Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

3 «Воскресение» одновременно печаталось в России, в журнале «Нива», и за границей. Толстой заканчивал роман во время его печатания, и выход в свет каждого выпуска был обусловлен сроком.

4 Издатель «Нивы», А. Ф. Маркс, которому было продано право первой публикации «Воскресения» в России, намерен был возбуждать судебные преследования против нарушителей его монополии, чтò доставляло Толстому большие огорчения. Были неприятности и с издателями за границей. См. письма №№ 58, 75, 85 и 151.

5 Зачеркнуто: дух[оборческаго?]

6 Пожертвования и гонорар за дополнительную часть «Воскресения». Деньги были переведены в Канаду в ноябре. См. письма №№ 198, 199 и 202.

7 См. письма №№ 177, 185 и 201.

8 Кн. Д. А. Хилков писал Толстому 1 октября 1899 г.: «Мне кажется, что самый лучший способ помощи это дать селам взаймы при среднем проценте. Если без процента, то кинут жребий между всеми селами, ибо кто же откажется от денег! Если же придется платить процент, то те, у кого есть, не возьмут, и деньги достанутся нуждающимся». См. письмо № 162а.

* 182. Г-ну Симон (Mr. Simond).

1899 г. Октября 5/17. Я. П.

Mr. Simond.

Cher Monsieur,

Je viens d’apprendre que l’interruption que j’ai été obligé de faire dans la publication de mon roman «Résurrection» vous cause des désagréments. Je suis désolé de ce contretemps, et je vous prie, cher Monsieur, de ne pas en accuser Mr Wizewa1 qui a bien voulu se charger de la traduction de ce roman dans votre journal. C’est moi seul qui suis la cause de ce retard imprévu et involontaire, et je vous prie bien instamment de vouloir bien m’en excuser et de recevoir l’assurance des sentiments distingués avec lesquels j’ai l’honneur d’être votre dévoué,

Léon Tolstoy.

17 Octobre 1899.

Г-ну Симон.

Милостивый государь,

Я только что узнал, что перерыв, который я был вынужден сделать в издании моего романа «Воскресение», причиняет вам неприятности. Я очень огорчен этой задержкой и прошу вас, милостивый государь, не обвинять в этом г. Визевà,1 который согласился взять на себя перевод этого романа для вашей газеты. Один я виною этого непредвиденного и невольного запаздывания, и я убедительно прошу вас извинить меня и принять уверение в отменных чувствах, с которыми я имею честь оставаться преданный вам

Лев Толстой.

17 Октября 1899.

 

Черновое.

Cher Monsieur,

Je viens d’apprendre que l’interruption que j’ai été obligé de faire dans la publication de mon roman Résurrection qui apparaît dans <votre journal> l’Echo de Paris, vous cause des <dommages> désagréments <dont vous>. Je suis désolé <d’avoir été la cause de ces désagréments> de ce que cela soit ainsi, et je vous prie bien, cher Monsieur, <d’avoir la bonté de m’excuser si cela est ainsi, et dans tous les cas de ne pas en rendre responsable ni Mr. Wizewa> de ne pas accuser de ce retard Mr. Vizew[a] qui a bien voulu se charger de la traduction de ce roman <ni Mr. Tchertkoff qui est>

Милостивый государь,

Я только что узнал, что перерыв, который я вынужден был сделать в издании моего романа «Воскресение», который печатается в <вашей газете> «Echo de Paris», причиняет вам <убытки> неприятности <от которых вы>. Я очень огорчен <что я был виной этих неприятностей>, что это так вышло, и очень прошу вас, милостивый государь, <будьте так добры извинить меня, если это так, и во всяком случае не считайте ответственным за это ни г. Bизевà> не обвинять в этой задержке г. Bизевà, который согласился взять на себя перевод этого романа <ни г. Черткова, который>

Печатается по машинописной копии, хранящейся в AЧ. Местонахождение подлинника неизвестно. Черновик печатается по автографу, хранящемуся в ГТМ. Дата черновика совпадает с датой машинной копии. Эта дата нового стиля, что подтверждается письмом к В. Г. Черткову от 6 октября 1899 г. (см. т. 88). Письмо в России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется. Черновик публикуется впервые.

Симон (Simond) — редактор «Echo de Paris», консервативной, националистической и клерикальной газеты, издающейся в Париже (основана в 1884 г.).

