Литмир - Электронная Библиотека

Лили сдерживала дрожь, стараясь, чтобы он не заметил, как ей плохо. Он говорил так, будто на самом деле тщательно планировал подобный леденящий кровь сценарий. «Разрубил твое тело на куски». Эти слова эхом звучали в ее ушах.

— Была лишь одна причина, по которой тебя расстроило мое исчезновение, — сказала она. — Это то, что оно выставило тебя в дурном свете. Твои переживания не имели никакого отношения ни ко мне, ни к ребенку. Ты не хотел этого ребенка, Эдвард. Ты почти не разговаривал со мной все то время, пока я была беременной. Единственное, что ты мне говорил, это то, каким ты стал несчастным из-за того, что наша жизнь изменилась.

— Ты на самом деле выставила меня в дурном свете! — сказал он, будто она даже не упоминала о ребенке.

Но Лили не давала себя сбить.

— Ты толкал меня, и сильно толкал, при любой возможности. Ты будто нечаянно ронял на меня всякие вещи. Когда я проходила мимо, ты ставил мне подножки. Сколько раз я падала, когда была беременной?

— Что я мог поделать, если ты была такой неловкой?

— Ты был слишком труслив, чтобы открыто ударить меня. Но ты заставлял меня почувствовать свою силу. Ты бил меня всеми способами, но не кулаками.

На его губах и в его глазах опять промелькнула самодовольная улыбка. Может, он вспоминал свои садистские проделки. Может, ему доставляло удовольствие, что она его раскусила.

— Ты всегда была такой неуклюжей, Мара.

Лили задрожала. Она вспомнила, как играла в теннис, беря даже самые сложные мячи, как носила на руках Роуз, когда та еще не умела ходить: в одной руке ребенок, в другой для равновесия сумки с продуктами, или нитками для вышивания, или крупной солью для покрытых льдом тротуаров в Кейп-Хок. Она ни разу не упала с тех пор, как ушла от него.

— Все кончено, Эдвард. Теперь я вижу тебя насквозь.

— Что это значит? — спросил он.

— Это значит, что я узнала, что ты собой представляешь. Ты больше не сможешь причинить мне вреда, как раньше, потому что я поняла, что ты за человек.

Он сделал шаг вперед. Они стояли очень близко, почти касаясь друг друга. Лили почувствовала его дыхание на своем лбу. Он был всего на десяток сантиметров выше ее, но казался огромным: от его кожи шел жар, жар насилия.

— Я доберусь до тебя прямо сейчас, — сказал он, сильно покраснев и заскрипев зубами.

— Уходи, — почти крикнула она.

— Твой… Поступок… Тебе… С… Рук… Не… Сойдет, — проговорил он, стиснув от злости кулаки и отделяя каждое слово. — Ты унизила меня.

— Эдвард, я пыталась спасти собственную жизнь, — ответила она. — Ты помнишь ту гору? Вспомни о ней, когда следующий раз задумаешься, почему я сбежала.

Их взгляды встретились, и теперь Лили уже не могла отвести глаза в сторону. Девять с половиной лет назад она увидела, что он за человек, и теперь он это знал. То, что она вспомнила об этом сейчас, казалось, придавало ей силы и подтверждало ее слова. Но, увидев, как кровь — темно-красная, будто кипящая, — бросилась ему в лицо, она испугалась.

— В тот день ты не обратилась в полицию, — сказал он, блестя глазами, потому что знал, что та ее ошибка, когда она не стала звать на помощь, дала ему козырь.

— Ты был моим мужем, — объяснила она. — Я пыталась убедить себя, что ошибаюсь.

Он неотрывно смотрел на нее, сжав кулаки.

— Я была беременна. Мне была невыносима сама мысль о том, за что же я на самом деле вышла замуж.

— За что? Ты так говоришь, будто я вещь, — проскрипел он. — Ты обращаешься со мной, будто я ничто, и так было всегда. В этом все дело, Мара. Ты не любишь мужчин. Ты нас не уважаешь. Мне очень жаль этого, как там его зовут… Это однорукое чудо…

Она сделала шаг назад. Эдвард стал настолько безобразен в своих речах и в своем сердце, что ей невероятно захотелось уйти в дом, собрать вокруг себя свою семью, напомнить себе о том свете и той доброте, которая есть в ее жизни.

— Ладо было тебе тогда все рассказать полиции, — сказал он. — Понимаешь это, да?

Она не ответила.

— Это был твой лучший шанс. — Он усмехнулся. — Больше не находила сережек в последнее время?

