— Ну, значит, все в полном порядочке, — сказала миссис Кадди.
— Ты довольна, дорогая?
— Кажется, да. Тут вроде бы чисто.
— У нас свой туалет и душ, — заметил ее супруг, кивая головой в сторону узкой двери.
— Не только у нас. Я бы не стала пользоваться одним душем с кем-то чужим.
— Что ты скажешь насчет всех этих господ? Забавная компания.
— Два католических священника.
— Один. Второй его провожает. Почему ты думаешь, что католические?
— Они похожи на католиков. Разве нет?
Мистер Кадди улыбнулся. У него была странная ехидная улыбочка, слишком уж самодовольная и несколько скабрезная.
— Они такие смешные, — изрек он.
— Похоже, мы попали в высшее общество, — съехидничала миссис Кадди. — Ты видел эти меха?
— А духи? Ну и запах.
— Кажется, мне придется за тобой следить.
— А ты слышала, о чем они говорили?
— Кое-что. Она-то говорит как настоящая леди, да только не то, о чем говорят настоящие леди.
— Ты так думаешь?
— Она охотится за мужчинами.
Улыбка мистера Кадди стала совсем непристойной.
— А ты обратила внимание на цветы? — спросил он у супруги. — Орхидеи. Тридцать шиллингов за штуку.
— Рассказывай сказки!
— Да точно тебе говорю. Замечательные цветы.
В голосе мистера Кадди чувствовались какие-то странные нотки.
— А ты видел, что случилось с той другой дамой, которая читала через плечо у того пожилого типа в автобусе?
— Старые мощи. Тьфу!
— Он читал про эти убийства. Ну, про того, который разбрасывает цветы на груди у своих жертв и поет.
— До или после?
— После. Ужас один, — со смаком сказала миссис Кадди.
Мистер Кадди хмыкнул.
— Когда я вспоминаю про это, у меня мурашки по спине бегают, — размышляла вслух его жена. — Интересно, кто толкает его на такое?
— Женщины.
— Правильно. Давай, сваливай все на женщин. Все вы, мужчины, одинаковые.
— Тогда не спрашивай у меня. А что еще было в той газете?
— Мне было плохо видно. Про убийцу на первой странице. Разумеется, его еще не поймали.
— Жаль, что у нас нет этой газеты. И как это я забыл ее купить?
— Она небось есть в салоне.
— Да ну, вряд ли.
— Этот старый тип оставил ее в автобусе.
— Да что ты говоришь? Жить не могу без вечерних газет. Может, сходить за ней? Автобус отходит в одиннадцать, так что я еще успею.
— Только не задерживайся. Если ты опоздаешь на пароход…
— Дорогая, мы отплываем в полночь, а сейчас всего десять минут одиннадцатого. Вернусь через несколько минут. Думаешь, я позволю тебе остаться наедине с этими соблазнительными моряками?
— Не болтай глупостей!
— Ну, одна нога здесь, другая — там. Я так люблю вечерние газеты!
— Пускай это глупо, но я всегда нервничаю, когда ты уходишь в свою ложу или куда-нибудь еще.
— Глупышка. Я бы взял тебя с собой, но зачем? Знаешь, внизу есть кофе.
— Скорее всего, какой-нибудь суррогат.
— Все равно попробуем, когда я вернусь. Ну, будь умницей.
Мистер Кадди надвинул на нос фетровую шляпу, надел плащ и подпоясался поясом, став чрезвычайно похожим на частного сыщика с киноэкрана, и в таком виде сошел на берег.
Миссис Кадди затихла на своей койке, полная тревоги.
*
Возлюбленная мистера Обина Дейла выглянула через иллюминатор и сказала, едва ворочая языком:
— Дорогуша, там такой жуткий туманище. Очевидно, нам пора сматываться.
— За руль ты сядешь, дорогушенька?
— Ну да.
— Дорогуша будет умницей?
— Мое сокровище, когда я выпью, мне сам черт не страшен. И вообще под градусом я жуть какая смелая.
— Ты моя дорогуша.
— Чтоб доказать тебе, что у меня все в порядке с мозгами, предлагаю смотаться, пока совсем не затуманило. О, я, кажется, разрыдаюсь. Где моя сумочка?
Она открыла сумку. Ей в лицо выскочила игрушечная змея, тайком подложенная ее возлюбленным, любителем всевозможных проказ.
