— Значит, вы уже солгали?
— Кто меня упрекает? Человек, который задушил маленькую слабую девушку? Девушку, которая подошла к нему, чтобы поцеловать?
Он посмотрел на Джона глазами, полными ненависти.
— Итак, идите, пока вы еще свободны.
Джон счел бессмысленным продолжать разговор. Вместе с Барбарой он вышел из квартиры, провожаемый взглядами полицейских. Лицо Грэди было безжалостно, Шапиро имел очень мрачный вид.
— Ну, мы сделали только еще хуже,— сказал Джон, когда они ехали на такси по Пятой авеню.— Грэди теперь убежден еще больше, чем раньше.
— Но кое-кто не убежден,— возразила Барбара,— Так как они не знают, кто была эта девушка. Тебе не кажется, что холодно? Обними меня.
Джон обнял. Она дрожала, хотя совсем не было холодно.
Успокоившись, Барбара снова овладела собой, когда подъезжали к дому ее отца. Как она и ожидала, Джон без приглашения вошел с ней в холл.
Лестницы по обеим сторонам холла вели наверх. Справа была широкая дверь в библиотеку. Мартин Филипс сидел в глубоком кресле возле настольной лампы. Когда они вошли, он снял очки, положил их на открытую книгу на коленях, затем положил книгу с очками на стол и встал.
— Да, все напрасно, сэр,— сказал Джон,— Вы были правы, и я обещал вам... Но это оказалось бесполезно.
— Я вижу... очень хорошо вижу,— ответил Мартин Филипс.— Барбара взяла верх над нами, и с ней ничего не поделаешь.,
— Об этом надо было подумать с самого начала,— заметила Барбара.
— Как знать,—сказал Мартин и задумчиво посмотрел на них обоих.
— Стало быть, факты не имеют значения? — спросил он Джона.— Это правда? Она права?
— Вы можете не поверить этому, но она действительно права,— ответил Джон.
— Если она ошибается, это, разумеется, очень плохо, — сказал Филипс.— Плохо для всех и хуже всего для вас.
Он снова обратился к дочери:
— Ты в своем деле совершенно уверена?
— Да, у меня нет никаких сомнений.
Отец и дочь взглянули друг другу в глаза. Наконец, Филипс кивнул головой.
— Вы. убеждены, но этого мало. А я изменить ничего не могу, как бы я ни хотел.
И обратившись к Джону, он сказал:
— Вам сильно повезло. Надеюсь, вы это вполне заслужили.
Затем он пожелал «доброй ночи» и вышел. Они слышали его удаляющиеся, приглушенные ковром шаги.
В такси, по пути домой, Джон думал о дереве с густой листвой, расплывчато видневшемся в отдалении. Если бы только вспомнить это дерево, раздумывал он. Я должен вспомнить, должен! Он пытался снова представить себе корты, на которых играл в теннис прошлым летом. Или где он был в теннисном костюме. Ведь теннисная рубашка определенно не означает, что он должен был играть.
Когда он вошел в свою квартиру, зазвонил телефон.
— Я хочу сказать тебе про то зеленое платье,— начала Барбара. — Знаешь, то, от которого этикетка не была отрезана.
В первый момент Джон не понял, но потом до него дошло.
— Сейчас я вспомнила,— продолжала она,— что купила себе почти такое же. Это было... к концу августа. Оно появилось в числе первых осенних моделей. Понимаешь?
— Значит, до того, как была снята квартира,-— заметил Джон.— Да, я понял. Конечно, это небольшой отправной пункт.
— Большой или маленький, но он один,— возразила девушка.— Это нечто реальное. А реальное нам и нужно. Послушай...
Глава 7
Специализированный магазин «Мадам Жак» на Пятой авеню был очень мал, но многие нью-йоркские дамы знали его. Мадам Жак выставляла в витрине только одно платье. Магазин имел маленькую дверь, занавешенную изнутри. Поначалу Джон хотел постучать, но потом просто открыл дверь и вошел.
Барбары там еще не было. Навстречу ему по лестнице изящной походкой спустилась дама средних лет с элегантно причесанными каштановыми с голубизной волосами. Она была склонна к полноте, но, видимо, носила корсет.
— Что вам угодно? — спросила дама.
