Говоря о «страшных каинитах», мы не можем исключить, что эта «секта» была просто выдумана Иринеем, как гротескная карикатура, с одной стороны, на сифианский гнозис, а с другой – на знаменитый теологумен Маркиона: «Каин и ему подобные, а также содомиты, египтяне и язычники были спасены Господом, когда Тот снизошел во ад, поскольку они устремились за Ним, и Он взял их на небо, в то время как Авель, Енох, Ной и другие праведники, а также Авраам и другие патриархи, вместе с пророками и всеми теми, кто был послушен богу (Творцу – Д.А.), не спаслись, как и змей, о котором он также говорит. Эти люди, по его словам, знали, что их бог постоянно искушает их, и поэтому они не последовали за Иисусом и не поверили Его призыву, а потому их души остались в аду» (Ириней Adv.haer I.27.3, Афонасин, 2002, 271 с незначительными изменениями). Пока единственным свидетельством, подтверждающим правдивость Иринея, является фраза в тексте Евангелия Иуды, в которой Сиф назван Христом и «царем бездны». Содержание опубликованного памятника и контекст кодекса Чакос в целом не позволяют утверждать, что мировоззрение владельцев кодекса сильно отличалось от мировоззрения (по крайней мере, первоначальных) владельцев собрания Наг-Хаммади. Необходимо подчеркнуть, что богословские разногласия между различными писаниями этого собрания – а содержащий Евангелие Иуды кодекс мы можем смело отнести именно к этому идейному течению хотя бы потому, что из четырех находящихся в нем писаний три представлены и в Наг-Хаммади, – незначительны и не превышают богословских разногласий между различными писаниями Нового Завета. Разногласия эти были вызваны не «сектантством», как иногда все еще предполагают некоторые, некритически воспринявшие наследие отцов-«ересиологов» исследователи, а совершенно естественным разнообразием представлений авторов литературных памятников, создававшихся на протяжении первого-третьего веков в рамках широкого религиозного движения, охватившего практически всю Римскую империю и выплеснувшегося далеко за ее пределы. Датировка Евангелия Иуды. Текстовых параллелей, связывающих Евангелие Иуды не только с писаниями Наг-Хаммади, но и с каноническими книгами Библии, так много, что гиперкритически настроенные сторонники поздней датировки могут прийти к выводу о компилятивном характере текста и его позднем происхождении. Следует отметить, однако, но дату ante quem для Евангелия позволяет установить как раз приведенное выше свидетельство Иринея. Но тогда, если наш памятник действительно является компиляцией – а текстовые параллели не просто очевидны, они навязчивы – то следует пересмотреть привычную датировку писаний Наг-Хаммади «концом второго – третьим веком» в пользу первого – второго веков (до 180 года). Это важно, особенно если мы вспомним, что редактирование канонических писаний едва-едва успели закончить к Никейскому собору, состоявшемуся в четвертом веке. Впрочем, в Евангелии есть отрывок, который обязательно порадует сторонников поздней датировки. Вот он: «И говорящих: мы равны ангелам. – Они – звезды, совершающие всякое дело, ибо сказано поколениям людей: Вот, бог принял вашу жертву от рук священников, то есть служителей заблуждения…» (стр. 40). Речь, судя по всему, идет о монашестве; по крайней мере, других «равных ангелам» персонажей в истории христианства не усматривается. Евангелие Иуды (Искариота) (33) Сокровенное слово*, которое Иисус рассказал, говоря с Иудой Искариотом[1] в откровении* за восемь дней до трех дней, пока Он еще не пострадал*[2]. Явившись ена земле, Он сотворил знамения и великие чудеса[3] для спасения человечества. И некоторые идут по пути праведности*, другие ходят в своем преступлении*, призваны же* были двенадцать учеников*. Он начал* говорить с ними о таинствах*[4], которые над миром*, и о том, что будет в конце. И несколько раз Он являлся Своим ученикам* только* как ‹глас›[5] – ты находишь Его среди них[6].
