Дети-тыквы
Перевод Е. Котляр
Сказка чагга
одной деревне у подножия высокой горы жила одинокая женщина. Муж ее умер, детей у нее не было, и впереди женщину ожидала безотрадная старость.
День за днем подметала она в доме, приносила воду из реки, собирала в лесу дрова, обрабатывала свое поле и все мечтала о том, как было бы хорошо, будь у нее дети, которые бы ей помогали. Односельчане часто бывали к ней жестоки, говорили, что, должно быть, она очень плохая женщина, раз нет у нее детей.
В те времена люди верили, что на вершине горы живет могущественный дух, и обращали к нему свои молитвы.
Одинокая женщина тоже молила духа о помощи, и наконец дух услышал ее. Это случилось так.
Однажды женщина посадила семена тыквы на поле. Молодые растения росли на удивление быстро, и скоро на них появились плоды. Женщина осторожно пропалывала каждое растение и мечтала о том, как она соберет урожай тыкв и сделает из них калебасы — высушит тыквы, разрежет их и продаст на рынке на чаши и ковши.
Вскоре тыквы созрели. Женщина осторожно срезала их и принесла домой. Она выскоблила мякоть из каждой тыквы и положила плоды на стропила — пусть сохнут, тогда из них получатся прекрасные калебасы.
А самую хорошую тыкву женщина положила близ очага, чтобы тыква быстрее высохла и она могла бы пользоваться ею сама.
На следующее утро женщина отправилась работать в поле. В ее отсутствие в дом явился посланец духа горы и, дотронувшись до тыкв, превратил их в детей.
Хижина тотчас наполнилась детскими голосами.
— Китете! Китете! Наш старший брат! Помоги нам спуститься! — звали дети-тыквы, которые были положены женщиной на стропила.
Мальчик, которым обернулась тыква, лежащая у очага, встал и помог ребятишкам спуститься со стропил.
Дети принялись подметать дом и кормить кур, принесли воды, а несколько мальчиков побежали в лес за дровами.
Только Китете не работал, а сидел неподвижно у очага.
Когда все домашние дела были сделаны, дети закричали:
— Китете! Китете! Помоги нам опять взобраться наверх!
И старший брат поднял их на стропила.
Мальчики тут же превратились в тыквы, и Китете тоже, едва занял свое место у очага, обернулся тыквой.
Женщина медленно шла домой, она тащила большую охапку травы, для того чтобы покрыть крышу. В хижине она увидела, что вся домашняя работа сделана. Заглянула она во все углы, обошла двор, но так никого и не нашла. Тогда она отправилась к соседям.
— Кто-то сделал за меня все дела, пока я была в поле, — сказала она. — Вы не знаете, кто побывал у меня в доме?
— Мы видели детей, они так и носились по двору сегодня, — ответили деревенские женщины. — Мы подумали, что это твои родственники, но не разговаривали с ними.
Пошла женщина домой готовить ужин и все удивлялась тому, что случилось в ее отсутствие.
На следующий день произошло то же самое. Дети позвали Китете, который помог им спуститься со стропил, усердно принялись за работу по дому и даже покрыли крышу той травой, которую женщина принесла накануне. Закончив работу, они вошли в хижину, и все снова стало тихо.
Но на этот раз соседи выследили их, и, когда вечером женщина вернулась с поля, они рассказали ей обо всем, что видели. Тогда женщина решила сама во всем убедиться.
На следующее утро она притворилась, будто уходит в поле, а сама осторожно подкралась к двери хижины, чтобы увидеть все, что там происходит.
С шумом, криками высыпали дети из хижины и вдруг замерли — увидели женщину.
— Значит, это вы помогаете мне? — сказала она. — Спасибо!
Дети промолчали, тотчас принялись за домашние дела, все переделали и стали просить Китете помочь им взобраться на стропила. Только женщина не позволила этого.
— О нет! — воскликнула она. — Теперь вы мои дети! Я не хочу, чтобы вы снова стали тыквами. Я приготовлю вам ужин, а потом укладывайтесь спать на полу у очага, как это делают все дети.
Женщина поблагодарила духа горы за доброту и стала заботиться о детях, как о своих собственных. Ребятишки по-прежнему помогали ей по дому, и вскоре в дом пришел достаток — у женщины теперь было всего вдоволь: и овощей, и баранов, и скота.
