Когда вся публика повернулась в нашу сторону, Марианна встала.
— Mi scusi, прошу прощения,— прошептала она
В ложу вошли солдаты. Она что-то прошептала им. Те кивнули, грубо схватили Полидори под руки и выволокли из ложи.
— Куда его? — спросил я.
— В темницу.
— За какое преступление?
— Один из солдат будет утверждать, что Полидори оскорбил его.— Марианна улыбнулась.— Так обычно делают, милорд.
Я кивнул Опера продолжалась. Я смотрел, как Дон Жуана поглотил ад.
— Покайся! — приказывали ему.
— Нет! — кричал он в ответ.
— Покайся!
— Нет!
Я восхищался его силой духа. Марианна и Ловлас испытывали то же.
Мы вышли в темноту улиц, их глаза загорелись от жажды.
— Ты идешь, Байрон? — спросил Ловлас.
Марианна покачала головой. Она улыбнулась мне и взяла Ловласа под руку.
— У милорда сегодня вечером другие дела.
Я кивнул и подозвал свой экипаж.
Полидори ждал меня.
— Я знал, что вы придете,— сказал он, содрогаясь, когда я вошел в камеру.— Вы собираетесь убить меня?
Я улыбнулся.
— Я обычно не убиваю своих знакомых.
— Вампир! — внезапно выкрикнул Полидори.— Вампир, вампир, вампир! Проклятый, отвратительный вампир!
Я зевнул
— Да, спасибо, наконец-то вы догадались.
— Кровопийца!
Я рассмеялся. Полидори вздрогнул от моего смеха. Он прижался к стене.
— Что вы собираетесь со мной сделать? — спросил он.
— Вы будете выдворены из Милана. Уедете завтра.
Я бросил ему мешочек с монетами.
— Вот, возьмите это и никогда не пытайтесь преследовать меня.
Полидори с недоверием уставился на монеты. И вдруг бросил их обратно.
— У вас есть все, не так ли? — выкрикнул он.— Здоровье, талант, власть — и теперь даже благородство. О, великолепно! Сатана, который был так добр... Ну и черт с вами, Байрон, катитесь в ад. Вы проклятый обманщик, вот вы кто, я ненавижу вас, ненавижу! Если бы я был вампиром, я бы стал господином всего!
Он тяжело упал и, всхлипывая, пополз к моим ногам. Я протянул к нему руку. Полидори отпрянул.
— Будьте вы прокляты! — снова закричал он.
Он снова пополз вперед и положил голову мне на колени. Я нежно гладил его волосы.
— Возьми деньги,— прошептал я,— и уходи.
Полидори поднял на меня глаза.
— Иди к черту.
— Уезжай.
Полидори молча стоял на коленях.
— Я был бы созданием ужасной силы,— произнес он наконец,— если бы стал вампиром.
Воцарилась тишина. Я смотрел на него со смешанным чувством жалости и презрения. Затем он внезапно захныкал. Я оттолкнул его ногой. Лунный свет лился через окно в камеру. Полидори упал на место, освещенное луной. Он заскулил, когда я начал срывать с него рубаху. Моя кровь разжигала меня. Я поставил ногу на грудь Полидори. Он лишь смотрел на меня. Я прокусил ему горло, затем полоснул по груди кинжалом. Я Ьил кровь, которая хлестала из раны, и разрывал кожу до костей, до тех пор пока не обнажил сердце. Оно все еще билось, слабо, но все слабее и слабее. Его нагота была ужасной. Когда-то и я так лежал обнаженный — лишенный достоинства, жизни, своей человеческой сущности. Сердце подергивалось, как рыба, выброшенная на берег реки, и вдруг затихло. Я прошел мимо тела. Я преподнес ему Дар.
Лорд Байрон замолчал. Он пристально смотрел на что-то, находящееся в темноте, чего Ребекка не могла видеть. Он пропустил пальцы через завитки своих волос.
— Дар,— сказала Ребекка.— Что это такое?
— Нечто ужасное.
Ребекка ждала.
— Неописуемое?
Лорд Байрон посмотрел на нее.
— Да, до тех пор пока вы не получите его.
Ребекка не обратила внимания на слова «до тех пор».
— А Полидори,— спросила она,— он... с ним было все в порядке?..
Она поняла, насколько глуп был ее вопрос.
Лорд Байрон выпил еще один бокал вина.
— Он очнулся от смерти, если вы это имеете в виду.
— Но как? Я имею в виду...
Лорд Байрон улыбнулся.
