waiting time вынужденный простой
within a reasonable time [after the conclusion of the contract] в разумный срок [после заключения договора]
within the time agreed до истечения согласованного срока: < Delay in delivery occurs when the goods are not delivered at the place of destination provided for in the contract of carriage within the time agreed. - Задержка в сдаче груза имеет место, когда груз не сдан в месте назначения, предусмотренном в договоре перевозки, до истечения согласованного срока.>
within the time expressly agreed upon до истечения срока, прямо определённого соглашением: < Delay in delivery occurs when the goods have not been delivered within the time expressly agreed upon or, in the absence of such agreement, within the time which it would be reasonable to require of a diligent multimodal transport operator, having regard to the circumstances of the case. - Задержка в доставке имеет место, если груз не был доставлен до истечения срока, прямо определенного соглашением, или при отсутствии такого соглашения - в пределах срока, который было бы разумно требовать от заботливого оператора смешанной перевозки с учетом конкретных обстоятельств. >
working time рабочее время
time bar
time-bar for actions срок исковой давности
time-barred погашенный давностью: < Any action under this Article is time-barred if judicial or arbitral proceedings have not been instituted within a period of two years. – Любой иск на основании настоящей статьи погашается давностью, если судебное или арбитражное разбирательство не было начато в течение двух лет. >
time-charter тайм-чартер
time-consuming продолжительный, затяжной
time-consuming lawsuits затяжные судебные разбирательства
timeframe срок, период времени
timeframe to repair/replace срок, необходимый для ремонта/замены
within a fixed time-frame в установленные сроки: < The Insured shall, within a fixed time-frame after a major accident, present a detailed report to the competent authority containing an analysis of the causes of the accident and describing its immediate on-site consequences, and any action taken to mitigate its effects. – Страхователь в установленные сроки после крупной аварии предоставляет компетентному органу подробный отчет, содержащий анализ причин аварии с описанием её непосредственных последствий для объекта и всех мер, принятых с целью ослабления её последствий. >
time-limit = time limit срок
agreed time-limit согласованный срок
fixing time-limits установление сроков
timeline временная шкала
timeline of coverage временная шкала покрытия
timeline of events временная шкала событий
timeliness своевременность
timely в срок; своевременно; своевременный
arrive in a timely fashion прибыть своевременно {напр. о грузе}
in a timely manner/fashion своевременно
- pay in a timely fashion своевременно оплачивать
timely action своевременные действия
- take reasonable and timely action to minimize the damage своевременно предпринять разумные действия для уменьшения убытка
timely notice своевременное уведомление
timely payments своевременные выплаты
- timely claims payment requirement требование своевременных выплат по претензиям
timely submission своевременное представление
time-tested проверенный временем
timing 1. разбивка по срокам, распределение по времени 2. выбор момента
debt timing срочная структура долга
precise timing точный выбор момента
timing of collection сроки инкассации
timing of deliveries график поставки
timing of the new standard срок введения нового стандарта
timing of payments сроки платежей
timing of premiums = timing of premium payments payments сроки уплаты премии
timing protection защита по срокам
timing risk {i} временной риск, неопределённость выплат по времени
- timing risk of the policy риск, связанный с неопределённостью полисных выплат по времени
tin олово
tinnitus {med} звон в ушах {может быть предвестником профессиональной глухоты}
tinting окраска
tip:
insider’s tips рекомендации инсайдера; {fig} рекомендации знающего человека
straight tip сведения из достоверных источников
tip over опрокидывать(ся)
tip sideways
tip-lorry автосамосвал
tipping {auto} опрокидывание кузова самосвала
tipping hoist механизм опрокидывания кузова самосвала; опрокидывающий механизм
TIR Международные транспортные перевозки
TIR Carnet книжка МДП
endorsement on the TIR Carnet пометка в книжке МДП
TIR operation операция МДП
TIR transit regime транзитная система МДП
TIR transport перевозка МДП: < The term "TIR transport" shall mean the transport of goods from a
Customs office of departure to a Customs office of destination under the
procedure, called the TIR procedure, laid down in this Convention - термин "перевозка МДП" означает перевозку груза от таможни места
отправления до таможни места назначения с соблюдением процедуры, так называемой процедуры МДП, установленной в настоящей
Конвенции >
TIR procedure процедура МДП
- place goods under the TIR procedure поместить груз под процедуру МДП
TIRB – Transportation Insurance Rating Bureau Тарификационное Бюро транспортного страхования
tire {US; auto} шина, покрышка
burst of tire повреждение шины
car tire легковая автопокрышка
damage to tire повреждение шины
re-treading of tires восстановление протектора шин
rubber tires резиновые шины
tire break разрыв шины
tire-cover автопокрышка
tire processor {e/i} предприятие по переработке шин
tire tread протектор шины
tire wear износ шин
truck tire грузовая шина
tiredness усталость
tissue ткань
body tissues ткани тела
living tissue живая ткань
title 1. [правовой] титул, право собственности 2. должность 3. раздел {кодекса законов США}
absolute title абсолютное право собственности
abstract of a title документ о [правовом] титуле
account title название счёта
adverse title противопоставляемый титул
bad title дефектный титул
cause a defect in the title вызывать (порождать) порок титула
certificate of title заключение о состоянии титула
change in title изменение в праве собственности
- all changes in the title все изменения в праве собственности
claim title заявлять претензию на право собственности
clear title необремененный титул
cloud on title порок титула
cloud the title вызывать (порождать) порок титула собственности
deduce a title доказать бесспорность правового титула
defective title дефектный титул [собственности]
defects of the title пороки титула:
- undiscovered defects of title необнаруженные пороки титула
documents of title [to the goods] товарораспорядительный документ
evidence of title документ о [правовом] титуле
first-class title бесспорный титул
flaw of the title небольшой порок титула
good title безупречный титул, неоспоримый титул
guaranty of title гарантия титула {обеспечивает стопроцентное возмещение убытков, проистекающих из пороков титула собственности; по защитным показателям превосходит полис титульного страхования, так как последний предписывает предел ответственности страховщика}