Finis sanctiflcat media – («Цель оправдывает средства») – вот лозунг и сегодняшних продолжателей дела иезуитов. Andovvi poi lo Vas d'elezïone, per recarne conforto a quella fede ch» è principio a la via di salvazione. [30] Ma io perché venirvi? o chi «l concede? Io non Enëa, io non Paulo sono: me degno a ciò né io né altri «l crede. [33] Per che, se del venire io m'abbandono, temo che la venuta non sia folle. Se» savio; intendi me» ch'i» non ragiono». [36] Там, вслед за ним. Избранный был Сосуд, Дабы другие укрепились в вере, Которою к спасению идут. [30] А я? На чьем я оснуюсь примере? Я не апостол Павел, не Эней, Я не достоин ни в малейшей мере. [33] И если я сойду в страну теней, Боюсь, безумен буду я, не боле. Ты мудр; ты видишь это все ясней». [36] Данте вспоминает, что из Христианских апостолов в Ад спускался только апостол Павел, которого в книге «Деяния Апостолов» называют «Избранный Сосуд», своей воинствующей проповедью создававший, расширявший и укреплявший папскую власть. Следовательно, ему самому предстоит стать вторым, после апостола Павла христианином, спускавшимся в Ад (Тартар).
Он смиренно признаёт себя недостойным такой миссии. В самом деле: он не апостол Павел, не Эней и не Геркулес. Он даже не знает, чей пример принять за основу и взять в качестве руководства при свершении столь великой миссии. Он боится, спустившись в страну теней, стать безумным и просит пояснений у Вергилия. Здесь я отмечаю: сам Вергилий вместе с Данте впервые лично спускается в Ад; в Энеиде, отправив царя Энея в Ад, он не отмечает, что сопровождал его в этом предприятии. «Схождение в Ад и прохождение Данте кругами Ада, Чистилища и Рая» – суть поэтические аллегории. Маршрут Величайшего Поэта по Звёздному Небу, который я обнаружил в тексте Комедии, является прямым зашифрованным отражением маршрута его многомесячного путешествия по Земле и воде, предпринятого Данте для решения конкретной жизненно важной задачи; в итоге же он является отражением всей его жизни. Я ставлю перед собой конкретную исследовательскую задачу: – «Руководствуясь пониманием смысла использования тех или иных поэтических приёмов; расследовав путь Данте по Звёздному Небу, восстановить путь странствий поэта по Земле и воде, начертив карты его путешествий». E qual è quei che disvuol ciò che volle e per novi pensier cangia proposta, sì che dal cominciar tutto si tolle, [39] tal mi fec“ïo „n quella oscura costa, perché, pensando, consumai la «mpresa che fu nel cominciar cotanto tosta. [42] «S'i» ho ben la parola tua intesa», rispuose del magnanimo quell'ombra, «l'anima tua è da viltade offesa; [45] la qual molte fïate l'omo ingombra sì che d'onrata impresa lo rivolve, come falso veder bestia quand'ombra. [48] И словно тот, кто, чужд недавней воле И, передумав в тайной глубине, Бросает то, что замышлял дотоле, [39] Таков был я на темной крутизне, И мысль, меня прельстившую сначала, Я, поразмыслив, истребил во мне. [42] «Когда правдиво речь твоя звучала, Ты дал смутиться духу своему, — Возвышенная тень мне отвечала. – [45] Нельзя, чтоб страх повелевал уму; Иначе мы отходим от свершений, Как зверь, когда мерещится ему. [48] На тёмной крутизне ночного Звёздного Неба поэта терзают сомнения: – то воля приказывает предпринять задуманное, то рассудок рекомендует бросить это предприятие. Поразмыслив, он решает не предпринимать столь тяжкий путь, положившись на произвол судьбы. Вергилий отвечает: правдивость речи Данте смущает его дух. Мы, говорит он – мыслящие существа, а не звери, которые не могут преодолеть страх, инстинктивно уходя от любой кажущейся опасности. Da questa tema acciò che tu ti solve, dirotti perch'io venni e quel ch'io «ntesi nel primo punto che di te mi dolve. [51] Io era tra color che son sospesi, e donna mi chiamò beata e bella, tal che di comandare io la richiesi. [54] Lucevan li occhi suoi più che la stella; e cominciommi a dir soave e piana, con angelica voce, in sua favella: [57] Чтоб разрешить тебя от опасений, Скажу тебе, как я узнал о том, Что ты моих достоин сожалений. [51] Из сонма тех, кто меж добром и злом, Я женщиной был призван столь прекрасной, Что обязался ей служить во всем. [54] Был взор ее звезде подобен ясной; Ее рассказ струился не спеша, Как ангельские речи, сладкогласный: [57] Вергилий сообщает Данте, как он сам узнал, что поэт достоин столь высокой, но опасной миссии. Душа Вергилия, находящаяся после смерти в Лимбе (между добром и злом) в сонме мириадов душ, была призвана женщиной, прекрасной настолько, что он обязался ей служить во всём. Он восторженно описывает красоту женщины. Обратившись к Карте Звёздного Неба, нахожу эту женщину. Созвездие Дева [Рис. А II. 1], со своей ярчайшей звездой – Спика, следующее, после созвездия Лев, созвездие Зодиака. «O anima cortese mantoana, di cui la fama ancor nel mondo dura, e durerà quanto «l mondo lontana, [60] l'amico mio, e non de la ventura, ne la diserta piaggia è impedito sì nel cammin, che vòlt» è per paura; [63] e temo che non sia già sì smarrito, ch'io mi sia tardi al soccorso levata, per quel ch'i» ho di lui nel cielo udito. [66] Or movi, e con la tua parola ornata, e con ciò c'ha mestieri al suo campare, l'aiuta, sì ch'i» ne sia consolata. [69] «О, мантуанца чистая душа, Чья слава целый мир объемлет кругом И не исчезнет, вечно в нем дыша, [60] Мой друг, который счастью не был другом, В пустыне горной верный путь обресть Отчаялся и оттеснен испугом. [63] Такую в небе слышала я весть; Боюсь, не поздно ль я помочь готова, И бедствия он мог не перенесть. [66] Иди к нему и, красотою слова И всем, чем только можно, пособя, Спаси его, и я утешусь снова». [69] |