Литмир - Электронная Библиотека

— Очень лестно! — поклонился Элиот.

— И вы все еще сохранили ваши способности к подсчетам, а, Джек?

Элиот пристально взглянул на нее. Голос ее вдруг прозвучал отдаленно и странно. Она мягко дотронулась до ожерелья на шее. С него свешивалась подвеска, и, поглаживая ее, словно амулет, она, не мигая, смотрела на Элиота огромными бездонными глазами.

— Джек,— прошептала она,— Джек... Надеюсь, ваша сила осталась при вас. Потому что она нужна нам. Боюсь, происходит нечто ужасное.

Лицо Элиота оставалось бесстрастным, а затем он медленно приподнял бровь.

— Нам? — уточнил он.

— Да, нам,— прошептала мисс Рутвен и протянула руку.— Нэд! — позвала она, и из-за двери, из-за стены цветов, вышел молодой человек — очень молодой, такого же возраста, как мисс Рутвен, и столь же привлекательный, как она, с тонкими чертами лица и вьющимися черными волосами.

— Джек, мистер Стокер...— Мисс Рутвен улыбнулась и взяла молодого человека под руку.— Позвольте мне представить Эдварда Весткота, самого милого юношу на свете. Должна зам сказать — в этом уже нет секрета: мы поженились, дорогие друзья! И живем вместе как муж и жена.

Признаюсь, я был ошеломлен и на мгновение даже растерялся, не зная что сказать. Элиот же, похоже, не был удивлен и выглядел так, словно ожидал услышать нечто подобное.

— Мои поздравления, госпожа Весткот,— произнес он.

Он поцеловал... (Я теперь не могу называть ее мисс Рутвен, пусть дальше она будет просто Люси.) Он поцеловал Люси в обе щеки и пожал руку Весткоту.

— Поздравляю! — эхом отозвался я.

— Мистер Стокер,— окликнула Люси,— надеюсь, вы не сердитесь?

— Ну что вы,— сказал я.— Крайне рад за вас. Просто... удивляюсь, что вы скрыли это от меня.

— Но, дорогой мистер Стокер, никто же не знал.

— Почему бы и нет? Я был бы не против.

Легкая тень пробежала по лицу Весткота.

— Вы — да,— согласился он, пожимая руку жене,— но были и другие, мистер Стокер.

— Ах так? — удивился Элиот. Он пристально посмотрел на Весткота, затем на Люси.— Не могу поверить, что Артур стал бы возражать.

— Он и не возражал,— ответила Люси.

— Тогда почему такая секретность?

— Помните, мистер Стокер, какое-то время тому назад я несколько месяцев сильно болела.

— Да. Вы как раз у нас начинали. Жаль, что это отсрочило вашу карьеру.

— И все же я пробыла тут достаточно долго, чтобы познакомиться с Нэдом.— Она очаровательно покраснела.— Когда я заболела, он стал моей сиделкой. Мое решение выйти за него замрк выковалось в эти долгие месяцы уединения. Мой брат... Вы совершенно правы, Джек, Артур не возражал.

— Тогда отказываюсь понимать, в чем проблема.

— Артура убили, Джек. Его убили еще до объявления о нашей помолвке.

— Сожалею, Люси... Очень сожалею...

— Знаю, Джек.— Вновь она погладила подвеску, свисающую с ее ожерелья, другой рукой крепче обнимая мужа.— После его смерти, как вы знаете, моим опекуном стал Джордж Моуберли.

— Но все же... я не понимаю. Джордж всегда терпимо относился к мужчинам и обожал вас. Он бы тоже не возражал.

— Нет... Но леди Моуберли возражала бы...

— А,— кивнул Элиот.— Я мог бы догадаться... Но почему?

— Почему она ненавидит меня? — с неожиданной страстностью прервала его Люси.— Не знаю, Джек, но это так. Вначале она была очень добра, она относится с добротой почти ко всем окружающим, но потом, когда я заболела, она даже не навестила меня — ни разу за все время, что я была больна. А когда я поправилась и она узнала о Нэде, Розамунда сильно охладела ко мне, даже рассердилась на меня. Она отказалась принимать его у себя в доме.

— Что у нее было против вас? — спросил Элиот у Весткота.

— Не знаю,— ответил тот.— Я никогда ее даже не видел.

— Она враждебно относилась не к Нэду, а ко мне,— покачала головой Люси.

— Очень странно,— задумчиво пробормотал Элиот.— Леди Моуберли произвела на меня впечатление очаровательной женщины.

— Такое впечатление она производит на всех

Глядя на юную пару, Элиот помрачнел еще больше.

