— Жалко. Мы собирались прислать тебе краски. Из Лондона.
Панталоша всхлипнула, но глаза у нее уже высохли.
— Кто собирался? — спросила она.
— Агата Трой-Аллен. Миссис Аллен — помнишь ее? Она моя жена.
— Вот возьму и нарисую тетю Милли! — сказала Панталоша. — У нее будут свинячьи уши, и она будет как Иуда Искариот. Они говорят, у Карабаса был стригущий лишай и что это я его заразила, только они врут, они все вруны! Не было у него никакого лишая, и я его совсем даже не заразила. Просто у него шерстка лезла.
Панталоша повалилась навзничь и самозабвенно, как в тот раз при Агате в театре, замолотила ногами по земле. Родерик нерешительно нагнулся над ней и, поколебавшись, поднял на руки. Минуты две она яростно брыкалась, но потом капитулировала и обмякла.
— Ничего, Панталоша, все будет хорошо, — беспомощно пробормотал Родерик. — Давай-ка, вытрем тебе личико. — Опустив руку в карман, он нащупал там что-то твердое. — Ой, смотри, что у меня есть. — Он вытащил картонную коробочку. — Умеешь играть в «Счастливые семьи»? — Сунув Панталоше карты, он неумело обтер ей лицо носовым платком. — Пойдемте, — сказал он Фоксу.
С притихшей Панталошей на руках он прошел через сад к ступенькам, ведущим на третью террасу. Тут девочка вдруг снова начала брыкаться, и он поставил ее на землю.
— Хочу играть в «Счастливые семьи», — хрипло сообщила она. — Хочу сейчас. Здесь.
Усевшись на корточки и все еще икая и всхлипывая, Панталоша распечатала грязными пальцами карты и стала сдавать их на троих.
— Присаживайтесь, Фокс, — посоветовал Родерик. — Будете играть в «Счастливые семьи».
Фокс неловко уселся на вторую ступеньку. Панталоша сдавала медленно, в основном по той причине, что предварительно проверяла каждую карту.
— Вы правила знаете? — спросил Родерик.
— Не уверен. — Фокс надел очки. — Это похоже на бридж?
— Не очень, но усвоите быстро. Задача игры собрать у себя одну семью. — Он повернулся к Панталоше: — Будь добра, отдай мне миссис Снипс, жену портного.
— А где «пожалуйста»? За это хожу я, — сказала Панталоша. — Ну-ка, сами дайте мне портного Снипса, его сына Снипса-младшего и его дочку, мисс Снипс. Пожалуйста!
— Черт, не везет! Держи, — Родерик протянул ей карты с портретами карикатурных персонажей, словно сошедших со страниц допотопного издания «Панча».
Панталоша положила полученные карты отдельно и села на них. Ее панталоны, подтверждая данное ей прозвище, были целиком в поле зрения.
— Так. — Она обратила затуманенный взгляд на Фокса. — А ты дашь мне…
— Разве сейчас не я хожу? — спросил Фокс.
— Нет, пока она не ошибется, ходит она, — объяснил Родерик. — Вы сейчас научитесь.
— Дай мне Грита-младшего, сына бакалейщика, — потребовала Панталоша.
— А разве она не должна сказать «пожалуйста»?
— Пожалуйста! — закричала Панталоша. — Я сказала «пожалуйста»! Ну, пожалуйста!
Фокс протянул ей карту.
— И еще миссис Грит, — продолжала Панталоша.
— Убейте, не понимаю, откуда она знает, — удивился Фокс.
— Еще бы ей не знать. Она все подглядела.
Панталоша сипло засмеялась.
— А вы дайте мне мясника, мистера Буля, — приказала она Родерику. — Пожалуйста.
— Его нет дома, — торжествующе ответил Родерик. — Вот видите, Фокс, теперь мой ход.
— Не игра, а какое-то жульничество, — мрачно заметил Фокс.
— А Бан-младший точно-преточно как мой дядя Томас, — вдруг сказала Панталоша.
Родерик мысленно заменил гротескные физиономии на картах лицами Анкредов, как их нарисовала в своем альбоме Агата.
— Да, похож, — согласился он. — Теперь я знаю, что он у тебя. Ну-ка, пожалуйста, дай мне Анкреда-младшего, сына актера.
Эта шутка привела Панталошу в неописуемый восторг. Хрипло гогоча, как развеселившийся дикарь, она стала требовать карты, называя их именами своих ближайших родственников, и игра запуталась окончательно.