Лили начала дрожать, ощущая такие же душевные муки, как тогда, когда она жила с ним.

— Здесь тебя никто не услышит. Не надейся — я проверил, прежде чем позволил тебе себя увидеть. Моя дочь в море на лодке с этим уродом, а Мэйв спит в своей постели. Я заглядывал в окно. То, что ее спальня на первом этаже, очень удобно.

— Оставь ее в покое! — повысила голос Лили.

— Я не трачу свое время на таких людей, как Мэйв, — сказал он. — Она для меня ничего не значит. Разве она помогла мне, когда ты сбежала? Наоборот. Она знала, что ты жива, и все-таки позволила мне страдать на полицейских допросах.

Он опустил руку в задний карман и достал свернутый лист бумаги.

— Понимаешь? — сказал он, похлопывая этим листом по ладони. — Ты на самом деле не знаешь, что произошло на той горе. Ты не знаешь, показалось тебе это или было в действительности. Ты всегда обладала таким богатым воображением, Мара. Ты такая творческая натура. Видишь то, чего на самом деле нет, думаешь, что я имею в виду одно, когда я говорю совершенно другое. Ты всегда сомневаешься в себе, не так ли? Даже сейчас ты себя спрашиваешь, не ошиблась ли ты, было ли это на самом деле. Так ведь? — Он рассмеялся, будто удачно сострил.

Сердце Лили бешено колотилось.

— Я больше не сомневаюсь в себе и в том, что вижу или слышу, Эдвард. Больше нет! И твоя вторая жена тоже больше не сомневается. Мы обе знаем, что ты делал и кто ты есть на самом деле.

— Что?! — воскликнул он.

— Помнишь Патти, мать Грейс? — спросила она. Он был шокирован.

— Где они?

— Мы все сбежали от тебя, Эдвард, — сказала она. — Она прекрасная женщина. Мне очень жаль, что ей пришлось пройти через то же, что и мне. Тебе будет приятно узнать, что у нее все отлично. Она процветает. Так же, как и я!

Лили зашла слишком далеко. Она увидела, как меняется выражение его лица — от злости к потрясению, а теперь на нем было написано бешенство. Он с силой швырнул на скамейку свернутый лист бумаги, который держал все это время в руке. Листок отлетел в сторону и упал в куст можжевельника.

— Прочти вот это, Мара! — сказал он. — Потом посмотрим, как ты процветаешь. Надеюсь, это доставит тебе истинное удовольствие.

Лили покачала головой. Затем повернулась и медленно пошла в сторону дома.

— Подними его! — крикнул он. — И прочти!

Она не обратила никакого внимания на его вопли. Все тело у нее дрожало от волнения, но она заставила себя идти прямо и ровно, твердо ступая по дорожке. Она почувствовала в руке стеклянную ручку двери — такую прохладную и гладкую. Повернув ее, открыла дверь, зашла в дом и тихо закрыла дверь за собой.

Эдвард стоял во дворе и, не отрываясь, глядел на дом. Она видела, как он смотрит прямо через кухонное окно, его фигура неясно виднелась в тумане. Сердце Лили билось почти в горле. Она отошла назад и оказалась в темном коридоре, где он не мог ее видеть. Он стоял не шевелясь, уперев руки в бока, будто собирался стоять там вечно.

Через некоторое время он подошел к скамейке и поднял лист бумаги, который упал в куст можжевельника. Он расправил его, отряхнув от иголок, затем свернул. Она видела, как он направился к передней двери дома, скрывшись на время за кустом роз. Казалось, он замер на минуту, а потом она услышала, как со скрипом открывается дверь с сеткой от насекомых. Ее сердце бешено забилось, и она стала судорожно оглядываться, ища телефон, чтобы позвонить по 911.

Дверь с сеткой хлопнула, и она увидела, как он опять прошел мимо «колодца желаний», поднялся по каменным ступеням и скрылся из виду за стеной сада. Лили поднялась наверх, в спальню, окна которой выходили на передний двор и в тупик рядом с домом. Его нигде не было видно. Мэйв по-прежнему спала, а Лайам и Роуз еще не вернулись с моря. Лили спустилась вниз и прошла на кухню.

Трясущимися руками она открыла дверь. Тот лист бумаги был засунут в щель. Доставая его, она уколола палец о розовый шип — он вложил туда белую розу. Она уронила цветок на пол. Кровь из пальца испачкала бумагу, когда она ее разворачивала. Это было предписание суда:

46
{"b":"22843","o":1}