Литмир - Электронная Библиотека
A
A

waiting time вынужденный простой

within a reasonable time [after the conclusion of the contract] в разумный срок [после заключения договора]

within the time agreed до истечения согласованного срока: < Delay in delivery occurs when the goods are not delivered at the place of destination provided for in the contract of carriage within the time agreed. - Задержка в сдаче груза имеет место, когда груз не сдан в месте назначения, предусмотренном в договоре перевозки, до истечения согласованного срока.>

within the time expressly agreed upon до истечения срока, прямо определённого соглашением: < Delay in delivery occurs when the goods have not been delivered within the time expressly agreed upon or, in the absence of such agreement, within the time which it would be reasonable to require of a diligent multimodal transport operator, having regard to the circumstances of the case. - Задержка в доставке имеет место, если груз не был доставлен до истечения срока, прямо определенного соглашением, или при отсутствии такого соглашения - в пределах срока, который было бы разумно требовать от заботливого оператора смешанной перевозки с учетом конкретных обстоятельств. >

working time рабочее время

time bar

time-bar for actions срок исковой давности

time-barred погашенный давностью: < Any action under this Article is time-barred if judicial or arbitral proceedings have not been instituted within a period of two years. – Любой иск на основании настоящей статьи погашается давностью, если судебное или арбитражное разбирательство не было начато в течение двух лет. >

time-charter тайм-чартер

time-consuming продолжительный, затяжной

time-consuming lawsuits затяжные судебные разбирательства

timeframe срок, период времени

timeframe to repair/replace срок, необходимый для ремонта/замены

within a fixed time-frame в установленные сроки: < The Insured shall, within a fixed time-frame after a major accident, present a detailed report to the competent authority containing an analysis of the causes of the accident and describing its immediate on-site consequences, and any action taken to mitigate its effects. – Страхователь в установленные сроки после крупной аварии предоставляет компетентному органу подробный отчет, содержащий анализ причин аварии с описанием её непосредственных последствий для объекта и всех мер, принятых с целью ослабления её последствий. >

time-limit = time limit срок

agreed time-limit согласованный срок

fixing time-limits установление сроков

timeline временная шкала

timeline of coverage временная шкала покрытия

timeline of events временная шкала событий

timeliness своевременность

timely в срок; своевременно; своевременный

arrive in a timely fashion прибыть своевременно {напр. о грузе}

in a timely manner/fashion своевременно

- pay in a timely fashion своевременно оплачивать

timely action своевременные действия

- take reasonable and timely action to minimize the damage своевременно предпринять разумные действия для уменьшения убытка

timely notice своевременное уведомление

timely payments своевременные выплаты

- timely claims payment requirement требование своевременных выплат по претензиям

timely submission своевременное представление

time-tested проверенный временем

timing 1. разбивка по срокам, распределение по времени 2. выбор момента

debt timing срочная структура долга

precise timing точный выбор момента

timing of collection сроки инкассации

timing of deliveries график поставки

timing of the new standard срок введения нового стандарта

timing of payments сроки платежей

timing of premiums = timing of premium payments payments сроки уплаты премии

timing protection защита по срокам

timing risk {i} временной риск, неопределённость выплат по времени

- timing risk of the policy риск, связанный с неопределённостью полисных выплат по времени

tin олово

tinnitus {med} звон в ушах {может быть предвестником профессиональной глухоты}

tinting окраска

tip:

insider’s tips рекомендации инсайдера; {fig} рекомендации знающего человека

straight tip сведения из достоверных источников

tip over опрокидывать(ся)

tip sideways

tip-lorry автосамосвал

tipping {auto} опрокидывание кузова самосвала

tipping hoist механизм опрокидывания кузова самосвала; опрокидывающий механизм

TIR Международные транспортные перевозки

TIR Carnet книжка МДП

endorsement on the TIR Carnet пометка в книжке МДП

TIR operation операция МДП

TIR transit regime транзитная система МДП

TIR transport перевозка МДП: < The term "TIR transport" shall mean the transport of goods from a

Customs office of departure to a Customs office of destination under the

procedure, called the TIR procedure, laid down in this Convention - термин "перевозка МДП" означает перевозку груза от таможни места

отправления до таможни места назначения с соблюдением процедуры, так называемой процедуры МДП, установленной в настоящей

Конвенции >

TIR procedure процедура МДП

- place goods under the TIR procedure поместить груз под процедуру МДП

TIRB – Transportation Insurance Rating Bureau Тарификационное Бюро транспортного страхования

tire {US; auto} шина, покрышка

burst of tire повреждение шины

car tire легковая автопокрышка

damage to tire повреждение шины

re-treading of tires восстановление протектора шин

rubber tires резиновые шины

tire break разрыв шины

tire-cover автопокрышка

tire processor {e/i} предприятие по переработке шин

tire tread протектор шины

tire wear износ шин

truck tire грузовая шина

tiredness усталость

tissue ткань

body tissues ткани тела

living tissue живая ткань

title 1. [правовой] титул, право собственности 2. должность 3. раздел {кодекса законов США}

absolute title абсолютное право собственности

abstract of a title документ о [правовом] титуле

account title название счёта

adverse title противопоставляемый титул

bad title дефектный титул

cause a defect in the title вызывать (порождать) порок титула

certificate of title заключение о состоянии титула

change in title изменение в праве собственности

- all changes in the title все изменения в праве собственности

claim title заявлять претензию на право собственности

clear title необремененный титул

cloud on title порок титула

cloud the title вызывать (порождать) порок титула собственности

deduce a title доказать бесспорность правового титула

defective title дефектный титул [собственности]

defects of the title пороки титула:

- undiscovered defects of title необнаруженные пороки титула

documents of title [to the goods] товарораспорядительный документ

evidence of title документ о [правовом] титуле

first-class title бесспорный титул

flaw of the title небольшой порок титула

good title безупречный титул, неоспоримый титул

guaranty of title гарантия титула {обеспечивает стопроцентное возмещение убытков, проистекающих из пороков титула собственности; по защитным показателям превосходит полис титульного страхования, так как последний предписывает предел ответственности страховщика}

530
{"b":"220778","o":1}