Литмир - Электронная Библиотека

Карла отложила свою сумочку, позвонила насчет кофе, потом снова принялась вытирать волосы.

Дженни отправилась в душ, надеясь, молясь про себя, чтобы она оказалась не права насчет Расса Клейборна ради Карлы, но сильно опасалась, что это маловероятно.

Собирая вещи, Дженни поняла, что ей понадобится еще одна фотопленка, и подумала о том, что в любом случае придется выложить кругленькую сумму за проявление и печать всех снимков, которые она сделала в этом круизе. Ну и что? Еще несколько долларов погоды не сделают. Она вспомнила, что магазин подарков открыт сегодня утром всего один час, а потом закроется на весь день, так как они будут стоять в порту. Крикнув Карле: «Пока, увидимся позже», — она поспешно вышла.

Дженни не была в магазине подарков с того вечера, когда Стив познакомил ее с Полой Стритер, и с разочарованием обнаружила, что сегодня в нем единственной продавщицей оказалась эта англичанка. Возможно, надеялась Дженни, подавая ей покупку в кассу, она ее не вспомнит.

Но это было бы слишком большой удачей.

Увидев Дженни, Пола широко раскрыла глаза и, казалось, тотчас же слегка занервничала, потом робко спросила:

— Скажите, это вы были здесь как-то вечером и говорили об офицерах корабля, да? С тем красивым джентльменом? С мистером Джентри?

— Нет, — быстро поправила ее Дженни суровым тоном. — Это вы говорили об офицерах, а не я.

Девушка побледнела:

— Леди, я хочу извиниться. Боюсь, я слишком много болтаю. Мне не следовало говорить такие вещи. Я не имела права, и…

— Не важно, — перебила ее Дженни, не желая больше это обсуждать. Но не смогла удержаться, чтобы не заметить: — Я никогда не обращаю внимания на сплетни.

— Но это были не сплетни! Это правда. Чистая правда. Просто я не имела права это рассказывать.

Дженни молча кивнула, желая, чтобы она просто заткнулась, закончила ее обслуживать и можно было уйти отсюда.

— Вы встречаетесь со старпомом Моуэном?

Дженни прищурилась и одарила ее взглядом, в котором ясно читалось: «А тебе-то что?»

— Послушайте! — Пола Стритер схватила ее за руку, занервничав уже по-настоящему. — Пожалуйста, не говорите ему ничего, хорошо? Я хочу сказать, мне наплевать, если рассердится кто-нибудь из других офицеров. Все знают, так же как и я, что они тут валяют дурака, но Моуэну стоит только пальцем пошевелить, и меня вышвырнут отсюда, поскольку он имеет здесь такое влияние, о чем вы, конечно же, знаете… — Ее голос прервался.

Дженни уставилась на нее, озадаченная.

— Что вы имеете в виду? — спросила она.

Пола, в свою очередь, уставилась на нее:

— Разве вам не известно, что он племянник одного из главных акционеров «Валгаллы»? Одного из членов совета директоров компании? Ведь он работает на корабле просто для того, чтобы познакомиться получше с делом, чтобы хорошо ориентироваться в том, чем он управляет, когда будет заседать в совете.

Дженни продолжала с ужасом смотреть на нее. Керк? Наследник «Валгаллы»? Если это правда, почему он ей не сказал? К чему такая таинственность? Почему он хотел, чтобы она считала его просто членом команды, как и все остальные офицеры? Если только…

И ее начали мучить подозрения.

Если только она для него не просто очередная девушка в очередном круизе, и он не видит причин доверять ей нечто важное… потому что все это не что иное, как часть игры!

— Вы в этом уверены? — спросила она Полу, которая со страхом наблюдала за ней, сбитая с толку ее реакцией.

— Да, да, конечно! Я бы такого не выдумала. Я думала, вы знаете. О, прошу вас, не говорите ему, что я вам это рассказала. Наверное, у старпома Моуэна были свои причины не рассказывать вам об этом. Но тот джентльмен, с которым вы заходили, — мистер Джентри, да? — Она продолжала быстро говорить, не дожидаясь подтверждения. — Правда, он не говорил мне, с каким именно офицером у вас роман, а сказал только, что он сам от вас без ума и хочет, чтобы я помогла вам понять, какие они на самом деле, то есть другие офицеры. Я и представления не имела, что вы встречаетесь с офицером Моуэном, пока мистер Джентри не спросил меня, не о нем ли я говорила, и тогда я разволновалась, и… Пожалуйста… — умоляла она, судорожно стискивая руку Дженни, — не говорите ему ничего…

Дженни осторожно разжала цепкие пальцы Полы на своем запястье.

