Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Раздался низкий рык. Том замер. За рыком последовал кашель. Он не взялся бы определить, откуда доносились звуки — откуда-то со склона, выше их. Том поискал глазами Сэлли. Она оказалась в двадцати ярдах в стороне у скалы. Изящная фигурка бесшумно двигалась в тумане и вдруг пропала из виду.

Том разделил добычу на куски и завернул в пальмовые листья. Его расстроило, как мало получилось мяса. Стоило ли вообще убивать зверька? Он надеялся, что Сэлли удастся добыть кого-нибудь крупнее, например оленя.

Упаковывая мясо, он услышал новый звук — тихое, мягкое мурлыканье. И так близко, что он вздрогнул. Том ждал, прислушивался, все его тело напряглось. Внезапно джунгли разорвал дикий рев, который тут же перешел в голодный рык. Том вскочил на ноги, стараясь определить направление, но кругом были одни валуны — ягуар умело прятался.

Том посмотрел вниз, где скрылась в тумане Сэлли. Ему не понравилось, что хищник не убежал даже после выстрела. Он оставил освежеванного зверька и, держа наготове мачете, направился за девушкой.

— Сэлли!

Ягуар снова заревел, на этот раз как будто прямо над ним. Том инстинктивно упал на колени и прикрылся мачете, но различил только покрытые мхом камни и бесформенные деревья.

— Сэлли! — позвал он громче. — Вы в порядке? Тишина.

Он в панике кинулся вниз по склону.

— Сэлли!

— Я здесь, — ответил едва различимый голос.

Том продолжат бежать. Оступался, скользил на мокрой листве, камни разлетались из-под ног и скатывались по круче. Туман сгущался с каждой минутой. Снова послышался рыкающий, очень напоминающий человеческий, кашель.

— Сэлли!

Девушка материализовалась из дымки и недовольно нахмурилась. В руке она держала ружье.

— Ваши вопли не дали мне выстрелить. — Том остановился и вложил мачете в ножны.

— Я беспокоился, вот и все. Мне не нравится, как рычит ягуар. Он охотится.

— Ягуары не охотятся на людей.

— Вы же слышали, что рассказывал брат. Как погиб их проводник.

— И, честно говоря, не поверила. Ну ладно, — продолжала она, — можно поворачивать обратно. В таком тумане мне все равно никого не убить.

Они поднялись к тому месту, где лежал разделанный грызун, но мясо исчезло. Остались только разодранные и разбросанные окровавленные пальмовые листья.

— Вот что он наделал! — рассмеялась Сэлли. — Отогнал вас и съел наш обед.

Том смущенно покраснел:

— Меня не отогнали. Я побежал искать вас.

— Да ладно вам, — бросила девушка. — Я бы, наверное, поступила точно так же.

Он с раздражением отметил слово «наверное». Едкое замечание чуть не слетело с языка. Но Том удержался, однако дал себе слово, что больше не позволит ей насмешничать. Они повернули в лагерь и держались той же тропы, по которой пришли. Но когда оказались у первого каменного завала, снова подал голос ягуар. И его рык прозвучал в тумане на удивление ясно и близко. Сэлли остановилась и подняла винтовку. Охотники ждали. На листьях собиралась влага, стекала на землю, и от этого весь лес наполнялся стуком капель.

— Сэлли, он и раньше нас не боялся.

— Вы по-прежнему полагаете, что он на нас охотится? — Да.

— Чушь! Зачем ему тогда поднимать такой шум? И к тому же он только что поел. — Девушка криво усмехнулась.

Они стали осторожно приближаться к валунам. На камнях никого не было, но между ними зияли бесчисленные норы и лазы. — подстрахуемся и обойдем завал, — предложил Том.

— Хорошо.

Они стали забирать выше, чтобы оставить нагромождение валунов под собой. Туман продолжал сгущаться. Том чувствовал, как намокает единственная оставшаяся у него одежда. Послышался шорох, он замер.

Сэлли тоже остановилась.

— Идите за мной.

— Но у меня оружие.

— Говорю вам, держитесь за мной!

— С чего бы это? — возмутилась она, но повиновалась. Том сжал в кулаке мачете, и они двинулись вперед. Со всех сторон их окружали деревья — кургузые, с нависающими над головой покрытыми мхом ветвями. Туман настолько сгустился, что их верхушки исчезли в белом молоке. Том понял, что они оказались с наветренной стороны от ягуара: он сделал круг, чтобы постоянно ощущать их запах, если не было возможности за ними наблюдать.

