Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Не считая Волтана, я самый старый.

— А где остальные?

Альмендо пожал плечами. Погодя предложил:

— Присаживайся, а то завтрак остынет.

Напоминание распалило приутихший было аппетит. Купец примостился на стул, стал рассматривать, что же там принесла Анна. Рисовый суп любил. Оладьи с вареньем тоже ничего. К омлету особого радушия не испытывал. А гречневую кашу на дух не переносил.

— Знаешь же, что гречку не люблю, — заворчал Томас. — На кой подавать?

— Вообще-то я ждал вас вчера не позднее, чем на ужин. Вот тогда-то было всё как полагается. Даже шоколад для нашей подружки захватил.

— Хотелось бы узнать, где та самая подружка?

Вместо ответа Альмендо увеличил число вопросов:

— Чем объясняется твоя задержка?

Официальный тон архивариуса вынудил гостя тщательно продумать ответ. Вышло неважно:

— Чёрт его знает.

— Не чертыхайся в доме. Ты же ярый поклонник Церкви. — Альмендо тянул шельмоватую улыбку.

Купец пропустил иронию мимо ушей, заговорил мрачно:

— Похоже, дела серьёзные. Очень серьёзные... Переход занял сутки.

— Что?! — почти до потолка подпрыгнул архивариус.

— Жаль, что ты не сможешь помочь с этим разобраться, — огорчился Томас и задумался. — И как так получается, ты — самый умный среди нас, а Переход не освоил?

— Самый умный — Волтан.

— Ну его-то в счёт мы никогда не брали. Старикан попросту из высшей лиги.

— Из высшей лиги те, на кого мы работаем, — оспорил Альмендо.

— Тебя сложно разубедить.

— Будут весомые аргументы — разубедишь.

— Вон даже как ты по-книжному выражаешься. Небось, уже всю библиотеку прочитал.

— Кое-что по два-три раза.

Купец будто собирался с силами, долго молчал, к еде по-прежнему не притронулся. В конце концов решился:

— Всё действительно началось?

Еле заметный кивок послужил ответом.

— А подробности? — придрался Томас.

— Подождём остальных.

— Как хочешь, — пожал плечами купец и громко-прегромко хлебнул суп из ложки.

— И это свет общества? — скорчил мину Альмендо.

— Тут не до этикета. Голод рад задушить меня.

В коридоре затопало.

— Вот оказия, — буркнул Томас. — Поесть нормально не дадут.

— Успеешь ещё наесться, — прохладно заверила вошедшая женщина. Скинула серый плащ и предстала во всей красе Связующей: серебристый плащ с цветными манжетами прямо-таки резал глаз, собранные в хвост пепельные волосы и те, казалось, обрели чарующий блеск.

— Рад приветствовать тебя, Сильвия, — галантно промолвил архивариус и, подойдя, поцеловал ручку.

— Я не одна.

Дверной проём заслонила дюжая фигура в тельняшке. Рой держат под мышкой малахитовую шкатулку, рыжая борода растрёпана.

— Привет, братишка, — худющий архивариус кинулся с объятьями.

— Задушишь, — сипя, пошутил матрос.

Не отрываясь от супа, купец толковал:

— А я-то думал, чего они опоздали? Видать, ворковали в кустах как парочка влюблённых голубков.

Весьма плоская шутка заставила Сильвию насупиться. Рой в ответ кинул остроту:

— Не подавись, укротитель гномов.

— Не упоминай о коротышках, когда я ем, — явно переигрывая, попросил Томас.

— Некогда нам пустословить, — вмешалась Связующая. — Неужели не читали письмо Альмендо?

— Присаживайтесь, — запоздало предложил гостям архивариус. — У нас тяжёлый разговор.

Сунув оладью в рот, купец решил прервать завтрак, взор пробежался по троице.

Архивариус встрепенулся:

— Какой же я некультурный! Совсем забыл предложить вам поесть. Со своими книгами от мира отбился...

— Еда потом, — прохладный голос Сильвии обратился в мороз вьюги. — Сперва нужно всё обсудить.

— Волтана нет, — язвительно вякнул Томас.

— Времени нет, вот чего нет! — отпарировала женщина.

— Мы тебе не в Академии, кончай командовать.

— Друзья! — Рой опередил раскрывшую рот Связующую. — Не нужно ссориться. Мы и собраться не успели, а уже грызёмся как кошка с собакой.