— Все, хватит, — наконец сказал Родерик и был неприятно поражен, услышав в собственном голосе оттенок самодовольства. — Поиграли замечательно. А теперь, может быть, ты проводишь нас и мы познакомимся с… э-э…
— Со счастливой семьей, — невозмутимо подсказал Фокс.
— Вот именно.
— Зачем? — повелительно спросила Панталоша.
— Мы для того и приехали.
Она встала и посмотрела на него в упор. Ее запачканное грязью лицо неуловимо и странно изменилось. Кроме нормального детского желания поделиться секретом, Родерик прочел в ее глазах и нечто другое, встревожившее его своей необычностью.
— Отойдем! — попросила она. — Чего-то скажу. Нет, ему не скажу. Только вам.
Оттащив Родерика в сторону, она метнула на него косой взгляд, заставила нагнуться и обвила рукой за шею. Он ждал, ее дыхание щекотало ему ухо.
— Ну, в чем дело?
В ответ раздался даже не шепот, а тихий шелест, но каждое слово прозвучало на удивление отчетливо:
— У нас в семье есть убийца.
Он отодвинулся и посмотрел на нее — она беспокойно улыбалась.
Глава двенадцатая
ЗВОНОК И КНИГА
1
Рисунки Агаты были настолько точны и выразительны, что Родерик сразу же узнал Дездемону Анкред, едва та появилась на лестнице и взглянула с верхней ступеньки на вторую террасу, где, являя собой, несомненно, забавное зрелище, стояла вся компания, то есть он сам, Панталоша и Фокс. Увидев их, Дездемона на миг застыла в позе, исполненной той театральной претенциозности, которую так верно передала Агата.
— Ах! — глубоким контральто воскликнула она. — Панталоша! Наконец-то! — Протянув руку к Панталоше, она одновременно с нескрываемым интересом посмотрела на Родерика. — Здравствуйте. Вы наверх? Этот ужасный ребенок не дает вам пройти? Вероятно, мне следует представиться?
— Если не ошибаюсь, вы — мисс Анкред.
— А он муж миссис Аллен, — сказала Панталоша. — Спасибо, тетя Дези, но ты не очень-то нам нужна.
Дездемона в это время эффектно спускалась по лестнице. Улыбка на ее лице даже не дрогнула. Разве что на долю секунды сбился шаг. Но уже в следующее мгновение ее рука оказалась в руке Родерика. И Дездемона до того пристально посмотрела ему в глаза, что он смутился.
— Я так рада, что вы приехали, — произнесла она голосом, идущим из самых глубин груди. — Так рада! Мы ужасно, ужасно расстроены. Мой брат вам все рассказал, я знаю. — Она сжала и медленно отпустила его руку, затем перевела взгляд на Фокса.
— Инспектор Фокс, — представил его Родерик.
С видом трагической героини Дездемона милостиво кивнула.
Они собрались подняться наверх. Панталоша издала угрожающий вопль.
— А ты лучше беги скорей домой, — посоветовала ей Дездемона. — Мисс Эйбл давно тебя ищет. Господи, Панталоша, что ты делала? Ты же вся в земле.
Панталоша немедленно закатила новую сцену. Повторяя прежний репертуар, она выкрикивала странные угрозы в адрес своих родственников, оплакивала кота Карабаса и протестующе орала, что ничем его не заразила.
— Право же, это более чем нелепо, — пожаловалась Дездемона Родерику, применив так называемый «громкий шепот в сторону». — Мы ведь все переживаем не меньше. Бедняжка Карабас! Отец был тоже очень к нему привязан. Но, в конце концов, не могли же мы рисковать собственным здоровьем. Стригущий лишай — вне всякого сомнения. Шерсть лезла клочьями. Очевидно, дети от него и заразились. И мы совершенно правильно сделали, что его усыпили. Панталоша, прекрати!
Они поднялись на верхнюю террасу, Панталоша с горестным воем плелась следом. У дома их встретила мисс Каролина Эйбл.
— Боже, что за крики! — весело сказала она и, взглянув ясными умными глазами на Родерика и Фокса, увела свою подопечную.
— Умоляю, простите нас за такой прием! — пылко извинилась Дездемона. — Я просто удручена. Наша малютка Панталоша — это что-то невозможное. Я детей обожаю, поверьте, но у нее о-о-чень трудный характер. А когда в доме трагедия, когда нервы и чувства истерзаны…