А вот Китете никогда не трудился. Целые дни проводил он у очага. И женщина с каждым днем все больше придиралась к Китете, бранила его за безделье.
Однажды надумала она поставить на очаг горшок с тушеными овощами, да споткнулась о лежащего у огня Китете. Горшок разбился, и вся еда вылилась на землю. Рассердилась женщина:
— Что ты за никчемное создание! Сколько раз я говорила — не лежи здесь. Тыква ты никудышная!
Тут она услышала, что остальные дети возвращаются с поля, и закричала еще громче:
— И они тоже всего лишь тыквы! Чего это ради я должна их кормить?!
Смотрит — вместо Китете у очага лежит тыква, а дети, как зайдут в хижину, тотчас падают и тоже становятся тыквами.
— О, какая я глупая! — запричитала женщина. — Я назвала детей тыквами и погубила их! Дух горы рассердился на меня! Нет у меня больше детей!
Так и осталась женщина совсем одна.
Царь Гвари и волшебник
Перевод Н. Добронравина
Сказка хауса
днажды царь Гвари собрал придворных и давай хвастаться:
— Если сюда пожалует волшебник и покажет свое умение, я сперва одарю его невиданными дарами, а потом убью.
— Хорошо придумано! — воскликнули придворные.
Известие об этом облетело все земли хауса и вскоре дошло до одного могущественного чародея.
Отправился волшебник ко двору царя Гвари вместе со всеми своими домочадцами. Подошли они к городским воротам, и слуга забил в барабан и запел:
— Вот повелитель додо с чудесами в мешке!
До самых сумерек волшебник показывал царю свое мастерство.
— Завтра снова приходи! — повелел царь Гвари.
На следующее утро опять собрались придворные. Царь Гвари уселся на трон, и представление продолжилось. Волшебник показывал чудеса, барабанщик бил в барабан и пел:
— Вот повелитель додо с чудесами в мешке!
А царь дарил чародею подарки один лучше другого.
Наконец царь Гвари повелел:
— Желаю увидеть мою покойную мать.
— Принесите воды в калебасе! — хлопнул в ладоши чародей.
Когда принесли воду, он всыпал туда снадобье, и в калебасе появилась мать царя. Все видели, что она сидит там на стуле.
Подошел царь Гвари и увидел покойную мать.
— Выведи ее наружу! — говорит.
Волшебник ответил:
— Пусть царь подождет, пока я не кончу представление.
На самом деле он лихорадочно обдумывал, как удобнее бежать из города. Ведь чародей знал, что стоит кончиться его волшебствам — и царь убьет его.
Чародей позвал слугу, велел отнести богатые подарки матери царя, а потом сразу же уйти из города.
— Вы останетесь невидимыми, если обойдете вокруг калебасы, — прибавил он.
Обошли слуги вокруг калебасы и исчезли. Только барабанщик по-прежнему танцевал и пел:
— Вот повелитель додо с чудесами в мешке!
Через некоторое время волшебник и его отправил отнести дары матери царя. Слуга выполнил волю хозяина, тоже обошел вокруг калебасы и исчез.
Тогда волшебник сказал царю:
— Теперь я сам преподнесу подарок твоей матери.
Обошел чародей вокруг калебасы и исчез. А царь Гвари сидит, ждет, когда же волшебник и все его слуги появятся. Так и просидел до ночи. Но все оказалось напрасно. Волшебник исчез.
Послал царь Гвари погоню за беглецами, но волшебник как сквозь землю провалился.
С тех пор царь Гвари больше не хвастался.
Волшебные палочки
Перевод К. Позднякова
Сказка эве
одном селении жил мальчик Аджао, и не было у него ни отца, ни матери. Все родные умерли, и рос мальчик у чужих людей. Ему всегда доставалась самая тяжелая работа, а платили Аджао бранью да тычками. Целыми днями слушал он от хозяйки попреки — он-де и ленивый, и грязный, и дерзкий. Не было ему от нее никакого житья, а когда Аджао вырос, его и вовсе из дому выгнали. Куда идти? Что делать? Друзей у Аджао не было, помощи искать негде. А ведь чтобы земледельцем стать или в торговцы податься, нужны деньги. Кто же их даст мальчишке-оборванцу? Стал Аджао попрошайкой. Тут люди от него и вовсе отвернулись. И вот в селении кто-то ограбил богатый дом. Все решили, что это дело рук Аджао, больше некому. Пришлось юноше бежать из селения, еле ноги унес.