Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Из горла у нее вырвался какой-то странный звук — то ли стон, то ли всхлип…

А Маккензи тем временем уже целовал ее грудь. Эйприл внезапно кинуло в озноб, как при солнечном ожоге. Если сейчас он в нее не войдет, мелькнуло в голове, она умрет. Его прикосновения наполнили ее таким ожиданием счастья, что она не справится с отчаянием, если этого не произойдет.

Ее рука легла на бугор между его ногами. Упираясь в выношенную кожу штанов, бугор пульсировал и был обжигающе горячим на ощупь. Оказывается, Маккензи испытывает те же самые физические страдания, что и она.

Она потянула за шнурок, продернутый в поясе кожаных штанов, которые совсем недавно скребла и полоскала в реке, и принялась нетерпеливо их расстегивать. Мужское орудие вырвалось наружу, и пальцы ее алчно завладели им.

Маккензи застонал, по телу пробежала судорога. А потом он, как голодный, которому дали хлеба, поглотил ее губы, между тем как руки его метнулись к ней под юбку — он снял с нее штанишки так же ловко как и она его брюки.

Положив ладонь на пушистый холмик, он опять застонал и быстро стянул с нее юбку. Атласная кожа ее живота привела его в восторг. Поглаживая ее бедра, Маккензи наклонился, лизнул нежный атлас языком, а его пальцы скользнули вниз, зарылись в кустистую шелковистость лобка и замерли, когда ее тело выгнулось дугой в ответ на его прикосновение.

Маккензи внезапно оробел, даже, пожалуй, испугался. Сумеет ли он доставить удовольствие любимой женщине? В том, что он ее любит, Маккензи уже не сомневался. Но сможет ли выразить силу своего чувства в ласках?

Близость с другими женщинами, а они у него, естественно, были, не требовала нежности. Партнерши либо хотели побыстрее получить за любовь деньги, либо торопливо удовлетворяли его и свою похоть.

Но сейчас он думал лишь об одном: близость с Эйприл — это любовный диалог. Она должна почувствовать, что он боготворит ее. А слов не будет. Так он решил. К чему слова? Слова — это пустое.

Упираясь локтями в землю, Маккензи нависал над Эйприл, не решаясь припасть к ней. Это стоило ему нечеловеческих усилий — он собрал всю свою волю в кулак. А затем, больше не в силах сопротивляться женскому притяжению, позволил своему мощному орудию коснуться самой чувствительной и нежной точки ее тела и сразу почувствовал: Эйприл затрепетала.

Она вскинула руки, ухватила его за плечи, стараясь прижать к себе. Но он все медлил, все выжидал, смаковал минуты, секунды.

Костер между тем разгорался. Языки пламени отбрасывали отблески на прекрасное женское тело. Маккензи любовался им, выжидая, когда костер страсти вспыхнет яростным огнем — они в этот огонь сразу и бросятся.

Он покрывал ее лицо поцелуями. Глаза, скулы, подбородок… пока не почувствовал, что пришла пора кинуться в огонь вместе с нею.

Пылающий факел любви вошел в ее влажную нежность, и она сразу подалась навстречу ему.

Они уже оба корчились в яростном пламени, а их души и сердца плавились, сливаясь воедино.

Наконец их тела, вспыхнув последним снопом ярких искр, погасли…

Оба долго лежали в сладком забытье, прислушиваясь к себе. Она не шевелилась — ей хотелось задержать его в себе. А он не хотел уходить. Потом все же оторвался от нее, натянул свои кожаные штаны и, подбросив хворосту в костер, подошел к Дэйви.

Мальчуган спал как убитый. Умаялся, подумал Маккензи. И буря нипочем — ни та, что снаружи, ни та, что внутри. Он улыбнулся. Боковым зрением Маккензи видел, что Эйприл не отводит от него взгляда. Он подошел к ней. Ее глаза просили разделить с ней ложе. И он не устоял.

Взял второе одеяло, накрыл Эйприл и, молча улегшись рядом, обнял ее. Угнездившись в его объятиях, она поцеловала ему руку.

Эйприл знала, что утром не найдет его возле себя. Но ее переполняло чувство благодарности. Как странно — она в горах, занесенных снегом, вокруг бушует метель, а ей так хорошо, как никогда в жизни. Эйприл прижалась к нему и закрыла глаза.

Глава четырнадцатая

Маккензи очнулся от крепкого сна и спустя мгновение обнаружил, что Эйприл спит в его объятиях.

