18
Стр. 268. …томлением Керубино… — Керубино — персонаж комедии Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (1784), юный паж, по-детски влюбленный в свою крестную мать, графиню Альмавива.
19
Стр. 279. …как у мадонн Филиппо Липпи. — Филиппо Липпи (1406–1469) — итальянский художник.
20
Стр. 311. «…Я не умерла…» — строки из стихотворения Микеланджело Буонарроти (1475–1564) (Сб. «Эпиграммы и эпитафии»), величайшего гения итальянского Возрождения, скульптора, архитектора, художника, поэта.
21
Стр. 312. …приходит черед подыматься на Голгофу веков. — Подыматься на Голгофу — совершать свой путь страданий. Согласно христианской легенде, Иисус Христос сам нес на гору Голгофу крест, на котором его должны были распять.
22
Стр. 384. …вспоминались слова Основы… — Основа — персонаж из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», ткач.
23
Подобно пизанской Vergognosa… — Vergognosa — Стыдливая (итал.) — статуя работы скульптора Беноццо Гоццоли.
24
Стр. 386. Подобно сыну Ноя, он набрасывал покров… — Согласно библейской легенде, патриарх Ной, напившись вина, заснул, сбросив одежды. Его сын Хам стал смеяться над ним, а сыновья Сим и Иафет прикрыли наготу отца.
25
Стр. 387. Великий Себастьян — Иоганн Себастьян Бах.
26
Стр. 388. Герои тетралогии. — На сюжет из древнегерманской мифологии Вагнер создал тетралогию «Кольцо Нибелунгов» («Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Сумерки богов»).
27
Стр. 393. Клейст Генрих (1777–1811) — поэт и драматург немецкого романтизма.
28
Геббель Фридрих (1813–1863) — немецкий поэт-драматург, писавший свои ранние драмы, в том числе «Юдифь», под сильным влиянием романтизма.
29
Стр. 397. Бёклин Арнольд (1827–1901) — швейцарский художник, автор ряда аллегорических произведений.
30
Стр. 398. Кундри — персонаж оперы Вагнера «Парсифаль», злая волшебница.
31
Стр. 411. Davidsbündler (нем.) — члены «Союза Давида». «Союз Давида» — студенческая свободомыслящая организация ревнителей искусства, выступавшая против мещан, обывателей-филистеров и названная в честь библейского певца царя Давида, победившего героя филистимлян — Голиафа. Слово «филистер» ведет свое происхождение от слова «филистимлянин».
32
Стр. 416. Еврейка Массейса. — Речь идет о картине фламандского художника Квентина Массейса (1466–1530) «Меняла с женой», хранящейся в Лувре.
33
Стр. 425. Кэк-уок — танец американских негров, очень популярный в Европе в начале XX в.
34
Стр. 427. Гаде Нильс Вильгельм (1817–1890) — датский композитор.
35
Стр. 429. Амфортас — персонаж оперы Вагнера «Парсифаль», смертельно раненный владелец волшебного замка.
36
Crociato (итал.) — крестоносец; речь идет об опере Мейербера «Крестоносец в Египте» (1824).
37
Один — высший бог в древнескандинавской мифологии, бог битв и бурь, ему служат девы-воительницы — валькирии.
38
Стр. 435. …de omni re scibili (лат.) — «обо всех вещах познаваемых»; формула итальянского ученого-гуманиста Пико Делла Мирандола (XV в.), отличавшегося поразительной универсальностью своих знаний и предложившего защитить ученые труды по всем наукам.
39
Стр. 436. Граф Гобино Жозеф-Артур (1816–1882) — французский реакционный философ; в книге «Опыт о неравенстве человеческих рас» проповедовал расовую теорию, утверждал идеал сверхчеловека.
40
Ванфридский двор. — «Ванфрид» — название виллы в Байрейте, где жил Вагнер, место паломничества его поклонников.
41
Стр. 439. Несравненный Сакс — Ганс Сакс (1494–1576), немецкий народный поэт из Нюрнберга, по профессии сапожник, выведен в опере Вагнера «Майстерзингеры».
42
Стр. 445. «Орленок», «Мадам Сан-Жен». — Имеются в виду французские пьесы, популярные в начале XX в. «Орленок» (1900) — историческая драма Ростана, «Мадам Сан-Жен» (1893) — историческая комедия французского драматурга Сарду.
43
«Тоска». — Здесь речь идет о драме В. Сарду (1887), на ее сюжет написана одноименная опера Пуччини.
44
Стр. 449. …она будет играть Гамлета. — Речь идет о знаменитой французской актрисе Сарре Бернар (1844–1923), которая много гастролировала. С. Бернар исполняла и ряд мужских ролей: Гамлета, Лорензаччо (в одноименной драме Мюссе), герцога Рейхштадского в драме Ростана «Орленок».
45
Он не совсем мирился с… переодеванием бетховенской Леоноры. — Леонора — персонаж оперы Бетховена «Фиделио» (1805). Желая спасти заключенного в тюрьму мужа, она переодевается в мужское платье и под именем Фиделио поступает в услужение к тюремщику.
46
Стр. 450. Шанмеле Мари (1642–1698) — выдающаяся французская трагическая актриса, ученица Расина, одна из основателей декламаторской актерской школы классицизма.
47
Арль — город Прованса, в Южной Франции.
48
Стр. 455. Иезавель — по библейскому преданию, израильская царица, отличавшаяся деспотизмом и жестокостью.
49
Стр. 465. …как в «Клятве Горациев». — Три брата Горации — легендарные герои древнеримской истории, завоевавшие победу Риму в борьбе с городом Альбой. Здесь имеется в виду картина французского художника Жака-Луи Давида (1748–1825), изображающая сцену клятвы Горациев перед боем.
50
Стр. 468. Блюхер (1742–1819) — прусский генерал-фельдмаршал, главнокомандующий прусской армией во время войны Пруссии с Наполеоном (1813–1815).
51
Стр. 477. «Гимн Эгиру» — произведение немецкого императора Вильгельма II, воспевающее Эгира, в древнегерманской мифологии — великана, победителя морей.
52
Стр. 478. Луи-Филипп — король Франции с 1830 по 1848 г., ставленник крупной финансовой буржуазии.
53
Стр. 480. Бебель Август (1840–1913) — один из основателей социал-демократического движения в Германии.
54
Стр. 493. …скитавшийся по Кавказу и Исфагану… — Исфаган или Исфакан — древнее название провинции в центральной части Ирана.
55
Стр. 503. Он познакомился со следующими французскими писателями… — Далее идет перечисление третьестепенных писателей, творчество которых отнюдь не представляет французскую литературу. В этом списке посредственностей тонут великие имена Расина, Беранже, Гюго, Вольтера, Руссо и некоторых других.