— Как? — переспросил он.— Его глаза раскрылись, он тяжело задышал, судорога пробежала по его конечностям. Он взглянул на меня. Челюсть его отвисла, он забормотал что-то невнятное, несмотря на то что от его оскала на щеках образовались складки. Возможно, он и говорил что-то, но я не слушал; он протянул руку, чтобы удержать меня, но мне невыносим был вид этого тела, этого отвратительного монстра, которому я даровал жизнь. Я повернулся и вышел. Я заплатал охране, чтобы они тотчас проводили Полидори до границы. Но все они были найдены мертвыми несколько дней спустя — разорванными на части, без единой капли крови. Все было сохранено в тайне.
— А Полидори?
— Что с ним стало?
— Вы видели его потом?
Лорд Байрон улыбнулся. Он уставился горящими глазами на Ребекку.
— Неужели вы не догадываетесь? — спросил он.
— Не догадываюсь?
— Тот самый человек, который прислал вас сюда этой ночью. Тот человек, который показал вам бумаги. Человек на мосту.— Лорд Байрон кивнул.— О да,— сказал он,— я еще не раз встречался потом с Полидори.
Глава 12
Не поднимайте тот покров, который
Зовут живые жизнью: пусть на нем
Лишь вымысел мерцает беглым сном,
Все то, чему хотели б верить взоры,—
Два духа, Страх и Чаянье, как воры,
Таятся там, во мраке роковом,
И тени ткут в провале снов глухом,
Над бездной создают свои узоры.
Был некто, кем покров приподнят был:
Любить хотел он,— но в широком мире
Он никого, увы, не полюбил.
Свет в тени, зрячий меж слепых на пире,
Ждал правды он, спасения от зол,
И, как Пророк в пустыне, не нашел.
Перси Биши Шелли. «Сонет» (перевод К. Д. Бальмонта)
— Полидори? Был... тем человеком?
Ребекка застыла в кресле.
Лорд Байрон улыбнулся.
— Почему это так вас удивляет? Я думал, вы догадались.
— Откуда мне было знать?
— Кто же еще был так заинтересован в том, чтобы прислать вас сюда?
Сердце Ребекки учащенно забилось; чтобы как-то успокоить себя, она начала оглаживать волосы.
— Я не понимаю, о чем вы говорите,— сказала она.
Улыбка лорда Байрона стала жесткой. Он рассмеялся и поднял бровь.
— Очень хорошо,— насмешливо произнес он,— значит, вы не понимаете.
Ребекка прислушивалась к биению сердца, биению своей крови, крови Рутвенов, крови Байрона. Она облизала пересохшие губы.
— Полидори, наверное, все еще ненавидит вас? — медленно спросила она.— Даже несмотря на то, что вы дали ему то, о чем он вас просил? Он не испытывает к вам благодарности?
— О, он любит меня.—- Лорд Байрон скрестил руки на груди.— Да, он всегда любил меня. Но в Полидори любовь и ненависть переплелись чудовищным образом, и невозможно было отделить их друг от друга
— Вы боялись его?
— Боялся?
Лорд Байрон в удивлении посмотрел на нее. Он покачал. головой, и вдруг стало тихо. Ребекка закрыла лицо руками. Она увидела себя подвешенной на крюке, из сотни ран на ее теле фонтаном хлестала кровь. Она была мертва Ребекка открыла глаза
— Неужели вы не понимаете, какой властью я обладаю? — Лорд Байрон улыбнулся.— Я — боюсь? Нет.
Ребекка задрожала и попыталась встать.
— Сидите.
И вновь ее сознание парализовал страх. Она попыталась бороться с ним. Но он стал еще сильнее. От ее смелости не осталось и следа. Ноги ее подкосились, и она упала в кресло. И вдруг страх прошел. Взглянув невольно в глаза лорда Байрона, она почувствовала, как на нее снизошло необычное спокойствие.
— Нет-нет,— произнес он.— Страх? Я не испытывал его. Вину — да, но не страх. Я сделал с Полидори то, что когда-то сделал со мной паша. Ведь я поклялся, что никогда не сделаю это, а сам превратил Полидори в живого мертвеца. Какое-то время я даже испытывал раскаяние от содеянного и ничего не мог сказать своим друзьям После того, что произошло в тюрьме, я не желал больше видеть Полидори, но графиня Марианна, которая любила меня, нашла доктора. Он сидел в холле гостиницы и истерично смеялся, как сумасшедший. Однако, узнав в Марианне вампира, сразу же успокоился. Он рассказал, что его нанял австрийский граф.