Они смотрели на меня, не мигая.
— Продолжайте,— приказал лорд Рутвен.
— Я хотел сказать, что ваша болезнь, представляющая собой нехватку гемоглобина в крови, поддается определенному лечению.
— То есть?
— Так ли уж необходимо говорить об этом?
— Говорите,— велела одна из его спутниц, кривя губы в усмешке.
Я опер подбородок о кончики пальцев.
— Кровь! — сказал я ей.— Ее можно вылечить свежей человеческой кровью...
Я вновь взглянул в глаза лорда Рутвена. Они были холодны, как и раньше, но уже не так непроницаемы: в них читались печаль и самоупрек, и я понял, что мои подозрения оказались верны. Но все же в этот момент я не мог принять их за правду. Я всмотрелся в лица сидящих предо мною, ища какие-нибудь признаки отрицания, но лица застыли, словно маски мертвецов, а от наступившей в комнате тишины у меня мурашки поползли по коже.
Один из собравшихся вдруг рассмеялся:
— Боюсь, милорд, этот малый подтверждает мое мнение, что доктора ужасающе тупы. Вы им платите деньги, а они приходят сообщить вам то, что вы уже знаете.— Он зевнул.— Черт меня дери, с каким же нетерпением я жду настоящего сюрприза.
Лорд Рутвен жестом руки велел ему замолчать и наклонился ко мне.
— Доктор Элиот,— проговорил он,— полагаю, вы согласитесь, что жажда крови уже сама по себе болезнь?
Я постарался сохранить бесстрастность:
— Согласен.
— Тогда, может быть, существует лечение от такой жажды? Кровь такого типа, который бы не поглощали наши клетки?
— Если она и существует,— медленно сказал я,— то ее еще надо найти.
— Но вы справитесь с этим? Если продолжите ваши исследования?
— Тогда мне нужно узнать нечто большее, чем вы готовы сообщить мне. Мне потребуется правда, милорд.
Ответа не было. И вновь от наступившей тишины у меня мурашки пробежали по коже.
— Он ничем не может нам помочь,— заявила одна из женщин, а другая кивнула.— Это несправедливо.
— Да? — вскинул бровь лорд Рутвен.
— Он смертен. Что он может знать? — проговорила женщина.— Лечения нет!
— Но мы еще толком не искали,— холодно возразил лорд Рутвен.
Женщина пожала плечами:
— Вы уже искали, милорд. Помните того, другого, доктора...
— Там все было по-другому.
— Почему же?
Тень пробежала по лицу лорда Рутвена. Не отвечая, он заглянул мне в лицо, и вдруг блеск его глаз поглотил меня. Как и раньше, я почувствовал, что рассудок мой охватывает ужас. Я сдался, как наркоман — дыму опиума, и предо мной предстали все мои мечты: перспектива завершения крупной работы, революция в медицине, изменение хода биологии и науки... Если только я смогу помочь ему, если только найду исцеление. И внезапно я почувствовал гнев, поняв, что он искушает меня, тряхнул головой и попытался освободиться.
— Лечение? — вскричал, я, обретя голос и вскакивая.— Лечение чего, милорд? — Я уставился на него, застывшего в своем кресле.— Что это за болезнь, на которую можно только намекать? Это жажда крови, в которую я бы никогда не поверил, если бы не разглядел ее в мазке под микроскопом?
Молчание. И вновь блеск глаз, которые нельзя было назвать человеческими. Тут я внезапно рассмеялся, глядя на них, на этих чудовищ, родившихся из тьмы фольклора и мифов, выявленных наконец-то современной наукой. Ирония эта позабавила меня.
— Вы правы,— сказал я, склоняя голову к обругавшей мою работу женщине.— Я не могу вам помочь. Извините.— Оглянувшись на лорда Рутвена, я направился прочь из комнаты.
— Постойте!
Я замер.
— Подождите!
Я обернулся. Лорд Рутвен привстал из кресла.
— Прошу... прошу вас,— прошептал он.
И вдруг его красивое лицо исказила ужасающая ярость, в которой смешались бушевавшие в его душе гордость, отчаяние и стыд. Он содрогнулся, крепко сжал подлокотники, но потом черты лица его приобрели прежнее спокойствие, а когда он заговорил, зубы его ощерились, как клыки зверя.
— Я не привык просить,— прошептал он. Холод в его глазах парализовал.— Не сомневайтесь, доктор, я мог бы довести вас, если бы захотел, до сумасшествия или смерти. Или до чего-нибудь... более худшего.— Он улыбнулся.— Не дерзите мне
Одна из женщин взяла его за руку.