В «Echo de Paris» печаталось «Воскресение» в переводе на французский язык, и задержки в публикации вызывались как работой Толстого над рукописью, так и необходимостью регулирования печатания романа на иностранных языках с тем, чтобы новые главы появлялись во всех странах по возможности одновременно. Этим заведывал В. Г. Чертков. Письмо написано по просьбе Черткова и послано через него. Было ли оно вручено адресату, редакции неизвестно. Толстой писал В. Г. Черткову 6 октября 1899 г.: «Вот, дорогой друг, письмо к Simond. Если годится, пошлите».

1 Теодор де-Визевà (Theodor de Wyzewa) — переводчик, литератор, сотрудник журнала «Revue des deux Mondes», автор книг: «Ecrivains étrangers», Paris, Perrin et C-ie, Libraires Editeurs, 1897; «Le roman contemporain à l’étranger», Paris, Perrin et C-ie, Libraires Editeurs, 1900. (В обеих книгах есть главы, посвященные Толстому.) «Воскресение» в переводе Визева печаталось в «Echo de Paris» и издано отдельной книгой в двух томах: Comte Léon Tolstoï, «Résurrection», traduit du russe par Théodor de Wyzewa», Paris, Perrin et C-ie, Libraires-Editeurs, 1900. Переводить «Воскресение» пригласил его C. Л. Толстой.

* 182a. Т. Л. Толстой.

1899 г. Октября начало. Я. П.

Очень, милая Таня, я плохъ (здоровьемъ), не такъ, чтобы лежать, а если бы я былъ моложе и глупѣе, то былъ бы золъ, а теперь только слабъ и безъ энергіи къ работѣ. А отпускъ ужъ кончился, и Марксъ меня подгоняетъ.1 Хоть бы ты утѣшала тѣмъ, чтобы была счастлива — пожалуйста.2

Старичо[къ] Давыдовъ въ отчаяніи.3 Я телеграфировалъ ему, что наведу справки, и потому, пожалуйста, поскорѣе телеграммой узнай и извѣсти.

Л. Т.

Печатается по автографу, находящемуся в архиве адресата. Приписка’ к письму Ю. И. Игумновой. Упоминание имени Давыдова положено в основу датировки (см. прим. 3). Публикуется впервые.

1 См. письмо № 184.

2 Т. Л. Толстая 3 октября уехала из Ясной поляны в Москву. В эти дни разрешался вопрос об ее замужестве. См. письмо № 209.

3 Владимир Николаевич Давыдов отправил П. И. Бирюкову в Швейцарию рукопись и деньги на издание своего труда. Не имея уведомления о получении Бирюковым рукописи (о получении денег Бирюков известил его), Давыдов в письме от 30 сентября (получено 4 октября) просил Толстого телеграфно уведомить о положении дела. Текст ответа Толстого редакции неизвестен. См. письма №№ 108, 132, 159.

183. В. Г. Черткову от 6 октября.

 

184. А. Ф. Марксу.

1899 г. Октября 8. Я. П.

Милостивый Государь

Адольфъ Федоровичъ,

Посылаю вамъ 4 главы.1 Очень боюсь, что большая часть изъ нихъ не пропустится цензурою. Вамъ удалось пропустить многое въ предшествующемъ, чтò обыкновенно запрещается. Желаю вамъ успѣха и для этой части. Въ виду того, что многое можетъ быть не пропущено, я поспѣшу выслать вамъ слѣдующiя главы, тоже 4, кот[орыя], надѣюсь, не встрѣтятъ препятствій въ цензурѣ. Во всякомъ случаѣ прошу васъ прислать мнѣ теперь посылаемыя 4 главы для исправленія въ 3-хъ экземплярахъ. Постараюсь ихъ не задержать. Я не переставая работаю и спѣшу, сколько могу, и сколько позволяетъ мнѣ мое слабое нынѣшній годъ здоровье. Пословица говоритъ: скоро сказка сказывается, а не скоро дѣло дѣлается, а я говорю: скоро дѣло дѣлается, а нескоро сказка сказывается. И это такъ и должно быть, п[отому], ч[то] дѣла самыя большія разрушаются, и отъ нихъ ничего не остается, а сказки, если они хороши, живутъ очень долго.

64
{"b":"228528","o":1}