Милостивый Государь
Адольфъ Федоровичъ,
Очень прошу васъ въ посланной1 вчера 42-й главѣ сдѣлать слѣдующія измѣненія. На первой гранкѣ этой главы въ самомъ началѣ вмѣсто словъ На потемнѣвшемъ..... и т. д. до выдѣлялась поставить: Нехлюдовъ еще не выходя изъ вагона..... замѣтилъ на дворѣ станціи нѣсколько богатыхъ экипажей, запряженныхъ четвернями2 и тройками сытыхъ побрякивающихъ бубенцами лошадей;3 выйдя же на потемнѣвшую отъ дождя мокрую платформу, онъ увидалъ передъ первымъ классомъ кучку народа, среди которой выдѣлялась.....
На этой же гранкѣ нѣсколько строкъ ниже послѣ словъ: послышались французскія фразы.... и шествіе вставить слова: о томъ, въ каретѣ или коляскѣ поѣдетъ княгиня, и шествіе. И еще во второй гранкѣ этой главы послѣ словъ: рабочіе, ихъ было человѣкъ 20, и старики и молодые, всѣ съ измученными вмѣсто слова: сѣрыми вставить слова: загорѣлыми сухими лицами.
Очень обяжете, сдѣлавъ эти измѣненія.
Готовый къ услугамъ съ совершеннымъ уваженіемъ
Левъ Толстой.
Печатается по автографу, находящемуся среди рукописей «Воскресения» (папка № 58), хранящихся в ГТМ. Датируется по письму к Марксу от 22 августа 1899 г. (см. № 160). Публикуется впервые.
Указанные в письме поправки касаются главы XLII второй части «Воскресения» (в «Ниве» напечатано под гл. XLI). Первая поправка в начале главы. В корректуре было набрано: «На потемневшей от дождя мокрой платформе перед первым классом стояла кучка народа, среди которой выделялась высокая толстая дама в шляпе...». Вторая поправка во втором абзаце, в третьей фразе. В корректуре: «...сестры поздоровались, послышались французские фразы, и шествие, замыкающееся горничной с кудряшками, зонтиками и футлярами, двинулось к двери станции». Третья поправка в начале последней фразы пятого абзаца. В корректуре: «Рабочие, — их было человек 20, — и старики и совсем молодые, все с измученными серыми лицами, тотчас же...».
1 В подлиннике написано: присланной и исправлено рукой Т. Л. Толстой.
2 В «Ниве» напечатано: четверками
3 В подлиннике: лошадьми.
Марксу была отправлена копия комментируемого письма, а подлинник был отослан В. Г. Черткову вместе с корректурами «Воскресения» для исправления в заграничном издании. В «Ниве» 1899 г., № 37 текст напечатан с этими поправками.
* 162а. Кн. Д. А. Хилкову.
1899 г. Августа 28. Я. П.
Дорогой Дмитрій Александровичъ,
Получилъ близко другъ за другомъ ваши два письма, за кот[орыя] очень благодаренъ. Все собирался отвѣчать вамъ, но по слабости все откладывалъ. Нынче же пріѣхалъ изъ Павловокъ Василій Прядко1 съ извѣстіемъ, что имъ разрѣшено выселиться за границу и продать все имущество, но съ тѣмъ, чтобы слѣдующіе къ призыву 1899 г. оставались. Очень жаль, что нѣтъ подлинной бумаги — имъ не дали — такъ что неизвѣстно главное, могутъ ли они продать свои надѣлы. Я имъ посовѣтовалъ спросить объ этомъ губернатора. На счетъ отъѣзда ихъ вообще я ничего не совѣтую, хотя въ душѣ мнѣ жалко, что люди эти уѣзжаютъ, и страшно за нихъ. О томъ же, какъ имъ переѣхать, я думаю, что во всякомъ случаѣ это надо отложить до весны. Въ это время я узнаю, какія тамъ могутъ быть отведены имъ земли, и какъ имъ ѣхать. Вы все это лучше моего знаете и, вѣроятно, сдѣлаете, что можно.2 — О Манджуріи я ничего не знаю. Тотъ, кто ходатайствовалъ объ этомъ, теперь внѣ Петербурга. Боюсь, что изъ этаго ничего не выйдетъ. Если чтò будетъ, я вамъ напишу.3
У меня собрались деньги и пожертвованныя и за лишніе листы Воскрес[енія] тысячъ шесть. Какъ вы посовѣтуете мнѣ ихъ употребить для помощи Духоборамъ? Хотя я и согласенъ съ вами, что деньги жертвованныя много могли сдѣлать вреда, эти надо помѣстить, и думаю, что есть нужда.