— Не беспокойтесь, — кратко заверила она девушку. — Он не узнает, что я услышала это от вас.

Дженни вышла из магазина, решив про себя, что не будет делать поспешных выводов. У Керка должны были быть свои причины не рассказывать ей правду. Со временем она выяснит эти причины.

А до тех пор будет играть в ту же игру.

Глава 14

Окаймленный с одной стороны поросшими лесом горами, весь в зелени, город Осло раскинулся на берегу фьорда, ответвляющегося от залива Скагеррак. Дженни была очарована его суровой красотой, и Керк взял напрокат машину, чтобы они смогли посмотреть как можно больше.

— Как-нибудь в ближайшее время, — сказал он с улыбкой и обожанием во взгляде, — надо будет нам устроить так, чтобы ты приехала сюда зимой, и я научу тебя кататься на лыжах.

Дженни почувствовала знакомую дрожь предвкушения счастья, когда он вновь заговорил об их совместном будущем, потом вспомнила о том, что узнала от Полы Стритер, — кто такой Керк в действительности, и снова удивилась, почему он ей ничего не сказал.

Когда они подъехали к высокому сооружению — лыжному трамплину Холменколлен, Дженни бросила на него всего один взгляд и ахнула:

— Только не говори мне, что спускался отсюда!

— Конечно, — с гордостью подтвердил Керк. — У меня был дядя, который жил в Осло, и когда мы с родителями приезжали к нему в гости, я ходил сюда кататься.

Она изумленно покачала головой, пораженная его отвагой.

После осмотра достопримечательностей и обеда настало время пройтись по магазинам в центре Осло. Дженни выбрала тролля, который напомнил ей об их первом свидании на фольклорном шоу. Керк настоял на том, чтобы заплатить за покупку. Потом он купил ей сувенир — крохотную копию корабля «Озберг» из олова. Он попросил продавщицу подобрать к нему цепочку и, застегивая ее на шее у Дженни, шепнул:

— Чтобы ты не забыла меня и то чудесное время, которое мы провели вместе.

Она таяла от желания, которое горело в его взгляде, и горячо прошептала в ответ:

— Как будто я могу это забыть…

И снова засомневалась…

Они пошли погулять в знаменитый парк Вигланд, и внезапно на дальней аллейке Керк повернулся и прижал ее к себе, шепча:

— Я тебе давно говорил, как много ты для меня значишь, Дженни Дентон?

— Давно… — вздохнула она, — и я никогда не устаю слушать об этом.

Керк целовал ее до тех пор, пока оба не задохнулись, потом отстранился. Настало время, решил он, быть с ней совершенно откровенным. Он уже много дней только об этом и думал и, поняв, что она не может не быть совершенно искренней в своих чувствах к нему, наконец решил, что теперь ей можно во всем признаться. Он глубоко вдохнул, медленно выдохнул и произнес:

— Дженни, мне надо кое-что тебе сказать.

«Неужели?» — подумала она, подавив улыбку.

И он рассказал ей обо всем как можно короче и проще.

Она выслушала, затем задала вопрос, который мучил ее весь день:

— Почему ты только сейчас мне об этом рассказал? Почему позволял мне думать, что ты просто обыкновенный служака, а не наследник целого состояния? — Дженни не смогла скрыть своего негодования.

— Дело в том, — со смехом признался он, — что в данный момент я действительно простой служака. Мой дядя намерен заставить меня изучить организацию круизов и корабль от верхней палубы до нижней. В то лето, когда мне исполнилось шестнадцать лет, я даже работал помощником официанта в столовой. Но возможно… — Он стал серьезным и пытливо всматривался в ее глаза, наблюдая за реакцией. — Мне нужно было время, чтобы понять, кто ты в действительности, Дженни Дентон. Может быть, мне хотелось быть уверенным, что для тебя не имеет значения, что я когда-нибудь стану одним из владельцев «Валгаллы».

16
{"b":"228270","o":1}