Альмендо одобрил:

— Редко от тебя, брат, услышишь такие разумные слова.

В зале повисло гробовое молчание, все четверо внимательно рассматривали друг друга. Заговорил хозяин дома:

— Как я понял, у Роя и Сильвии тоже были проблемы с Переходом.

— Переход занял всю ночь, — проинформировал моряк.

— А у меня около суток, — сгустила краски Связующая.

— Прям как у меня, — произнёс купец. Озадачился: — И где же Волтан?

— Старик выпутается, не волнуйся, — успокоил Рой. — Если уж мы, слабенькие, справились с Переходом, то он и подавно.

— Так что же таки случилось с нашими чарами? — недоумевала Сильвия. — Альмендо, в «Пророчествах Последнего Часа» есть что-нибудь по этому поводу?

— Пророчества можно трактовать по разному, но мне не попадалось ничего свидетельствующего о возможных проблемах с нашей магией.

— Ты считаешь, не только Переход пострадал?

— Вполне вероятно. Конечно, делать выводы рано, нужны детальные исследования. Но в любом случае я бы посоветовал пока особо не применять глобальную магию.

— Я до сих пор не могу понять, — заметно разнервничалась Связующая. — В астрале нет никаких прорех, потоки плетутся великолепно, а мы целые сутки проторчали невесть где...

— Следует проконсультироваться в вышестоящих инстанциях, — вычурно порекомендовал Томас.

— Ни в коем случае! — пальнул архивариус. — Наше место здесь.

— Как знаешь, — склонил голову купец.

— Болтаем-болтаем, а всё впустую, — как базарная торговка, забрюзжала Сильвия. — Давайте выслушаем Альмендо.

Возражений не нашлось. Архивариус кашлянул в кулак и негромко начал:

— Я вас созвал неспроста. То, чего мы так долго ждали, наконец-то свершилось. Десятилетия мы сидели в тени, играя под разными масками, а теперь придётся исполнить свои настоящие роли.

— Вот и хорошо, — просиял Рой, — а то я уж устал бочки тягать.

Альмендо строго глянул на брата — мол, зачем перебил — и продолжил:

— Мной были установлены свершения предсказаний первых катренов из «Пророчеств Последнего Часа». Ранняя весна, гибель брата короля Гасфарга, тяжёлая болезнь шаха.

— Глава Саакасума болен? — удивился матрос.

Отвечал купец:

— Ты в своих плаваньях от жизни отбился. Махмуд подхватил какую-то горячку.

Моряк простовато почесал затылок. Сильвия известила, глядя на архивариуса:

— У меня тоже есть свидетельство свершения пророчеств.

— Очень интересно, — зелень глаз Альмепдо запылала.

Связующая монотонно, во всех подробностях пересказала инцидент с неофитом Анри.

— А ваш ректор не дурак, как для сухопутной крысы, — иронично заметил Рой. — Вовремя продекламировал нужный катрен.

Томас растревожился:

— Думаете, Зельминдер более сведущ, чем прикидывается?

— Нынче никого нельзя недооценивать, — твёрдо заявил архивариус.

— Брат, ты перебарщиваешь, — мотнул головой матрос. — Если уж серьёзно, то Зельминдер отличный маг, но не более того.

— А ты, брат, забываешь, что уже всё началось... Началось то, чего ждало всё Упорядоченное. Мы и представить себе не можем, сколько Сил вмешается в противостояние.

— Наши наставники позаботились... — подал голос купец, однако Альмендо перебил:

— Бесспорно, они создали хороший плацдарм, но даже они не могли предусмотреть всего. Вскоре на арену могут выйти Силы огромного масштаба.

— Или уже вышли, — льдисто дополнила Связующая.

Рой протяжно хмыкнул.

— Чего? — вскинул брови брат.

— Да вот произошёл со мной один казус, — признался моряк.

Около минуты ушло на то, чтобы поведать историю с потасовкой.

— Простые грабители, — зевая, констатировал Томас.

— Простые так ловко не дерутся, — опротестовал матрос. — К тому же никто не знал про мои изумруды. А эта Софа меня вообще как добычу выслеживала.

— Жаль, что ты такой запальной, — пригорюнился архивариус. — Попади нам в руки кто-нибудь из этих «грабителей», тогда б вмиг выяснили, на кого работают.

13
{"b":"223783","o":1}