И было[7], ‹когда Он пришел› в Иудее* к Своим ученикам*, в один из дней Он нашел их сидящими, и они собрались, упражняясь* в благочестии. [Встретив] Своих учеников*, (34) собравшихся, сидящих и совершающих евхаристию*[8] над хлебом*, [Он] рассмеялся[9]. Ученики* же* сказали Ему: – Учитель! Почему Ты смеешься над [нашей] евхаристией*? То, что мы делаем – достойно! Он ответил, сказал им: – Я смеюсь не над вами, и не* над тем, что вы делаете это по своей воле, но* над тем, что ваш бог[10] получит благословение. Они сказали: – Учитель, Ты […] сын нашего бога? Сказал им Иисус: – В чем вы знаете Меня? Аминь, Я говорю вам, что никто[11] из потомства* людей, которые среди вас, не познает Меня. Услышав же* это, Его ученики* начали* возмущаться* и гневаться* и хулить Его в сердце своем. Иисус же, увидев их безумие, сказал им: – Почему ваш бог, который в вас, и его […] (35) возмущаться* с вашими душами*? Тот из вас, кто крепок среди людей, пусть представит* человека совершенного* и предстанет перед Моим лицом*. И они сказали: – Мы крепки. И не смог их дух* осмелиться предстать [перед Ним], кроме* Иуды Искариота: он смог предстать Ему, и не смог посмотреть в Его глаза, но* отвернулся назад. Иуда сказал Ему: – Я знаю, Кто Ты и из какого места Ты вышел. Ты вышел из эона* Барбело[12], бессмертного*, и пославший Тебя – Тот, Чье имя я не достоин произнести[13]. Иисус же*, зная, что он думает об остальных «свысока»[14], сказал ему: – Отделись от них. Я расскажу тебе таинства* царства, ибо тебе возможно войти в него. Но ты будешь очень опечален! (36) Ведь* иной будет вместо тебя, чтобы двенадцать [учеников*] вновь стали совершенными в своем боге. И сказал Ему Иуда: – В какой день Ты расскажешь это мне, [и в какой день] взойдет великий день света потомства? Когда же* он сказал это, Иисус оставил его. И* сначала, когда это произошло, Он явился Своим ученикам*, и они сказали Ему: – Учитель! Куда Ты удалился? Что Ты делаешь, оставив нас? Сказал им Иисус: – Я удалялся к иному великому потомству*[15], святому. Сказали Ему Его ученики: – Господи! Что это за великое потомство*, превосходящее нас и святое? Оно не в этих веках* ныне? И, услышав это, Иисус рассмеялся. Он сказал им: – Почему вы думаете в сердце своем о потомстве* крепком и святом? (37). Аминь! – Я говорю вам: все порождения века* сего не увидят [потомства*] этого, и* никто из воинства* ангелов* звезд[16] не будет царствовать над потомством* этим, и* никто из порождений человеческих смертных* не сможет прийти к нему, ибо потомство* это не приходит […] появился […] потомство* людей, которые среди [вас], от потомства* [человечества.] […] сила […] иные силы*. Вы – цари [среди них]. Услышав это, [Его] ученики* возмутились в духе* [своем]; ни один не нашел, что сказать. Иисус пришел к ним на другой день. Они сказали [Ему]: – Учитель! Мы видели Тебя в [видении*][17], ибо* этой ночью мы видели великие [сны][18] […] вернуться «Иуда Искариот» – в рукописи ΐογλας [πι] cκαριωτ [нс], греческое Ίουδας Ίσκαρίωθ. Это прозвище, так же, как и прозвище Иисуса «Назорей», происходит не от названия населенного пункта. Возможные древнееврейские этимологии: שבר наемник, «человек платы»; שכך лжец, «человек лжи»; ср. также корень םכך в значении «предавать» (Ис., 19:4, в LXX παραδιδωμι) и «подкупать» (Езд., 4:5, в LXX μισΘοω). вернуться «Пока Он еще не пострадал» – в рукописи εμπατεqρ πασχα – ρ πασχα может быть истолковано двояко: и как «пострадать» (греч. πασχω), и как «совершить Пасху» (греч. εμπατεqρ πασχα). Именно последней версии следуют издатели – «до того, как Он отпраздновал Пасху» (before he celebrated passover). Разрешить проблему позволяет упоминание «трех дней», во время которых Иисус пострадал и умер, а не отпраздновал Пасху. вернуться 5 «Глас» – коптское şροτ издатели переводят как «дитя» (child), но данная форма отсутствует в словарях. Кроме того, она ни разу не встречается в библиотеке Наг-Хаммади. Мы основываем свое понимание на ином предположении: это грубая ошибка переписчика, исказившего слово şροογ – «глас»; ср. Послание Петра к Филиппу VIII, 134: «Тогда явился великий свет, так что гора осветилась от взгляда Того, Кто явился, и Глас воззвал к ним, говоря: Слушайте слова, которые Я скажу вам. Почему вы ищете Меня? Я – Иисус Христос, пребывающий с вами вовеки!»; VIII, 135: «Тогда Глас явился им из света, говоря: Вы сами свидетельствуете, что Я говорил все это вам, но из-за вашего неверия Я повторю вновь»; VIII, 138: «Тогда Глас раздался к ним, говоря: Я говорил вам много раз, что вам должно свидетельствовать, должны повести вас в синагоги и к правителям, чтобы вы свидетельствовали». Возможно, впрочем, в данном случае мы сталкиваемся с ранним свидетельством бохайрской формы xortf – «призрак» (Крам, 704b; Вестендорф, 388). вернуться «И несколько раз Он являлся Своим ученикам только как глас» – в рукописи ογнπε λη ηςοπ μαqογοNşq εNεqμαθнτнс αλλα Nşροτ ωακşε εροq şN τεγμнτε – буквально: «число же (de) раз Он не являл Себя Своим ученикам (maqhthj), но как глас – ты находишь Его в их середине». Семитизм; образцы грамматически точного перевода таких фраз предложены С.