Один из братьев выстрелил из лука, и братья полезли на дерево за добычей, а Кват спрыгнул вниз. Спустились братья на землю, а Кват снова повис. Так братьям и не удалось одолеть его.
Иногда Кват устраивал проделки вместе с Ро Леи.
Однажды Кват и его братья плыли на лодках и на вершине скалы увидели какую-то женщину. Каждому из них она предложила подплыть поближе и взять у нее еды.
Один за другим братья подплывали к ней, убеждались в том, что это старуха, и отказывались от угощения. Только Кват посадил ее к себе в лодку. А это была Ро Леи. Правда, она изменила свою внешность.
И снова братья стали думать, как бы погубить Квата, и решили сделать это во время охоты на птиц.
Братья приготовили себе места на ближних деревьях, а Квату отвели дальнее дерево. Залез Кват на него и стал готовить силки. В это время брат подбежал к дереву Квата и закричал:
— Дерево! Дерево! Разбухни!
И дерево начало раздуваться. Ствол стал таким толстым, что Кват не мог обхватить его руками. И ветви, и сучья тоже стали очень толстыми.
Кват не сразу заметил, что дерево разбухает, — он был занят своими силками.
А братья бросились в деревню, схватили Ро Леи, взяли лодку Квата и отплыли в море.
Когда берег скрылся из виду, они протрубили в раковину — дали знать Квату, что они убежали.
Услышал Кват звук раковины и понял, что произошло. Хотел было погнаться за братьями, но не мог спуститься с заколдованного дерева. И тогда Кват заплакал.
Марава-паук услышал плач своего друга и немедленно прибежал.
— Что случилось? — спрашивает.
— Я не могу спуститься, — отвечает Кват, — братья заколдовали дерево.
— Я помогу тебе, — сказал Марава.
А надо сказать, что у него были длинные-предлинные волосы.
Он протянул один волос Квату, и тот спустился по нему на землю.
Побежал Кват в деревню, но не нашел ни жены, ни лодки.
Тогда Кват взял перо из петушиного хвоста, связку мелких раковинных денег[73], красной земли[74] и раковинный топор.
— А где моя кисть бананов? — спросил он у матери.
— Братья оборвали все бананы, остались только мелкие, — ответила мать.
— Сорви их, — просит Кват.
Сложил все в пустую кокосовую скорлупу, сделался маленьким и сам залез туда же.
— Отсчитай три волны, — сказал он матери, — а как придет четвертая, брось орех в море.
Мать сделала так, как он велел. Поплыл Кват по морю и догнал лодку братьев. Обогнал ее и с помощью колдовства заставил следовать за собой.
Затем Кват съел банан и бросил кожуру в море, туда, где должна была проплыть лодка. Увидели братья кожуру — да ведь она точно такая, как у бананов Квата. Стали спрашивать братья друг друга, кто ел бананы. Оказалось, никто, тогда Тангаро Мудрый сказал:
— Друзья, это ел Кват. Он бросает кожуру, чтобы дать нам знать о себе.
Но остальные не стали его слушать.
— Кват умер, — сказали они уверенно.
То же самое произошло, когда Кват бросил кожуру во второй раз. А потом братья заметили кокосовый орех, в котором плыл Кват.
Один из них подобрал орех, но почувствовал, как он скверно пахнет, и выбросил в воду.
То же случилось и со всеми другими братьями. И только Тангаро Мудрый не стал обращать внимания на кокосовый орех.
Потом Кват подплыл к острову Маэво и выбрался из скорлупы. Он покрасил волосы красной землей, обвязал голову связкой раковин, воткнул в волосы петушиное перо и забрался на дерево поджидать братьев, которые еще плыли в море.
Вскоре прошли они риф, приблизились к берегу и заметили, что на дереве кто-то сидит.
— Кто это?
— Кват, — сказал Тангаро Мудрый.
Но другие братья начали с ним спорить.
