Литмир - Электронная Библиотека

Девушка подняла голову и посмотрела на разорвавшуюся в небе ракету.

— У меня нет времени писать длинные письма.

— Тогда расскажите, как получилось, что вы поменяли работу?

Когда Софи коротко обрисовала Тому случившееся, на его лице появилось загадочное выражение.

— Я не понимаю, зачем тогда вам работать в ателье? Ведь у вас уже достаточно заказов.

— Вы правы, но я только начинаю и не могу рисковать. Мне нужно заботиться об Антуане. — Она посмотрела на детей. — Антуан! Подойди и познакомься с нашим хорошим другом, мистером Фоксхиллом. Это благодаря ему мы жили на ферме Миллардов.

Антуан, весь в песке, подбежал к ним, но вспомнил о манерах и поклонился.

— Здравствуйте, мистер Фоксхилл.

— Рад тебя видеть, Антуан, — ответил Том с улыбкой, вспоминая, как нес мальчика в фермерский дом. — Ты весело проводишь время, не так ли?

— Да, сэр. Я никогда раньше близко не видел такой огромный костер.

— А ты слышал когда-нибудь, что костры всегда разжигают на вершинах холмов, если Англии угрожают захватчики?

— Наверно, это очень большие костры!

— Да, ты прав.

Антуана окликнули приятели. Том взял Софи под руку.

— Покажите мне, где вы собираетесь работать?

Предупредив Клару, куда она идет, Софи повела Тома на кухню.

— Подождите, я зажгу лампу, — сказала она.

Софи всегда оставляла лампу около двери, и когда слабый свет осветил кухню, Том переступил порог.

Он повесил шляпу на крючок и расстегнул пальто, а затем прошел в середину комнаты.

— Очень хорошее место. Много окон, но сразу видно, что это старая постройка. Видно, что ее переделывали.

— Муж Клары все здесь строил сам. — Софи счастливо огляделась. — Я так рада, что буду работать здесь. Завтра нужно будет еще кое-что доделать.

— Я помогу вам, — вызвался Том. — Может, повесить полки?

— Вы уже и так много сделали для меня, — твердо ответила девушка. — Клара знает хорошего плотника, и я договорюсь с ним.

— А где вы думаете повесить полки?

— Мне понадобится шесть полок над столом. — Она показала на стену без окна. — А здесь нужно будет еще место, чтобы хранить муку.

— Хорошо продумано. Я сам сделаю. Я умею плотничать лучше, чем вы можете себе представить. Завтра же закажу все необходимое. А побелка?

— Есть. Я уже смешала ее.

— А вы справитесь самостоятельно?

— Клара поможет. Не беспокойтесь, у вас наверняка найдутся дела и поважнее.

— В этот раз я приехал исключительно ради встречи с вами, так что пусть от меня будет хоть какая-то польза. Я не собираюсь уезжать в ближайшие двадцать четыре часа.

Софи покачала головой:

— Какой же вы неугомонный, Том. Не успеете приехать, как сразу же уезжаете. Вы еще не устали так много путешествовать?

Он разглядывал старинный комод, который она отмыла, так же как и другую мебель.

— Пожалуй, устал немного, — согласился он, — но пока не знаю, когда смогу остановиться.

Софи подошла к нему.

— А вы не хотите посылать за товаром ваших помощников?

Усмехнувшись, Том взглянул на девушку.

— Я так и делаю, но есть поручения, которыми я занимаюсь лично. — Он кивнул на комод. — Красивая вещь.

— Я тоже так думаю. Он слишком хорош, чтобы пылиться здесь, но Клара считает, что для дома он громоздок.

Том отступил на шаг.

— Английский дуб. Начало шестнадцатого века. Думаю, его сделал какой-нибудь местный ремесленник.

— Это значит, что он мог принадлежать первой семье, которая жила здесь.

— Возможно.

— Тогда я должна обращаться с ним с особым уважением.

— С уважением? — повторил Том низким мягким голосом. — Именно так я всегда думаю о вас, когда покидаю Брайтон.

Софи не изменилась в лице, только ее дыхание участилось. Внезапно они оба осознали, как тихо в комнате, а голоса шумной компании доносятся совсем издалека.

Софи понимала, что стоит на краю пропасти, которой так боялась, но ничего не могла с собой поделать. Почему она не в силах справиться с растущим между ними притяжением? Каждой клеточкой своего тела она ощущала власть, исходившую от этого мужчины. На его лице читалось желание. Том протянул к ней руки, но она отстранилась, неожиданно услышав стук приближающихся лошадиных копыт.