В. Лезовым (Лезов, 1996, 208-210), при этом он особо отмечает, что подобное построение фразы присуще пост-библейскому ивриту и арамейскому языку и отсутствует в еврейской Библии. То есть здесь мы сталкиваемся не с подражанием Септуагинте, а, предположительно, со свидетельством семитского (еврейского или арамейского) оригинала Евангелия Иуды. вернуться «И было» – в рукописи αγω αqωωπε. Подобное построение предложения не является нормативным для коптского языка; следует предположить выражение καίέγέυετο в греческом тексте. Это выражение постоянно повторяется в Септуагинте (Лезов, 1996, 198-203) и является буквальной передачей ивритского ויהי, вводящего обстоятельство времени (ср. Мф., 7:28). Но в данном случае временное обстоятельственное предложение отсутствует, и это позволяет осторожно предположить, что первоначально текст выглядел так: «И было, „когда Он пришел“ в Иудею к Своим ученикам, в один из дней Он нашел их сидящими, и они собрались, упражняясь в благочестии». Утрата части текста переписчиком прекрасно объясняет появление неуместного в ином случае предлога sa – sa nefmachths – «к Своим ученикам». вернуться «Евхаристия» – греческое ευχαριστια издатели переводят как «молитва благодарения» (prayer of thanksgiving), но упоминание «совершающих евхаристию над хлебом» (eγρ εγχαριcτι εχN παρτοc) позволяет утверждать, что речь идет именно об известном обряде. Ср. Евангелие от Филиппа II, 58: «Он сказал в тот день на евхаристии: О Тот, Который соединил совершенство и свет с Духом Святым, соедини ангелов с нами, образами» (Трофимова, 1979, 174); Фрагмент о евхаристии в кодексе XI, 43-44 сохранился очень плохо; название дано издателями на основе реконструкции текста XI, 43: «[Мы] благодарим [Тебя, мы совершаем евхари]стию, Отец, [вспоминая о] Твоем Сыне [Иисусе Христе, ибо они] вышли». В поздних текстах содержится отвратительная карикатура на ортодоксальную евхаристию – II Книга Йеу XLIII, 55: «Эти таинства, которые Я дам вам, берегите их, не давайте их никакому человеку, кроме достойных их. Не давайте их ни отцу, ни матери, ни брату, ни сестре, ни сроднику, ни за пищу, ни за питьё, ни за женщину, ни за золото, ни за серебро, ни за что-либо вообще от мира сего. Берегите их. Не давайте никому вообще за вещи всего этого мира. Не давайте их никакой женщине и никакому человеку из верующих в семьдесят два архонта или служащих им, и не давайте их тем, кто служит десяти силам великого архонта, то есть тем, кто вкушает кровь очищения их нечистоты с истечением мужским, говоря: Мы познали знание истины! – и (ещё): Мы молимся Богу истины! – но их бог – лукавый»; Пистис София IV, 147: «Сказал Фома: „мы слышали, что есть некоторые на земле, которые берут сперму (σπέρμα) мужчин и менструальную кровь женщины и помещают их в чечевицу и едят её, говоря: „Мы веруем во Исава и Иакова“. Подобает это или нет?“ – Иисус же разгневался на мир в тот час и сказал Фоме: „Истинно говорю, что все грехи и все беззакония – этот грех превосходит их. Эти (люди) такого рода будут взяты немедленно во тьму внешнюю и не будут возвращены в Сферу вторично, но будут истреблены и погублены во тьме внешней, месте, в котором нет ни милости, ни света, но это плач и скрежет зубов, и все души, которые будут взяты во тьму внешнюю, не возвращаются вторично, но погибают и расточаются“» (Еланская, 2004, 176-177). вернуться «Он рассмеялся» – ср. смеющегося Иисуса в писаниях Наг-Хаммади – Апокриф Иоанна II, 13: «Он же рассмеялся, Он сказал: Не думай, что, как сказал Моисей, над водами»; II, 22: «И я сказал Спасителю: Господи, разве не змей научил Адама вкусить? Спаситель рассмеялся, сказал мне: Змей научил их вкусить от зла размножения, похотей истления, чтобы он стал полезен для него»; II Слово Сифа