— Кват не мог попасть сюда, он мертв.
— Нет, это Кват, — настаивал Тангаро Мудрый.
Он лучше братьев знал и это, и все остальное.
Подвели братья лодку к берегу, но им не пришлось ее вытаскивать: Кват поднял морское дно, и лодка оказалась на высоком и сухом месте. Спустился Кват с дерева и стал рубить лодку топором. Рубит и поет:
Рубись, рубись, лодка!
Чья это лодка?
Это лодка Маравы.
Мои братья подшутили надо мной,
Скрутили веревочку,
Раздули дерево,
Натянули снасть.
У меня была лодка,
И она ускользнула от меня.
И Кват на виду у братьев изрубил лодку в щепки[75]. А после этого он помирился с братьями и зажил с ними в добром согласии.
Как был наказан журавль
Перевод А. Кондратова
днажды журавль и птица под названием водяной пастушок отправились к морю. По дороге водяной пастушок заметил ямку с пресной водой и крикнул:
— Чур, моя!
Журавль ответил:
— Нет, вода моя. Это я увидел ее первым.
И выпил всю воду.
Идут они дальше. Водяной пастушок увидел спелые бананы и крикнул:
— Чур, мои!
Журавль ответил:
— Нет, бананы мои. Это я увидел их первым.
И съел все бананы.
Идут они дальше. Водяной пастушок увидел плод хлебного дерева и крикнул:
— Чур, мой!
Журавль ответил:
— Нет, плод мой. Это я увидел его первым.
И съел плод хлебного дерева.
Наконец пришли они к берегу моря. Журавль увидел большого моллюска и сказал:
— Водяной пастушок, видишь, вон еда для нас! Но как добраться до нее?
— Ступи в раковину и хватай когтями моллюска, — ответил водяной пастушок.
Ступил журавль в раковину, створки захлопнулись и зажали ему ноги. Закричал журавль:
— Водяной пастушок! Водяной пастушок! Принеси скорее камень! Разбей раковину! Поднимается прилив, я могу утонуть!
Тогда водяной пастушок запел:
Ты выпил воду!
Ты съел бананы!
Ты съел плоды хлебного дерева!
И все время дурачил меня!
Й-е-е!
Поднялись большие волны, и журавль утонул.
Дух-который-меняет-людей
В обработке А. Рида.
Перевод Б. Путилова
или далеко в горах мать с маленьким сыном. Никто никогда не навещал их, даже охотники держались от этого дома подальше. Это было странно, потому что женщина была дочерью вождя и отличалась редкостной красотой. Все дело заключалось в том, что сын, которого она родила после смерти мужа, оказался крошечным змеем.
Вождь острова Ревы очень любил свою дочь, но когда у нее родился змей, испугался, подумал: уж не ведьма ли она.
Вождь позвал дочь к себе и сказал:
— Я всегда любил тебя и гордился тобой. С радостью я наблюдал, как ты вырастала из ребенка в девушку… Мне было жаль тебя, когда утонул твой муж, но я был рад, что ты вернулась жить ко мне. Когда мне сказали, что ты станешь матерью, я был счастлив. Теперь я узнал, что мой внук — змей, и мне очень тяжело.
Дочь только вздохнула и ничего не сказала.
— Это не твоя вина, — продолжал отец, — но я не в силах вынести возле себя змея. Это ужасное горе причинил нам Дух-который-меняет-людей. Я повелел построить для тебя дом в горах. Слуги доставят тебе много еды и разобьют огород.
Молодая мать робко наклонила голову:
— Я не хочу уходить от тебя, отец!
— Так оставайся со мной, — сказал он. — Я велю охотникам убить мальчика-змея или унести его в лес и оставить там.
— Нет, нет! — закричала дочь. — Я люблю его. Он действительно мой сын. Ведь не его вина, что Дух-который-меняет-людей обратил его в змея. Я возьму его с собой и буду жить в доме, который готовят нам твои слуги.