Литмир - Электронная Библиотека

— Тайдмен. — Кристиан последовал за ней, прыгая сразу через несколько ступенек. Он наткнулся на дворецкого в зале и едва не сбил его с ног. — Где моя жена, Тайдмен?

— Она пропала, мастер Кристиан?

Ярость переборола смущение.

— Созови в зал всех слуг и караульных.

Спустя несколько минут Кристиан стоял у камина в зале, созерцая свою челядь. Блейд развалился на ступеньках у камина. В высокие, почти до потолка, окна лились потоки солнечного света и словно в насмешку над беспокойством Кристиана придавали залу приветливый веселый вид.

— Никто не видел ее с прошлого вечера, — заявил дворецкий. — И пажа тоже.

— И в конюшне недостает лошади?

— Да, главный конюх как раз докладывал мне об этом, когда вы меня позвали.

— Пусть караульные седлают лошадей, а слуги еще раз обыщут дом. Я хочу убедиться, что ее здесь нет, прежде чем отправиться на поиски. Блейд, поедешь со мной.

— Мне и здесь хорошо.

— Я хочу, чтобы ты был со мной, когда я ее поймаю. Я не дурак и понимаю, что она не сама на это решилась. Скорее всего, она направилась в Лондон, и, когда я найду ее, ей не избежать хлыста. Даже Нора могла бы придумать что-нибудь получше, чем шляться по дорогам Англии без защиты в сопровождении лишь своего ангелочка-пажа.

Кристиан в костюме для верховой езды уже сидел на лошади, когда вернулись обыскивавшие дом слуги. Проклиная их медлительность, он ускакал, сопровождаемый Блейдом и двумя караульными. Он хотел отыскать хоть какие-то следы, оставленные Норой, раньше, чем они исчезнут, затоптанные другими путниками или уничтоженные капризами погоды, и принуждал себя не нестись во весь опор. Обнаружить любые следы можно, лишь проявляя максимум упорства и внимания к мельчайшим деталям. Ему потребовалась вся его воля, чтобы обуздать свое беспокойство и ярость. Если Нора уцелеет после своего опасного путешествия, говорил он себе, он с радостью убьет ее собственными руками, как только поймает.

Она убежала от него. Потому что была предательницей или потому что не могла выносить его прикосновений? Скорее всего, в силу обеих этих причин. Он ехал по дороге из Фале в Лондон, внимательно всматриваясь под ноги и в окружающую местность в надежде заметить хоть какие-то признаки того, что она проезжала здесь. Прошло несколько часов, но ему так и не удалось обнаружить никаких следов. К этому времени он был закован в свою ярость, как в броню, пробить которую не могли никакие другие чувства.

Каким же дураком он, должно быть, выглядел, разгуливая по собственному дому с щенком на руках, гоняясь за женщиной, которая не хотела его видеть. Она не хотела, чтобы он прикасался к ней, но именно это он и сделает, поймав ее. Он будет ощупывать ее, сколько пожелает, и любым способом, каким пожелает, и пусть она тогда извивается, корчится сколько влезет.

Раздвинув занавес, образованный разросшимся гамамелисом, Нора заглянула в садик целебных трав. Садик купался в золотистых лучах заходящего солнца. В нем никого не было. Они давно уже перестали искать ее в доме и вокруг него, а ее муж уехал.

Остаться в Фале было ее идеей. Блейд, которому она рассказала про свой план, возражал, и она уговаривала его несколько часов, чтобы он согласился отвлечь ее мужа и направить его по ложному следу в Лондон. Лорд Монфор решил, что она, потеряв голову, побежала в лес или поскакала в Лондон, позабыв об опасности. Она была не так глупа, но рассчитывала на то, что он ее недооценивал. Расчет оказался верным, и теперь он скакал в Лондон, проклиная ее, без сомнения, на чем свет стоит. Если ей повезет, он пробудет в Лондоне несколько недель, пытаясь найти ее, а она тем временем спокойно обдумает будущее свое и Артура.

Мальчик стоял рядом с ней на коленях, дожидаясь с нетерпением, когда можно будет вылезти из зарослей гамамелиса, заполонившего эту часть садика. В этом месте две каменные стены образовывали угол, и гамамелис, вытянувшийся в высоту на три фута и вытеснивший вербену и петунию, надежно отгораживал его, превращая в укромное убежище. Они прятались здесь весь день, а пищей и водой их заранее снабдил Блейд.

