— Брак… это очень сложная вещь, — пожала плечами Мерси.
— А тебе было больно… ну тогда, в самый первый раз?.. — с замиранием в голосе спросила Лавиния.
— Лавиния! — ахнула шокированная Мерси.
— Ну и что с того, что я спросила? Просто я слышала столько разных историй… да и не одна я, ты тоже.
— Да, это больно. Но не так… не совсем так, как ты думаешь, — призналась Мерси, покраснев.
При этих словах глаза Лавинии округлились еще больше. У нее на языке вертелась масса вопросов, но спросила она совсем о другом:
— Слушай, Мерси, а ведь ты так и не рассказала мне, как это вышло, что вы с месье Деверо обручились. Вот уж чудеса! Сколько я тебя помню, ты только и делала, что шипела на него, как взбесившаяся кошка, и кричала на каждом углу, как ты его ненавидишь. И вдруг такая странная перемена! А потом… Да, а кстати, куда подевался Филипп Бруссар?
И пока Лавиния, чуть ли не приплясывая от любопытства, ждала ответа Мерси, та, нахмурившись, молчала, глядя себе под ноги. Внезапно ей пришло в голову, что странные обстоятельства ее помолвки, а потом и свадьбы настолько их с Джулианом личное дело, что обсуждать их с кем-то, даже с Лавинией, так же недостойно, как нарушить данную у алтаря клятву.
— Видишь ли… Джулиан решил, что Филипп — неподходящая партия для меня.
— Неподходящая? — расхохоталась Лавиния. — Вот это да! Но вообще-то я с ним согласна! Месье Деверо подходит тебе куда больше, моя дорогая! Он такой мрачный, такой смуглый, такой красивый и такой… зрелый!
— Винни! Бессовестная!
— Я уж не говорю о том, что он богат, — лукаво подмигнула Лавиния. — Ну а что до Филиппа… лично я никогда не понимала, что ты в нем нашла! Не мужчина, а бледная поганка!
Мерси растерянно заморгала, не зная, что сказать.
— Ладно, забудь о нем, — махнула рукой Лавиния. — Лучше скажи, месье Деверо хорош в постели? — шепотом спросила она.
— Лавиния Морган! У меня просто нет слов! То, что ты говоришь, — это грех!
— Мне показалось, или тут кто-то упомянул слово «грех»? — произнес у них за спиной высокий, чуть елейный мужской голос.
Прикусив язычки, девушки обернулись, виновато потупив глаза. Рядом с ними с биноклем на шее стоял мистер Демпси Морган. Подруги заговорщически перемигнулись, и Мерси, сделав над собой усилие, приветливо улыбнулась брату Лавинии.
— Доброе утро, месье Морган.
— Доброе утро, мадам Деверо. Должно быть, вы с Лавинией предавались воспоминаниям? — ухмыльнулся он.
Переглянувшись, девушки захихикали.
На бледном лице Демпси отразилось замешательство. Явно не понимая, что их так рассмешило, он пожал плечами.
— Прелестное утро, однако, не правда ли? Только немного слишком… жаркое. — Изящным движением вскинув к глазам бинокль, юный Демпси принялся обозревать окрестности. — Я решил воспользоваться случаем и изучить береговую флору и фауну. Очаровательный уголок, поистине один из шедевров Творца!
— Демпси, — не выдержав, запротестовала Лавиния, — ты нас утомил. Ну можно ли быть таким занудой?
Женственное лицо Демпси побледнело.
— Ну а о чем бы вы, дамы, желали побеседовать? — выдавил он из себя и совсем растерялся, когда девушки снова захихикали.
Именно эту минуту и выбрал Джулиан, чтобы присоединиться к компании. Изо рта у него торчала сигара. При виде неудержимо хохотавших девушек и угрюмо насупившегося Демпси во взгляде его появилось неодобрение.
— Доброе утро, мадемуазель Морган, месье Морган, — буркнул он. — Извините, но я хотел бы перемолвиться словечком со своей женой. Наедине.
И снова ей пришлось пережить немалое унижение, когда рассерженный супруг волоком тащил ее за собой.
— Джулиан, зачем ты ставишь нас обоих в идиотское положение? — возмущалась она. — Что ты себе позволяешь? Набрасываешься на меня, тащишь за собой, да еще и пыхтишь, как этот пароход!
Джулиан не ответил и лишь ожесточенно дымил сигарой. Из-за широких полей надвинутой на глаза панамы Мерси не видела его лица, но какая-то особая, опасная грация его движений и пальцы, стиснувшие ее запястье, говорили о том, что ее супруг в ярости.
