ICW = ICOW
ID – 1. Inception Date дата вступления в силу 2. Identification Card удостоверение личности
ID theft insurance = identity theft insurance
IDBI – industrial development bond insurance страхование облигаций промышленных предприятий
IDC – intangible drilling costs нематериальные издержки бурения
identidot идентидот, защитная точка {невидимая метка, наносимая на предмет искусства с целью идентификации его владельца}
identifiable распознаваемый, выявляемый: The method of marking … shall be such that this information will still be identifiable on packages surviving at least three months immersion in the sea. – Способ маркировки ... должен быть таким, чтобы эта информация тем не менее оказывалась распознаваемой на грузовых местах, находившихся в море в погружённом состоянии в течение периода не более трёх месяцев.
identifiable health risk выявляемая опасность для здоровья
identification выявление, идентификация
hazards identificarion выявление опасностей
identification documents документы, удостоверяющие личность
identification marks/markings 1. {trans} маркировка 2. опознавательные знаки
identification No(s) of container(s) опознавательный(ые) номер(а) контейнера(ов)
identification of claims
identification systems пропускные системы
number of identification {trans} идентификационный номер
risk identification выявление (идентификация) риска {выявление внутренних и внешних факторов, увеличивающих
или уменьшающих конкретный вид риска}
ship identification system {mar} система опознавания судов
source identification {ecl} выявление (идентификация) источников {загрязнения}
identifier идентификатор
identify
clearly identify чётко идентифицировать
(please identify) (укажите точно)
identity:
establish their identity 1. удостоверить свою личность 2. установить их личность
identity fraud мошенничество на основе личной идентификационной информации {извлечение треьими лицами выгоды за счёт использования чужой личной идентификационной информации}
identity of tanks {ecl} обозначение танков
identity of the supplier основные сведения о поставщике
identity paper удостоверение личности
identity theft insurance страхование от кражи личной идентификационной информации {компенсирует страхователю расходы, связанные с незаконным использованиемтретьитми лицами его личной тентификационнной информации, напр. номер кредитной карточки или банковского счёта}
limit of identity лимит возмещения {убытка}: The indemnity for each item entered in the schedule shall not exceed the specified sum insured or limit of indemnity that may be applicable. – Размер возмещения по каждой позиции, включённой в приложение, не превышает оговорённую страховую сумму или лимит возмещения по конкретному страховому случаю.
lose one's identity терять признаки {напр. о поврежденном имуществе}
verification of the identity проверка личности
- verification of the identity of those employed within проверка личности лиц. занятых на работах в
IDI – inherent defect insurance страхование внутренних дефектов
IDI-policy полис страхования внутренних дефектов
idiopathic {med} идиопатическое; неизвестного происхождения {о заболевании}
idiopathy идиопатия, болезнь неизвестного происхождения
idle adj. 1. простаивающий {напр. станок} 2. незанятый, безработный {о рабочем}; п.
простой, нерабочее состояние; v. простаивать, бездействовать
idle time простой
- Idle time operations {trans} Деятельность при простое
idleness простой, бездействие
IDLH – immediately dangerous to life and health непосредственно опасный для жизни и здоровья
if and as applicable если и поскольку это применимо
if and only if исключительно только в том случае, если: < Typically, protection and indemnity policies contain several clauses describing the specific types of losses, costs, or expenses that the insurer will pay if, and only if, the insured is held liable for and has paid them. – Как правило, договора страхования в Клубах взаимного страхования содержат несколько оговорок, описывающих конкретные виды убытков, затрат и расходов, которые оплачиыввет страховщик исключительно только в том случае, если страхователь несёт за них ответственность и уже оплатил их. >
if and to the extent если и поскольку: < However, the carrier is not liable if and to the extent it proves that the destruction,
or loss of, or damage to, the cargo resulted from one or more of the following:.. – Однако, перевозчик не несёт ответственности, если и поскольку он докажет, что уничтожение, утеря или повреждение груза произошли в результате одного или нескольких перечисленных ниже обстоятельств:..>
if and to what extent: The seller should therefore carefully check under the relevant law (which normally will be the law of the country where the goods are situated) if and to what extent he may rely on article 7 of Part B. – Поэтому продавцу следует тщательно справиться по нормам соответствующего [национального] права (которым обычно будет право той страны, где размещены товары), вправе ли он и[, если да, то] до какой степени, полагаться на статью 7 Части В.
If and when Когда и поскольку: < The draft when paid will constitute a receipt for the premium if and when American Fidelity Life Insurance company receives the actual cash at its Home office. – Эта тратта после её оплаты будет служить распиской об отправке премии, когда и поскольку … получит переведённые средства в своей головной конторе.->
if … be done если … делается {универсальное время}
if … be cancelled если … расторгается: < If this Policy be cancelled, return premium will be paid as follows. – Если настоящий договор страхования расторгается, возврат премии производится в следующем порядке. >
if … be wound up если … ликвидируется: < This section of the Policy shall be voided if the Business be wound up or … - Настоящий раздел полиса ничтожен, если предприятие ликвидируется или …>
IFC –1. Institute Freight Clauses Оговорки Института лондонских страховщиков о страховании фрахта 2. insured fixed-price cleanup страхование расходов по очистке по фиксированной цене
If did – would be – два действия в универсальной фазе с малой величиной вероятности: < If only one event occurred, the insured’s share of the loss would be relatively minor. –Если происходит только один страховой случай, доля страхователя в убытке относительно мала. >
If does – shall do {i; lg}– два действия в универсальной фазе: < If the carrier proves that the damage was caused or contributed to by the negligence or other wrongful act or omission of the person claiming compensation, or the person from whom he or she derives his or her rights, the carrier shall be wholly or partly exonerated from its liability to the claimant to the extent that such negligence or wrongful act or omission caused or contributed to the damage. – Если перевозчик докажет, что ушерб был причинён или его причинению способствовала небрежность, неправомерно действие или бездействие лица, требующего возмещения, или лица, от которого происходит его или её права, перевозчик полностью или частино освобождается от ответственности перед требующим возмещения лицом в той мере, в какой такая небрежность, неправомерный акт или бездействие причинили ущерб или способствовали его причинению. >
If does – will do – {neo} два действия в универсальной фазе: < Again, if a limit of indemnity applies to existing plant and machinery, then the total indemnity will not exceed this limit. – Опять же, если лимит возмещения применятся к существующему оборудованию, то общая сумма возмещения не превышает этого лимита. >
If shall do – shall do – два действия в универсальной фазе: < If any Assured shall make any demand for indemnity under this Policy that is false or fraudulent, as regards amount or otherwise, this Policy shall become null and void, and all coverage hereunder shall be forfeited. – Если любой из Страхователей выставит требование о возмещении по настоящему Полису, которое является ложным или мошенническим в части суммы или чего-л. иного, настоящий Полис становится ничтожным и недействительным, а всё покрытие по нему утрачивается. >