— Слышите?! Лошади! И много! Что-то случилось? — Ужас сковал ее. — Это контрабандисты? О боже! Антуан, Билли и все остальные дети до сих пор на берегу!

Опередив девушку, Том оказался в дверях, а она бросилась за ним. Гвардейцы, скакавшие верхом на лошадях, были повсюду. В руках они держали шашки и уже окружили перепуганную толпу людей — кричащих от страха женщин, схвативших своих детей. Мужчины бросали в солдат обгоревшие поленья и камни. Лошади фыркали и громко ржали.

Том помчался вниз.

— Это не французы! Разуйте глаза!

Но никто не слушал его, и тогда он встал возле костра и дважды выстрелил в воздух. Наступила тишина, и он снова закричал:

— Это не захватчики! Это наши! — Затем он обратился к военным: — Кто здесь командир? Пропустите его вперед!

Все молчали, и только дети продолжали всхлипывать от страха. Вперед выехал офицер с высокомерным выражением лица. Сейчас Том полностью контролировал ситуацию.

— Что все это значит? — потребовал он ответа у офицера, сжимая пистолет. — Как вы посмели напасть на мирных жителей и детей?!

— Мне сообщили, — холодно ответил офицер, — что костер разожгли, чтобы предупредить нас о наступлении врага. Я осознал, что это ошибка, когда мы подъехали, но женщины стали кричать, что идут французы, и результат вы видели сами. — Он показал острием шашки на костер. — Немедленно затушить пламя. Это приказ. Такие огромные костры могут вызвать цепную реакцию по всей стране.

Офицер развернул лошадь и поскакал обратно, уводя за собой отряд. Софи подбежала к Кларе. Та была бледна и крепко прижимала к себе Билли. Антуан стоял рядом и казался не очень расстроенным, хотя сразу же взял Софи за руку:

— Мне не понравился этот шум, но ведь французские солдаты не причинили бы нам вреда.

Она обняла мальчика, чтобы он не увидел слезы, выступившие на глазах Софи. Тут подошел Том.

— Никого не ранили, — заверил он, — однако жаль, что праздник завершился так печально.

Девушка кивнула:

— Но все могло закончиться куда хуже, если бы вы вовремя не вмешались.

Люди стали подходить, чтобы поблагодарить Тома, и Софи отошла. Приближался прилив, на берег стремительно накатывали волны, и угли костра зашипели, когда их коснулась вода. Люди стали расходиться. Некоторые еще поболтали с Софи и Кларой, но большинство поспешили домой, прихватив детей. Том вернулся к Софи и посоветовал им возвращаться домой.

— Я останусь и посмотрю, как затухает костер, — добавил он. — Завтра утром я буду у вас.

Когда Софи, держа за руку Антуана, возвращалась по тропинке к дому, следуя за Кларой, она задумалась, почему Том всегда носит с собой два пистолета.

Глава 14

Том пришел в половине восьмого утра. Софи завязывала фартук, когда раздался громкий стук, и в дверях показалась внушительная сумка с плотницкими инструментами.

— Доброе утро, Софи. Я уже заказал материал, его принесут через час. Я взял напрокат инструменты, которые мне понадобятся. Надеюсь, не опоздал?

— Нет, вы вовремя. Генриетта еще не пришла.

Том не спеша снял пальто и закатал рукава рубашки.

— Мне нужна лестница, — сказал он, завязывая фартук садовника, который принес с собой.

— Она возле соседнего старого сарая. Вам лучше там оставить пальто, а то можете испачкать его побелкой.

— Хорошо, я так и сделаю… — Но Том не сразу пошел к сараю, а вместо этого сделал пару шагов в ее сторону: — Как себя чувствуют дети? И миссис Ренфью? Их не очень испугало вчерашнее недоразумение?

— Нет, что вы. Мальчики, как всегда, шалили за завтраком.

— А как вы, Софи?

— Со мной тоже все в порядке, — ответила Софи.

Том вышел, и Софи наклонилась зажечь лампу. Сладкая дрожь пробежала по телу девушки, когда она вспомнила, как вчера Том смотрел на нее. Она чувствовала полную растерянность, когда Рори впервые поцеловал ее, но ощущения, которые она испытывала, когда Том находился рядом, сильно отличались от тех.

33
{"b":"227512","o":1}