Хоть эта тривиальная шутка никого особенно не развеселила, все-таки она немного смягчила горечь расставания. Наконец они стали прощаться.
— Только потому, что мы прикончили последнюю бутылку, — сказал их ближайший приятель. — Прошу прощения, старина, я совсем готов.
— Поехали же, — сказала их ближайшая приятельница. — Это было потрясающе. Милый Оби, нам пора.
Обин Дейл заявил, что проводит их до машины.
Они сошли всей компанией на берег, громко болтая своими поставленными голосами, и окунулись в туман, который, казалось, стал еще гуще.
Часы показывали пятнадцать минут двенадцатого. Автобус уже ушел, такси ожидало свою пассажирку. Их машина стояла чуть поодаль, у причала. Они немного поболтали возле машины. Приятели уверяли Обина Дейла, что путешествие пойдет ему на пользу, что он замечательно смотрится без его знаменитой бородки, что он переутомился и что без него программа станет ужасно скучной. Наконец они отъехали, махая ему из окон руками и имитируя сиреной «гип-гип-ура».
Обин Дейл помахал им в ответ, засунул руки в карманы своего верблюжьего пальто и побрел назад. Легкий сырой ветер теребил его волосы, за ним плыли клочья тумана. Он подумал, что причал прямо-таки просится на телеэкран. На некоторых судах трубы освещены от самого низа, и эффект, создаваемый их расплывчатыми в тумане огнями, просто потрясающий. Фонари похожи на планеты, висящие в космическом мраке. А воздух наполнен таинственными звуками и запахами. Он представил себя на фоне этого пейзажа, будто бы он ведет отсюда передачу, и даже стал подбирать соответствующие фразы о погоде. Да, он бы очень эффектно смотрелся в рамке этого прохода. Рука его машинально потянулась к голому подбородку, и он вздрогнул. Нет, нужно взять себя в руки. Ведь он предпринял это путешествие с единственной целью — отвлечься от своей работы, вообще не думать о ней. И ни о чем таком, что бы его волновало — даже о своей возлюбленной, хоть она и очаровательная крошка. Да, надо было подарить ей что-нибудь перед отъездом. Но что? Цветы? Нет-нет, только не цветы. С ними связаны такие неприятные ассоциации. Дейла бросало то в жар, то в холод. Он стиснул кулаки и вошел в проход.
*
Двумя минутами позже к докам подъехало такси, в котором прибыл девятый, последний пассажир «Мыса Феревелл». Им был мистер Дональд Макангус, старый холостяк, который дрожал от одной мысли о предстоящем морском путешествии. Туман над причалом становился все гуще и гуще. Да и в Сити он был ужасно густой: такси не раз останавливалось, дважды не туда сворачивало, а когда мистер Макангус уже физически страдал от беспокойства, водитель объявил, что они приехали. Указав на какие-то неясные очертания крыш и стен и на расплывчатые огни впереди, он сказал, что там стоит судно мистера Макангуса. Пусть он ориентируется на эти огни и тогда попадет на судно. Последовали всяческие осложнения, связанные с чаевыми. Сначала мистер Макангус недодал, потом в спешке передал. Водитель встал в позу оскорбленного. Он вручил владельцу его фибровый чемодан, засунул ему под мышки картонный ящик и сверток в оберточной бумаге, и нагруженный до зубов мистер Макангус неуклюже засеменил к пристани, где его в мгновение ока поглотил туман. Такси вернулось в Вест-Энд.
*
Было полдвенадцатого. Такси ожидало свою пассажирку, а офицер полиции Мэйр собрался вступить в разговор с его водителем. На «Мысе Феревелл» был задраен последний люк, грузчики и провожающие покинули судно, капитан Бэннерман, его полновластный хозяин в открытом море, ожидал лоцмана.
Без одной минуты двенадцать взвыла сирена.
Теперь полицейский Мэйр был в телефонной будке. Он разговаривал с Бюро уголовных расследований.
— И еще, сэр, деталь, кроме цветов. В ее правой руке зажат клочок бумаги. Это обрывок посадочного талона, которые выдаются пассажирам с «Мыса Феревелл».
Слушая то, что ему говорят, Мэйр повернул голову и глянул поверх крыш на призрак красной с белой полосой трубы, медленно исчезающей в тумане.