— Тэд, неужели мы будем вместе всю оставшуюся жизнь?
Он нервно рассмеялся, закинув назад голову.
— А что, ты бы этого не хотела? Это ведь не очень страшно, по-моему, да?
Он обнял ее за шею:
— Ты для меня все, — прошептала она, бросаясь в его объятия.
Они еще долго стояли посреди комнаты, прижавшие друг к другу. Ни слова больше не падало с их уст, но слова здесь были не нужны.
Джина настойчиво нажимала на кнопку звонка у двери в дом Кэпвеллов до тех пор, пока ей не открыла Роза. Смерив Джину пронзительно холодным взглядом, она, сквозь едва разжимавшиеся губы, произнесла:
— Что вам угодно?
Джина гордо вскинула голову.
— Мне назначена встреча с мистером СиСи, — ничуть не сомневаясь, соврала она.
Роза недоверчиво повела головой.
— Мистер Кэпвелл ничего не говорил мне об этом.
Джина в таких ситуациях выворачивалась без всяких видимых усилий.
— Он не обязан извещать всех своих слуг каждый раз, когда собирается с кем-то встретиться, — ядовито сказала она.
Этот прием подействовал. Роза шагнула в сторону, открывая перед ней дверь. Джина быстро вошла в гостиную, но СиСи здесь не было. Ей пришлось подождать несколько минут, пока он вышел из коридора.
Когда Ченнинг-старший увидел свою бывшую супругу, он едва не задохнулся от возмущения.
— Что за черт, — пробормотал он. — Сегодня куда ни брошу взгляд, везде — ты. Почему так происходит? Что случилось? Неужели на мой дом села стая саранчи? Ну-ка убирайся отсюда, — он решительно взмахнул рукой, показывая Джине на дверь.
Но она торопливо воскликнула:
— Погоди, погоди, выслушай меня.
СиСи сверкнул глазами.
— Что ты можешь сказать мне такого, что может заинтересовать меня?
Джина торопливо замахала руками.
— Речь идет о твоем сыне.
СиСи нахмурился.
— Что, Мейсон опять что-нибудь натворил?
Джина отрицательно помотала головой.
— Нет, речь идет о другом сыне. Речь идет о Тэде и Хейли.
— А что, с ними что-то случилось?
— Ты говорил с ними после церкви? — спросила Джина.
Он шагнул навстречу ей и обеспокоенно спросил:
— А что случилось?
Джина развела руками.
— Да нет, ничего, ничего, я просто слышала, как вы с Софией говорили об их предстоящей женитьбе и подумала, что могу помочь.
Брови СиСи удивленно полезли наверх.
— О, ты хочешь со мной снова подружиться? — скептически воскликнул он. — Какое невероятное намерение.
Ее глаза суетливо забегали.
— Но ты сказал, что собираешься нанять частного детектива, чтобы побольше разузнать о Хейли, о ее прошлом, о ее родственниках, связях и т. д.
Он непонимающе посмотрел на нее.
— Ты похожа на частного детектива и биопсихолога одновременно.
Она усмехнулась.
— Как бы то ни было, но я уже знаю все, что ты хотел узнать.
СиСи равнодушно махнул рукой.
— Можешь не стараться, Джина. На этой неделе ты не вытянешь из меня ни копейки.
Она чуть подалась вперед.
— Но ведь тебе нужна информация.
Он снисходительно улыбнулся.
— Неужели ты думаешь, что я, СиСи Кэпвелл, не смогу узнать того, что известно тебе, Джине.
С восхитительной наглостью она заявила:
— Может быть, и нет.
— Ах вот оно что, — воскликнул СиСи. — Да, может быть, я и не узнаю, но дверь — вон там, — он снова решительно взмахнул рукой. — Убирайся.
Как любой мастер интриги, Джина знала, в каком месте разговора нужно поставить замечание, которое полностью обескуражит собеседника. СиСи уже готов был отвернуться и выйти из гостиной, когда Джина решительно заявила:
— Хейли — моя племянница.
Такое выражение безграничного удивления на лице СиСи было, наверное, только пару раз в жизни и касалось оно, кстати говоря, самой Джины. На этот раз она сама произвела подобный эффект разорвавшейся бомбы одной короткой фразой.
СиСи замер посреди гостиной как вкопанный, затем медленно повернулся к Джине.
— Что? Твоя племянница?
Женщина в белом платье, белых туфлях на высоком каблуке и с белой сумочкой на плече осторожно вошла в дверь церкви Св. Инессы. Возле алтаря никого не было видно. Однако она знала, что Мейсон здесь.
Так и оказалось на самом деле. Он лежал без сознания на полу возле алтаря. Рядом с ним, оплывая воском, лежала все еще горевшая свеча.
Женщина осторожно подошла к алтарю и, наклонившись, погасила свечу. Затем она внимательно осмотрела Мейсона и, взяв его за руки, потащила в проход между скамьями.
ГЛАВА 4
Перл возвращается в клинику. Доктор Роулингс отправляет его в строгий изолятор. Тиммонс встречает Сантану в ресторане «Ориент Экспресс». Джейн Уилсон возвращается домой. Хейли объявляет ей о своей помолвке с Тэдом. СиСи возмущен. Ник Хартли снова появляется в Санта-Барбаре.
Доктор Роулингс, склонившись над бумагами, сидел в своем кабинете, когда в дверь постучали.
— Войдите, — крикнул он, отрываясь от бумаг. На пороге показалась медсестра миссис Ролсон:
— Он здесь, мистер Роулингс, — сказала она. На лице доктора Роулингса иезуитская улыбка:
— Что ж, введите.
Два крепких санитара, держа упиравшегося Перла за руки, втащили его в кабинет. На нем была измятая соломенная шляпа и вид его напоминал одетого в больничную пижаму фермера Среднего Запада. Роулингс встал из-за стола и надменно сложив руки на груди, бросил оценивающий взгляд на Перла.
— Итак, добро пожаловать домой, мистер Капник, — торжественно возвестил он. — Правда, я думал, что это случится гораздо раньше. Вы задержались. Здесь все соскучились. Нам очень вас не хватало.
Перл снова вошел в роль, изображая непонятого президента.
— Я был бы вам признателен, если бы ваши парни отпустили меня. Ведь отсюда и птица не вылетит, — скривившись сказал он.
Роулингс сделал едва заметное движение рукой.
— Отпустите его, я думаю, что мистер Капник не причинит нам беспокойства. Мы должны спокойно поговорить с ним.
Перл дергался так, что санитары пока не осмеливались выполнить указание доктора Роулингса.
— Вы слышите, — возмущенно завопил Перл, — вам приказали отпустить президента.