— Что ж, ее отношение расстроило вас обоих. Но имело ли это значение? Ведь опекуном был Джордж...

— А богатой — леди. Моуберли. И у нее в руках тесемки от кошелька. Джек, Джордж всегда был по уши в долгах,— легко улыбнулась Люси,— Он не стал бы рисковать всем и идти наперекор жене.

— Что ж,— задумался Элиот.— Звучит разумно.

— Угу, звучит,— согласилась Люси.— Как видите, выбора у нас не было. Нам надо было втайне пожениться. Мы ждали почти два года. И так любили друг друга, что не могли ждать больше ни дня.

— Ну конечно же! — Элиот взглянул на Весткота.— А как насчет вас, сэр? Вашим родителям известно?

— Мой отец в Индии,— сказал Весткот, помедлив.— Пока не было возможности известить его. Но придет время, и я его извещу.

Элиот склонил голову набок и стал похож на коршуна, наблюдающего за полевой мышью.

— А ваша мать? — медленно поинтересовался он.

Весткот поперхнулся.

— Мать моя...— начал он, но голос его сорвался, и он прокашлялся.— Мать моя, к сожалению, умерла.

Люси придвинулась к нему и сжала его руку. Весткот уставился прямо перед собой.

— Она исчезла примерно два года тому назад. Их в Гималаях похитили туземные племена Тело моей сестры так и не нашли, а мать бросили непогребенной на горной дороге. Она была совершенно обескровлена, и горло ее было перерезано. Ужасно, доктор Элиот. Ужасно!

— Сожалею,— проговорил Элиот.— Простите меня за расспросы. Мне не следовало лезть не в свое дело.

— Вы не могли этого знать.

— Да,— сказал Элиот.— Не мог.

— Вообще,— продолжал Весткот, нежно глядя в глаза жене,— именно боль потери сблизила меня с Люси. Вы, кажется, старый друг ей, доктор Элиот, и знаете, конечно, что она сирота и отец ее тоже исчез, был убит. Прости меня, дражайшая Люси, что я затрагиваю такую тему, но ведь из-за этого мы здесь.

Люси встретила его пылкий взгляд, но не ответила.

— Люси! — У Весткота был почти отчаявшийся вид.— Ты ведь скажешь мне, не так ли?..— Он повернулся к нам.— Ей угрожает какая-то опасность. Ее отца убили, выкачали из него всю кровь, как из моей дорогой матушки. Брат ее в прошлом году разделил ту же судьбу. Этого достаточно... Достаточно, чтобы говорить о проклятии — проклятии над семейством Рутвенов... А теперь у Люси какие-то тайные страхи, но она не говорит о них со мной, хоть я ее муж и готов отдать за нее жизнь!

Люси продолжала пристально смотреть ему в глаза.

— Дорогой мой,— прошептала она,— я ошибалась, скрывая это от тебя.

Она погладила его по кудрявым волосам, нежно поцеловала и повернулась к нам.

— Нэд совершенно прав,— проговорила она.— Я видела нечто ужасное.— Она показала на Элиота.— Он знает, что именно.

Лицо Элиота оставалось бесстрастным, но я заметил, что глаза его настороженно засверкали.

— Вы рассудили верно, Джек. Это я написала леди Моуберли, что Джорджа, возможно, убили.

Элиот пожал плечами.

— Это было просто! — Он взял письмо с туалетного столика Люси, и я узнал то письмо, что он писал сегодня утром. Элиот перевернул листок бумаги.— Видите, Люси, пудра! На вашем письме леди Моуберли были точно такие же следы.

Весткот в изумлении уставился на Люси.

— Ты писала ей, этой...— От возмущения он не мог подобрать нужного слова.— Но, Люси, зачем?

Люси оглядела комнату и, оправив юбку, села. Я приготовился уйти, чувствуя, что она готова сделать какое-то заявление для узкого круга, но она подняла руку и попросила меня остаться.

— Хочу, чтобы вы поняли, почему недавно я была столь расстроена, мистер Стокер. И особенно последние несколько дней. Знаю, со мной было нелегко. Но я боюсь не за себя, дорогой мой! — обратилась она к мужу.— Ты действительно думаешь, что я скрыла бы такое от тебя? Нет,

Нэд, никогда. Но я боюсь, ркасно боюсь за Джорджа Моуберли.

Элиот распрямил свои длинные пальцы.

— Ах да, Джордж...— Он снова сжал пальцы и опустил на них подбородок— Так, значит, его убийство... Расскажите, что вы видели.

100
{"b":"235793","o":1}