— Я ищу здесь мисс Филипс,— ответил Джон, и в этот момент вошла Барбара.
— Мисс Филипс! — радостно воскликнула дама, словно приветствовала давно не виденную любимую подругу.
Дама не была мадам Жак. «Жаком» был Макс Жакман, кругленький господин, поместившийся в задней комнате. Даму звали Мери Каллаган.
— Как давно вы нас не навещали! — продолжала Мери Каллаган наигранно укоризненным тоном.— Вы так очаровательно выглядите, уважаемая.
Она внимательно разглядывала весеннее пальто Барбары и видневшееся под ним платье, отделанное цветами.
— А какое у вас милое платье веселенькой расцветки.
Со стороны Мери это был великодушный отзыв, так как платье вышло не из салона «Мадам Жак». Такое великодушие она проявила только потому, что девушка была из особо влиятельной семьи и молодой человек, вероятно, из того же круга.
— Вы такая очаровательная пара! Сегодня утром я сказала: «Это особенно пойдет мисс Филипс, это может носить не всякая женщина, но на ней...»
Она замолчала, словно в своих искренних чувствах была и так чересчур откровенна.
— Но я только болтаю с вами,— снова начала она,— а вы явились сюда наверняка с какой-то целью.
Оглядевшись по сторонам, Барбара сказала Джону:
— У нее такой изумительный вкус, хотя ты, конечно, об этом уже слышал.
— Гм-м,— пробормотал Джон.
— Мери,— обратилась к ней Барбара,— завтра или послезавтра я куплю у вас хорошее платье, а сейчас попрошу кое в чем мне помочь.
Мери Каллаган чуть подняла брови в знак того, что она внимательно слушает. Лицо ее изменило выражение, и Джон решил, что только теперь оно стало естественным.
— В середине лета,— объяснила Барбара,— должно быть, в августе, у вас было одно милое облегающее шерстяное платье цвета зеленого с синим, помнится мне, а также с черным.
Мери молча слушала. Безнадежно, подумал Джон. Никто не сможет вспомнить одно-единственное платье из сотен других.
— Я хотела его купить,— продолжала Барбара,— но вместо него взяла костюм, зеленый с голубым, с маленькими складочками на жакете. .
— Он восхитительно на вас выглядел, вы очень умно выбрали,— заметила Мери Каллаган.
— Да, он был очаровательный, как ц все ваши вещи.
Мери снова стала похожа на себя.
— Таким образом, я не купила это милое шерстяное платье,— сказала Барбара.— Оно выглядело так...
Она сняла пальто, указала рукой на шею и грудь, описав в воздухе линию разреза,
— И здесь...
Она провела по бедрам.
— Здесь с напуском, только немножко. А это мне особенно бросилось в глаза.
Она повернулась и показала пальцем в воздухе возле своего маленького зада.
— ...Здесь оно лежало очень хорошо, без складок.
— Оно было не очень хорошо отделано и вам не подошло бы,— заметила Мери Каллаган.— Один момент, если память мне не изменяет. Рукав...
Мери описала в воздухе силуэт платья, но не так быстро и грациозно, как Барбара. У нее были красивые полные руки с короткими ногтями, покрытыми красным лаком.
— Да, это было оно,— сказала Барбара,— я вижу, вы все же его вспомнили.
— Скромное платье, без особых претензий. На каждый день.
— Да,— кивнула Барбара.— Не дороже пятидесяти долларов.
— На сорок пять, долларов,— уточнила Мери Каллаган.— Но...
Она, видимо, удивилась и замолчала.
— Но вряд ли вам теперь нужно...
— Нет, я только хочу узнать, кому вы его продали,
Мери Каллаган была озадачена, на лице ее отразилось удивление.
— Пожалуйста! — попросила Барбара.— Это очень важно, Мери. Такие платья продавались в других магазинах?
— Нет, только у нас,— ответила Мери.— Это были совсем простенькие платья, нo несмотря на это они были только у нас. Я имею в виду здесь, в городе. Они очень быстро разошлись, я точно это помню. Конечно, мы всегда имеем только пару платьев одного размера, да вы знаете.
— Конечно,— сказала Барбара.— Поэтому у вас так много покупательниц.