Если вы думаете, что лучше ихъ дать взаймы, пускай будетъ такъ, пусть они возвратятъ въ фондъ помощи русскимъ сектантамъ.4
Дружески, братски привѣтствую васъ и вашу жену.5
Любящій васъ Левъ Толстой.
Не ужели васъ непустятъ въ Россію? Кого надо просить?6 —
П. В. В[еригина] ни за что не выпустятъ, пока теперешній министръ В[нутреннихъ] Д[ѣлъ] будетъ на своемъ мѣстѣ. А когда смѣнятъ, тогда буду стараться.7
Печатается по листам копировальной книги, хранящимся в AЧ. Местонахождение автографа неизвестно. Датируется по письму к В. Г. Черткову от 28 августа 1899 г., в котором сообщались те же сведения о павловских сектантах (см. т. 88). Публикуется впервые.
Ответ на письма кн. Д. А. Хилкова от 25 и 28 июля 1899 года. Кн. Хилков писал о своем переезде из Канады в Швейцарию, о жизни канадских духоборов, о предполагавшейся эмиграции павловских сектантов. Выдержки приведены в комментарии к письму № 123.
1 Василий Яковлевич Прядко. См. прим. 9 к письму № 40.
2 О сектантах с. Павловки см. письма №№ 34, 40, 123 и 232.
3 Был проект (не осуществившийся) переселить павловских сектантов в Манджурию.
4 В ответном письме от 10 сентября кн. Хилков писал: «Мне кажется, что самое лучшее послать [деньги] Сулержицкому. Сулержицкий отлично знает все положение, как внешнее, так и внутреннее, и поэтому может говорить и говорит прямо с духоборцами, и они с ним. Посылая деньги, напишите письмо, в котором скажите, что духоборцам предоставляется решить, каким двенадцати селам разделить эти деньги, которые даются взаймы из пяти процентов на шесть лет». См. письма №№ 123, 181, 185 и 198.
5 Цецилия Владимировна Хилкова. См. прим. 10 к письму № 278.
6 См. прим. 9 к письму № 123.
7 См. прим. 7 и 8 к письму № 123.
* 169а. Райнеру Мария Рильке (Rainer Maria Rilke).
1899 г. Сентября 13/25. Я. П.
25 Sept. 99.
Cher Monsieur,
J’ai reçu l’envoi des livres de Madame Lou Andreas Salomé, du livre sur les Babis1 et le vôtre. Je n’ai pas encore eu le temps de les lire, je n’ai lu que les trois premiers récits de madame Lou Andreas qui m’ont beaucoup plu. Je ne manquerais pas de lire les autres et je vous remercie pour les livres et votre lettre. Je me souviens avec plaisir de l’agréable et intéressant entretien que nous avons eu avec vous et vos amis pendant votre visite chez moi à Moscou.
Recevez, Monsieur, mes sentiments distingués.
Léon Tolstoy.
Милостивый государь,
Я получил посылку с книгами г-жи Лy Андреас Саломе, книгой о бабидах1 и вашей. Я еще не имел времени прочесть всего; прочел только первые три рассказа г-жи Лу Андреас, которые мне очень понравились. Не замедлю прочесть и другие. Благодарю вас за книги и за ваше письмо. Я с удовольствием вспоминаю о приятном и интересном разговоре, который имел с вами и вашими друзьями, когда вы были у меня в Москве.
Примите, милостивый государь, уверение в моем искреннем расположении.
Лев Толстой.
Печатается по копии с подлинника, находящегося в архиве Рильке в Германии (получена через Всесоюзное общество культурной связи с заграницей). Дата Толстого вероятно нового стиля. В России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется.
Райнер Мария Рильке (1875—1926) — немецкий поэт лирик, чех по происхождению. В 1899 г. был в России и виделся с Толстым. В переводе на русский язык произведения его печатались в журналах и издавались отдельным книгами, в том числе: «Заметки Мальте Лауридс Бригге», перев. Л. Горбуновой, изд. Некрасова, М. 1913; «Жизнь Марии», перев. В. Маккавейского, Киев, 1914; «Собрание стихов», перев. Александра Биска, предисловие переводчика, изд. «Омфалос» [Одесса,] 1919; «По одной подруге Реквием», перев. Б. Пастернака — «Новый мир» 1919, 8-9, стр. 63—69. После смерти Рильке в Германии появился ряд работ о нем. О знакомстве Рильке с Толстым см. «Ein Brief Rainer Maria Rilke über sein Besuch bei Tolstoi» — «Das Inselschiff» 1928, 4; R. M. Rilke, «Briefe und Tagebücher aus der Frühzeit 1899 bis 1902», Insel Verlag, Leipzig, 1931.