Его захлестнула волна нежности, и почти одновременно возникло желание разбудить ее поцелуями и снова овладеть ею, теплой и сладкой.

Нет, этого он не сделает! Маккензи покосился на спящую женщину. А если она забеременеет? Что тогда? Мысль о том, что его ребенок будет носить клеймо полукровки, пронзила сердце острой болью. Да если бы только это! Он — изгой, преступник, а мир… цивилизованный мир жесток.

Маккензи мгновенно вспомнил, какие унижения пришлось ему испытать. Белые его просто ненавидели, а индейцы презирали. А что ждет Эйприл? Любой сможет ткнуть в нее пальцем. Мол, белая женщина связалась с насильником и убийцей…

Маккензи лежал, слушал завывание ветра снаружи, смотрел на тлеющие угли в костре… Пора собираться в дорогу. В пещере стало холодно и сыро. Он встал, подбросил в огонь хворосту. Выглянул наружу. Утренняя предрассветная полутьма наполнила сердце тревогой. Подгоняемые ветром, носились серыми мотыльками хлопья снега. Надо торопиться, пока не занесло все тропы, да и день пошел на убыль. Нужно засветло добраться до отцовской хижины.

Неслышными шагами подошла Эйприл, закутанная в одеяло. Склонив голову ему на плечо, робко замерла. Маккензи почувствовал, как его мужское естество радостно откликнулось на ее близость.

— Снег идет… — прошептала Эйприл. — Красиво.

— И опасно, — заметил Маккензи мрачным тоном.

Она выпростала из-под одеяла руку и сжала его ладонь. Маккензи хотел было отвести взгляд, но ее синие глаза не позволили ему сделать это, а опухшие губы напомнили о том, о чем не хотели забыть ни он, ни она.

Не глядя ей в глаза, он сказал хриплым голосом:

— Пора в путь. Будите Дэйви.

Он отвел ее руку и шагнул в снежную круговерть.

Лошади с трудом продвигались вперед сквозь густую снежную пелену. Плотнее закутав Дэйви, Маккензи понукал коня. Впервые в жизни ему было неуютно в горах. Деревья, скалы причудливо меняли очертания. Где знакомый можжевеловый куст? Все нет и нет. До отцовской хижины еще далеко. Внезапно на память пришли слова пресвитерианской молитвы. Око за око, зуб за зуб… Суров кальвинистский Бог, но не всегда справедлив.

Отец Маккензи происходил из старинного шотландского клана Маккензи. Их предок-якобист бежал, спасая жизнь, во Францию. Была середина восемнадцатого столетия. Земли оказались конфискованными, главе клана грозила смерть. Он перебрался в Америку, поселился в Массачусетсе.

Маккензи вздохнул. Погиб, сошел на нет некогда богатый род. Семья хранила в памяти старинные шотландские легенды, рассказы о рыцарских турнирах и сильно бедствовала. Роб Маккензи опустился, стал пить. Был пойман за кражу, угодил за решетку. Но ему удалось бежать. Именно тогда он и решил: укроется в горах, поселится в таком месте, где ни одна живая душа не сможет его отыскать. Не пропадет! Как-никак предки — горцы. Довелось ему и среди индейцев пожить. Многому он научился у них. И сам в долгу не остался. Научил пользоваться кремневыми ружьями.

Маккензи передернул плечами. Прочь, грустные воспоминания! Он покрепче прижал к себе Дэйви. Господи, помоги преодолеть этот путь…

Тело сковало холодом. Снег слепил глаза. Эйприл с трудом вглядывалась вперед, стараясь не потерять из виду Маккензи. Она успокаивала себя, что все будет хорошо, потому что Маккензи рядом. Неожиданно лошадь оскользнулась и упала. Упала и Эйприл. Лежала, придавленная поклажей, пыталась встать и не могла. Лошадь билась рядом. Подошел Маккензи, нагнулся, похлопал по щеке:

— Соберитесь с силами, Эйприл. Вставайте! Да вставайте же!

Он помог ей подняться. Лошадь продолжала биться. Осмотрев животное, Маккензи присвистнул.

— У нее сломана нога, — сказал он тихо. — Придется вам ехать на моей. Идите, я сейчас вас догоню.

Прогрохотал выстрел. Эйприл зажмурилась. А потом ее нагнал Маккензи, мрачно отводя взгляд.

29
{"b":"22240","o":1}