Когда они наконец оказались в своей каюте, Джулиан с грохотом захлопнул дверь и швырнул шляпу на койку.
— Мадам, — рявкнул он, — хочу напомнить вам, что дни, когда вы могли кокетничать со всеми подряд, остались в прошлом!
Мерси взвилась от ярости:
— Кокетничать? О чем ты говоришь?
— О чем? Ты думаешь, я не видел, как этот плюгавый месье Деверо запускает глаза к тебе за корсаж!
Разъяренная Мерси уперлась кулачками в бедра.
— Что?! Между прочим, когда ты свалился нам точно снег на голову, мистер Демпси любезно читал нам интереснейшую лекцию о флоре и фауне Миссисипи! К твоему сведению, он весьма знающий натуралист!
— И весьма искушенный бабник! — прорычал Джулиан.
Мерси в отчаянии всплеснула руками.
— Джулиан, ты просто осел!
— Осел?!
— Да, осел! — сердито крикнула Мерси. — Между прочим, теперь ты мой муж, а вовсе не мой опекун! Может, хватит то и дело указывать мне, что я должна делать, а? Мне ведь уже не десять лет! И вообще, ты ведешь себя на редкость глупо! Упрямый, высокомерный ханжа — вот ты кто!
— Как ты меня назвала? — взревел Джулиан.
Но Мерси уже понесло:
— Кстати, мы с Лавинией отлично проводили время, пока вас не было!
По лицу Джулиана было видно, что он оскорблен. Закусив губу, Мерси подняла на мужа глаза.
— Послушай, Джулиан, — не выдержала она наконец. — Ты ведь знаешь, что победил. Разве не так?
Он несколько секунд разглядывал ее, потом оглушительно расхохотался:
— Мерси, я тебя не узнаю! Решила сдаться на милость победителя?
Мерси скрестила руки на груди и вызывающе вскинула голову:
— Даже не надейся! Просто я хотела сказать, что если мне весело с моими друзьями, это вовсе не значит, что я с кем-то флиртую!
— Неужели тебе и вправду в обществе этих скучных Морганов интереснее, чем в компании собственного мужа? — обиженно спросил он.
— Ну… — Она старательно избегала его взгляда.
— Мерси, признайся откровенно — ты действительно хотела выйти замуж за Филиппа?
Мерси смущенно потупилась:
— Н-нет.
На лице Джулиана появилось озадаченное выражение.
— Не понимаю… почему же ты тогда обручилась с ним?
Мерси наконец решилась встретиться с ним взглядом.
— Чтобы избавиться от тебя.
Джулиан был приятно удивлен.
— Чтобы избавиться от меня? Как от опекуна или…
— И так, и так, — пролепетала Мерси.
Брови Джулиана сошлись на переносице. Во взгляде, которым он смотрел на нее, читалось неодобрение.
— Стало быть, ты воспользовалась чувством, которое питал к тебе Филипп, чтобы…
— Кто ты такой, чтобы осуждать меня? — переходя в наступление, бросила Мерси.
— Мерси, ну неужели мы так и останемся врагами? — вздохнул Джулиан.
— Я… я вовсе не считаю тебя своим врагом.
— Однако ты кидаешься на меня при каждом удобном случае, разве не так?
— Ты заставил меня… — защищалась Мерси.
—…выйти за меня замуж, — подсказал он. — Однако признай, что больше я тебя уже ни к чему не принуждал. Тогда почему ты все время нападаешь на меня? Неужели я настолько тебе противен?
— Это вовсе не поэтому… не потому, что ты мне противен. Просто ты такой… такой… невозможный!
— Забавное определение! — усмехнулся Джулиан. — Однако как бы там ни было, но мы с тобой муж и жена и, между прочим, у нас медовый месяц. Так почему бы не получить хоть какое-то удовольствие от путешествия?
— Что ж, разумно, — пробормотала она, решив уступить, пока еще не слишком поздно.
— Дай мне слово, что постараешься стать послушной и уступчивой женой, — потребовал он, обнимая ее за плечи.
— Дай мне слово, что перестанешь вести себя как напыщенный грубиян!
— Напыщенный…
— Дай мне слово! — непоколебимо стояла она на своем.
— Даю слово. — Джулиан притянул ее к себе. Его горячие губы скользнули по ее покрытой испариной щеке, и по телу Мерси побежали мурашки. — Итак, моя маленькая упрямая жена, стало быть, вы обручились с Филиппом лишь для того, чтобы избавиться от своего опекуна… Ты бежала, дорогая, но от чего? Чего ты боялась? Скажи мне.