Литмир - Электронная Библиотека

   - Я не знаю, что мне делать! Но как возможно говорить о Боге, будто о любви к женщине? Такие речи надо определять как большой грех!

   - Ты произнёс: «Я не знаю, что мне делать!»; и я вспомнил ещё свои слова о странствиях человеческой души:

Её сердце не желает. Что мне делать?!
И душа не сострадает. Что мне делать?!
Я сказал тебе: «Вина скорей отведай!»
Мне в ответ: «Не подобает». Что мне делать?!
Я сказал: «Тебя сей ночью обниму я».
Но она не подпускает. Что мне делать?!
Нет покоя мне от этой острой боли,
А она не замечает. Что мне делать?!
К ней я страстью воспылал, горит всё тело.
Она мне не отвечает. Что мне делать?!
Я сказал ей: «Всё моё тебе дарю я!»
А она не принимает. Что мне делать?!
Она ввергла меня в пламя, я пылаю,
А она не выручает. Что мне делать?!
Вот и дом её. Велед ждёт у порога.
Она дверь не открывает. Что мне делать?![219]

Осман замотал головой, чёрные косы забились на груди:

   - Нет, нет! Это не по мне. Ты говоришь о любви к женщине, говоришь о том, что надо пить вино... Женщина в твоих словах обожествлена. Но разве у язычников-многобожников не так?..

   - Мы хотим прийти к Божественной сути через нарушение запретов. Это нарушение - одна из разновидностей поиска... Поэтому мы решаемся пить вино и даже вести недостойную правоверных жизнь...

   - Это всё слишком мудрено для моего простого разума! Если вы решаетесь вести недостойную жизнь, то чем же вы отличаетесь, прости меня, от неверных, которые всегда ведут недостойную жизнь? И то, неверные также ведь ищут Бога, строят монастыри, отказываются от женщин и вина...

   - Мы нарушаем запреты Бога, чтобы прийти к нему...

   - Вы испытываете Его? Вы полагаете, Он не накажет вас?

   - Конечно же, нет, не накажет! Зачем Он станет наказывать своих верных?

   - Не понимаю! Нет, не понимаю! Мудрено для меня... Я хочу простой веры. Ведь ты сам говорил, что старый имам учил меня верно?..

   - Да, он учил тебя верно.

   - Я хочу верить так, как он научил меня.

   - Разве тебе возбраняется верить так, как учил тебя старый имам? Кто запрещает тебе это?

   - Никто! Но твои слова тревожат меня и я не могу верить просто!

   - Не слушай меня.

   - Где же честность? Твои речи соблазнительны, я не могу не слушать...

   - А я заставлял тебя?

   - Нет.

   - Я виноват перед тобой?

   - Нет.

   - Стало быть, мы завершаем нашу беседу.

   - Нет... Я не хотел бы завершить общение с тобой так скоро! Твоё учение не понятно мне, но оно красиво; и я понял, что оно пригодно для умов утончённых и обретающихся в поиске; не подобных моему простому уму!

   - Твой ли ум - не ищущий!

   - Ты и сам знаешь, что мой поиск - иной. Твоё учение - для поиска духовного*. А меня волнует земное... Но я хотел бы побеседовать с тобою не один ещё раз! Ты позволишь мне?

   - С охотой! - отвечал искренне сын великого Руми.

И они встречались ещё несколько раз и беседовали дружески...

Султан Велед рассказал своему гостю о многом и сам дивился острому уму Османа...

Рассказал своему гостю Султан Велед о цветущем некогда государстве султанов сельджукских...

   - ...Они были тюрками, они и сейчас тюрки. Но тюркский язык они презирали и называли «наречием людей базара». В Конье писали по-арабски и на персидском языке. Мой великий отец также писал на персидском. Он ведь был пришельцем в Конье, сюда привёз его мой дед, его отец. А произошёл на свет Мевляна великий в городе Балхе, там говорят и пишут на языке персов...

   - Но ведь сами вы - тюрки?

   - Я - несомненно тюрок по языку! А кто может разобрать, чья кровь с чьей кровью соединилась...

   - Я всё хотел спросить... Ты зовёшься Султаном, так зовут тебя... Твои предки были знатны, правили царствами?

   - Нет. Мои предки не правили ни одним земным царством, а только лишь неизмеримым царством духа!.. А имя моё - Мухаммад Бахаэддин Султан Велед...

   - Мой отец Эртугрул запомнил встречу с твоим отцом Мевляной и рассказывал мне о нём. Он и сейчас помнит...

   - Нет, мой отец ничего не говорил мне о своей встрече с вождём Эртугрул ом.

   - У меня нет обиды. Я знаю, многие люди искали общения с Мевляной. И если он не запомнил молодого вождя одного из родов племени кайы, я не могу быть в обиде!..

   - Зато я не забуду встречу с тобой! Вот послушай стихотворение, которое я сложил в твою честь:

   - 

Тюрк дилине кимсене бакмаз иди
Тюрклере хергиз гёнюль акмаз иди
Тюрк дахи бильмез иди ол диллери
Индже йолу ол улу мензиллери
Элюм Тюркдюр билюм Тюркдюр дилюм Тат
Эгерчи Тат дилине вардурур йат
Великин Рум евинюн кавми йексер
Инигур Тюрк дилини сёйлешюрлер...
На тюркский язык никто не обращал внимания,
К тюркам никто никогда сердцем не склонялся.
А тюрки не знали тех языков, арабского и персидского
языков,
Изысканных фигур стиха, тех великих фигур арабских
и персидских стихов.
И пусть моя земля - тюркская, моё знание тюркское,
а мой язык - персидский.
Однако, хотя и есть сноровка, в персидском языке,
А всё же люди страны Рум - Малой Азии моей
Предпочитают говорить друг с другом на тюркском
языке!..[220]

Осман улыбался и сказал:

   - Только пойми, как я благодарен тебе! Только пойми, как мне радостно слышать красивые стихи на тюркском языке!.. Но как это вышло такое, что отец твой и дед переселились в Конью?

   - Думаю, у наших с тобой предков - одна причина переселения - монголы!

Осман нахмурился, а Султан Велед продолжал:

   - Конья - многоязычный город. Здесь живут греки, иудеи, франки. Ты, должно быть, приметил в своих разъездах по городским улицам и площадям людей в самых разных одеждах?

   - Да, я приметил.

   - Одна из жён моего великого отца, Кира-хатун, была гречанкой. Моя кормилица была гречанкой. Персидский и греческий языки - языки моего детства. Греки написали множество книг, это прекрасные книги!..

   - Да, - сказал Осман, - греки мудры. В грядущей большой державе, где многие веры будут вокруг нашей правой веры, как лепестки цветка вокруг его сердцевинки, греки будут ведать верой христиан!.. Я бы так хотел...

   - Аллах гёнлюне гёре версии! - Да исполнит Аллах твои желания!

   - Буду надеяться на это! Но я восхищаюсь тобой! Ты решился пойти против тех, которые презирали тюркский язык и полагали его грубым базарным наречием, не достойным дворцовых щёголей и учёных богословов из медресе! А ты показал, как возможно сделать этот презренный язык языком красивых стихов!

вернуться

219

Стихи Султана Веледа. Перевод И.В. Боролиной.

вернуться

220

На самом деле это стихотворения Ашыка-паши и Шейхоглу Мустафы, тюркских поэтов XIV в. Переводы А.Н. Кононова и М.С. Фомкина.

55
{"b":"232845","o":1}