— Сэлли, я чувствую, что он охотится на нас.

— Это просто смешно.

Том застыл. Впереди, примерно в двадцати ярдах, показался ягуар. Он стоял на ветви над тропинкой, спокойно на них смотрел и подергивал кончиком хвоста. От такой великолепной картины у Тома перехватило дыхание.

Сэлли выстрелила, не поднимая ствола, и Том понял почему. Ей не могло прийти в голову убить такого красивого зверя.

Ягуар помедлил, а затем легко перепрыгнул на другую ветку и, не сводя с них глаз, пошел по ней. Мускулы играли под золотистой шкурой — казалось, это переливается жидкий мед.

— Какой красавец! — задохнулась от восхищения Сэлли.

Зверь был на самом деле красив. Легким движением он перескочил на другую ветку — ту, что была к ним еще ближе, — и присел. Ягуар не испытывал ни малейшего страха и не пытался прятаться. Открыто смотрел на них и не шевелился, только по-прежнему подергивался кончик хвоста. Тому показалось, что он прочитал в глазах хищника презрение.

— Он нас совершенно не боится, — прошептала Сэлли.

— Потому что никогда не встречал людей. — Том осторожно попятился, девушка последовала за ним. А ягуар остался на ветке и смотрел на них, пока не исчез в клубящейся дымке.

В лагере они рассказали о своей встрече дону Альфонсо. Старик озабоченно нахмурился.

— Нам надо проявлять осторожность, — заявил он. — Больше нельзя упоминать о звере, иначе он будет нас преследовать. Гордый хищник не любит, когда о нем плохо говорят.

— Я считала, что ягуары не нападают на людей, — заметила Сэлли.

Индеец рассмеялся и хлопнул ее по колену:

— Отличная шутка! Как ты думаешь, что он видит, когда смотрит на нас?

— Не знаю.

— Он видит слабый, неповоротливый, глупый, нелепо стоящий кусок мяса без рогов, клыков и когтей.

— Так почему же он не напал?

— Как всем кошкам, ягуару нравится сначала поиграть с добычей.

Сэлли поежилась.

— Знаешь, целительница, это не очень приятно, когда тебя жрет ягуар. Сначала он выедает язык, хотя его жертва в это время не обязательно мертва. Так что если в следующий раз представится возможность убить ягуара, не сомневайся.

Ночью лес настолько притих, что Том никак не мог уснуть. Решив, что ему поможет свежий воздух, он выбрался из гамака, вышел из шалаша и застыл от представившегося глазам зрелища. Джунгли мерцали фосфоресцирующим сиянием, словно на все вокруг просыпали светящийся порошок. Обозначились контуры поваленных стволов и пней, опавших листьев и грибов. А дальше светящиеся предметы сливались в одно мерцающее зарево. Казалось, что на землю опустились небеса.

Через пять минут Том снова забрался в самодельную палатку и потряс Сэлли за плечо. Она перевернулась, волосы сбились в золотистый узел. Как все остальные, она спала в одежде.

— В чем дело? — спросила она заспанным голосом.

— Выйдите, там есть на что посмотреть.

— Я сплю.

— Это стоит того. Вы должны подняться.

— Я ничего никому не должна. Отстаньте!

— Хоть раз мне поверьте.

Недовольно бормоча, Сэлли вылезла из гамака, вышла наружу и в изумлении замерла.

— Боже! Ничего красивее не видела! Словно смотришь на Лос-Анджелес с высоты тридцати тысяч футов.

Марево слегка подсвечивало ее лицо, и оно бледно выделялось на фоне темных деревьев. Волосы каскадом ниспадали на плечи, но теперь они казались серебристыми, а не золотыми.

Подчиняясь минутному импульсу, Том взял ее за руку. И в этом обычном движении ощутил так много эротичного.

— Том! — Да?

— Почему вы позвали меня на это посмотреть?

— Ну… — Он колебался. — Хотел, чтобы вы порадовались вместе со мной.

— И только? — Сэлли пристально посмотрела на него. Ее глаза лучились как-то по-особому. Или это была всего лишь игра света? — Спасибо, Том, — наконец проговорила она.

42
{"b":"22359","o":1}