Как Нора и предполагала, Тайдмен по окончании поисков заставил слуг наводить порядок в доме. Убедившись, что поблизости никого нет, она взяла из рук Артура корзинку с остатками еды и встала. Все тело у нее затекло от долгого сидения, и она с завистью посмотрела на гибкие движения Артура, который шел впереди нее, раздвигая стебли гамамелиса. Выбравшись на открытое место, она отряхнула свои юбки и пригладила спутанные волосы Артура. Затем передала ему корзинку, и он, посвистывая, направился к дому, а она не спеша пошла следом.

В кухне повариха склонилась над горшком, в котором тушилось мясо. Увидев Артура, она вскрикнула и уронила в горшок ложку.

— Миледи!

— Добрый вечер, — сказала Нора.

Помощники поварихи выпучили глаза.

— Миледи, — повторила повариха.

— Чудесный день выдался. Так приятно было побродить и перекусить у реки.

Повариха вытерла руки о фартук, двигая губами.

— Миледи.

— В чем дело?

— Мы думали, вы убежали.

Нора нахмурилась.

— Убежала? Что за глупая мысль. Вы разве не спросили хозяина? Он знал, что сегодня я отправилась на длительную прогулку.

— Но… но…

— А где все? В доме так тихо.

— Господи спаси, миледи. Милорд уехал искать вас. Отправился по направлению к городу.

— Искать меня? Но он несколько дней назад сам разрешил мне пойти на эту прогулку. О Боже!

— Миледи?

Нора повернулась и оказалась лицом к лицу с уставившимся на нее Тайдменом.

— О, мистер Тайдмен, — объяснила повариха, — миледи никуда не убегала.

Нора сжала руки и кивнула головой дворецкому. Сейчас ей предстояло непростое испытание: если удастся одурачить Тайдмена, то несколько недель она будет в безопасности.

— Кажется, произошла какая-то путаница, — сказала она.

— Милорд, ваш муж решил, что вы исчезли.

— Да, мне сказали.

Нора повторила дворецкому свою историю. Рассказывая, она смотрела ему в лицо, чтобы определить по его выражению, верит ли он ей. Судя по всему, он поверил. Нахмурившись, он немного поохал и предположил, что лорд Монфор забыл о собственном разрешении. Нора почувствовала укол страха, когда управляющий, покачав головой, заметил:

— Невероятно.

— Вы сомневаетесь в моих словах? — Нора постаралась напустить на себя негодующий вид.

— Нет, миледи. Я имел в виду, что забывчивость лорда Монфора невероятна. Это так на него не похоже. Чаще всего он помнит все до мелочей, которые лучше бы ему и не помнить. Но с тех пор как вы приехали… Да еще весь этот бред о ежах и бурундучках.

— Объясните.

— Боюсь, что милорд стал рассеянным. — Тайдмен понимающе посмотрел на нее. — Последние дни он был таким печальным и отрешенным, а сегодня утром попросил меня достать ему щенка или кого-то в этом роде. По-моему, он хотел подарить его вам, миледи. Да, любовь изменила милорда так, как я представить себе не мог.

— Любовь. — Нора не сразу сообразила. — Ах да, наша любовь. Ну, конечно. Возможно, вы правы. Милорд совсем потерял голову от любви, так же как и я. — Она покачала головой и улыбнулась с выражением сожаления. — И подумать только, что я находилась совсем близко, у реки.

— Но мы все вокруг обыскали, — сказал Тайдмен и посмотрел на Артура, который стоял, раскачиваясь на каблуках. Тот ответил ему невинным взглядом широко раскрытых глаз.

Слушая, как Тайдмен изливает свое недоумение, Нора про себя считала минуты. Приближалось время, когда должна была прибыть записка Блейда, и от этого зависел весь ее план. Блейд сказал, что подкупит одного из конюхов, чтобы тот притворился, будто получил записку.

— Надо сейчас же отправить сообщение лорду Монфору, — сказал наконец Тайдмен.

— Зачем спешить, времени предостаточно.

— Но миледи…

— Я проголодалась.

— Сообщение…

— Я бы с удовольствием съела кусок оленины и, пожалуй, хлебный пудинг.

62
{"b":"23401","o":1}