— Милорд, прошу вас,— слегка испуганно пролепетала она.— Отпустите его или убейте, и дело с концом.
Во взгляде лорда Рутвена все еще светилась ярость.
— Милорд,— снова потянула она его за рукав.— Не забывайте...
— Не забывать чего? — нахмурился он.
— Наши тайны всегда ошарашивают смертных, приобщившихся к ним. Вы же знаете... Вспомните Полидори.
Полидори... При звуке этого имени я вздрогнул. Лорд Рутвен, видимо, заметил гримасу моего удивления и фыркнул:
— Нет, Полидори жаден, он все хочет заграбастать. Этот человек другой, он не похож на Полидори.
— Так вы лгали,— тихо промолвил я.— Вы знали его.
Лорд Рутвен пожал плечами:
— Меня волновала ваша безопасность, доктор Элиот.
— Каким образом? '
— Полидори опасен и совершенно выжил из ума... Да вы знаете, вы же встречались...
По собравшимся прошел ропот:
— Они встречались? Где?
— В Ротерхите. Не так ли, доктор Элиот?
Я медленно кивнул
— Видите ли, доктор Элиот — великий сыщик,— указал он на меня.— Вы были правы, доктор Элиот, это Полидори послал мне программку на первое выступление Люси. Я теперь уверен в этом. И Полидори же заманил моего двоюродного брата Артура Рутвена в объятия смерти. Вот почему я предупреждаю вас: держитесь от него подальше.
— Ваши намеки,— наконец произнес я, взвесив его слова,— очень интригуют.
Лорд Рутвен повел бровью:
— Неужели?
— Смерть Артура Рутвена, например... Я считал, что она связана с его работой в Индийском кабинете. И в то же время вы говорите, что он погиб из-за родства с вами?
— А вы не думали, что обе теории могут оказаться правильными?
— Как?
— У вас свои секреты,— пробормотал лорд Рутвен,— а у меня — свои.
— Так вы мне скажете?
Он еле заметно кивнул:
— Может быть. В свое время.
— А программка, которую вам прислал Полидори... Вы не расскажете, в чем здесь опасность?
Лорд Рутвен покачал головой.
— Тогда скажите, в опасности ли Люси?
Как только я произнес это, лорд Рутвен вздрогнул Но лицо его осталось застывшим, и он ничего не ответил.
— Она же ваша двоюродная сестра,— настаивал я.— Если вражда к вам со стороны Полидори уже убила брата Люси, то не полагаете ли вы, что обязаны обеспечить безопасность девушки?
— Благодарю вас,— холодно отозвался лорд Рутвен,— за напоминание о моих обязанностях.
— Мне очень нравится Люси,— признался я, отчего лорд Рутвен скривил губы, но я проигнорировал его усмешку.— Если в Ротерхите действительно плетется какой-то заговор...
— То вам. лучше не вмешиваться в него,— прервал меня лорд Рутвен.— Доктор Элиот, это вам искренний совет. Несмотря на ваш сегодняшний отказ, мое восхищение вами остается непоколебимым. Вы предпочитаете оставаться в стороне. Что ж, будьте верны вашему решению. Не вступайте в борьбу с Полидори.— Он взял мою руку и пожал ее.— И не ездите в Ротерхит.
Прикосновение его пальцев было столь холодным, что я невольно содрогнулся. Лорд Рутвен улыбнулся и выпустил мою руку.— Прошу вас,— прошептал он, отступая.— Предоставьте Полидори мне.
Я продолжал смотреть на него, чувствуя, что наша беседа подходит к концу, а потом повернулся и направился к двери. На этот раз лорд Рутвен не пытался остановить меня. Но у двери я задержался и обернулся.
— Против вас выступает не Полидори,— бросил я.— В Ротерхите, вниз по Темзе, есть кто-то — что-то — гораздо сильнее его... гораздо сильнее вас, милорд.
Лорд Рутвен пристально посмотрел на меня, долго ничего не отвечая, и я испугался, что мои слова разозлили его. Наконец он вежливо кивнул, словно признавая мою правоту, и я понял, что они его почти не удивили. Я повернулся, вышел и заспешил прочь от его дома.
Направляясь к Оксфорд-стрит, я прошел мимо парадного подъезда дома семьи Моуберли. На первом этаже еще горели огни, и, вспомнив, что днем ранее Джордж заходил ко мне, я позвонил в дверной звонок и спросил, дома ли он. Его не было. Я уже было отошел от двери, как услышал доносящийся из ближайшей комнаты голос Люси. Я попросил привратника впустить меня и, войдя в гостиную, увидел, к своей радости и изумлению, что там сидят рядышком Люси и леди Моуберли. Они обе встали, приветствуя меня.