VII, 53: «И тогда голос Космократора донесся до ангелов: Я – Бог, и нет никого другого рядом со мной. – Но Я радостно рассмеялся, когда увидел его тщеславие»; VII, 56: «Я же радовался в вышних над всем владением архонтов и семенем их заблуждения и тщеславия. И Я смеялся над их невежеством»; VII, 64: «Смешон Архонт, который сказал: Я – Бог, и нет никого выше меня! Я единственный Отец Господь и нет другого рядом со мной! Я Бог-ревнитель, возлагающий грехи отцов на сыновей до третьего и четвертого поколения, – как будто он сильнее Меня и Моих братьев. Мы же невинны перед ним, так как мы не согрешили» (Егоренков, ркп.); Откровение Петра VII, 82-83: «И Он освободился и стоит радостно, взирая на тех, которые Его преследовали. И они разделились между собой. Поэтому Он смеется над их непониманием и знает, что они слепорожденные. Так вот останется то, что подвержено страданию, поскольку тело это подобие. А то, что было освобождено, это Мое бестелесное тело. Я же умный Дух полный сияющего света» (Хосроев, 1997, 323). вернуться «Ваш бог» – в рукописи τβαρβнλω. В устах Иисуса это выражение показывает, что Он не считает «бога учеников» Своим Богом. вернуться «Никто из потомства» – коптскую форму μN λαογε N – мы понимаем как «никто из». вернуться В рукописи τβαρβнλω. Ср. Барбело в библиотеке Наг-Хаммади – Апокриф Иоанна II, 4-6: «И Его мысль стала делом, и она открылась, явившаяся перед Его лицом в сиянии Его света. Это первая сила, появившаяся до всех, явившаяся из Его мысли, то есть Провидение всего. Ее свет светит подобно Его свету. Сила совершенная, то есть образ незримого, девственный Дух совершенный, первая сила, слава Барбело, слава, совершенная в эонах, слава откровения. Она прославила девственный Дух и благословила Его, ибо благодаря Нему она явилась. Это первая мысль, Его образ. Она стала утробой всего, ибо она до них всех: Мать-и-Отец, первый Человек, Дух Святой, третий муж, третья сила, третье имя андрогинное, и вечный эон среди незримых, и первый вышедший. Она, то есть Барбело, попросила у незримого девственного Духа, дать ей предвидение, и согласился Дух. Когда же Он согласился, открылось Предвидение, и оно предстало с Провидением, – оно из мысли незримого девственного Духа, – прославляя Его и Его совершенную силу, Барбело, ибо она появилась благодаря ей»; Евангелие Египтян III, 42: «Вторая сила-восьмерица – Мать, дева Барбело»; III, 62: «Тогда великий Сиф благословил великого незваного девственного Духа, с мужественной девой Барбело, с трижды мужественным Ребенком, Телмаил Телмаил Эли Эли Махар Махар Сиф, силой живой, воистину истинно, с мужественной девой Иуилью, с Исифихом, правителем славы, с венцом его славы, с великим Доксомедоном вечным, с престолами, которые в нем, с силами, окружающими их, со всей полнотой, как я уже говорил»; III, 68-69: «Эту книгу написал великий Сиф письменами за сто тридцать лет. Он положил ее на горе, называемой Хараксио, чтобы в конце времен и сроков, по воле Саморожденного Бога и всей полноты, по дару любви неисследимого, немыслимого Отца, она вышла и явилась роду нетленному святому великого Спасителя и тех, кто обитает с ними в любви, с великим незримым вечным Духом, и Его единородным Сыном, и светом вечным, и Его великой нетленной супругой, и нетленной Софией, и Барбело, и всей полнотой в вечности. Аминь»; Три стелы Сифа VII, 121-122: «Велик первый из эонов – Барбело, Муже-Дева, первая слава невидимого Отца, которую зовут Совершенной. Ты первая увидела того, кто воистину – Предсуществующий, так как он Не-Сущий. Но от Него и благодаря Ему ты предсуществовала в вечности – Не-Сущая от Единого Неделимого, Тройной Силы. Ты – Тройная Сила. Ты – великая монада из чистой Монады. Ты – избранная монада, первая тень святого Отца, свет от Света. Мы благословляем тебя – ту, которая порождает Совершенство, дает Вечность. Ты увидела вечных, что они – от тени, и стала числимой. Но ты нашла, что осталась Единой. Но будучи ппррии ээттоомм числимой для разделения, ты – Триада. Воистину, ты тройственная. Но ты – Единая (от) Единого» (Егоренков, ркп.); Зостриан VIII, 118: «И это Бог воистину сущих, созерцающий и являющий Бога. И она дала силу Тому, кто познал ее, Барбело, эон, знание незримого троесильного совершенного Духа»; Мелхиседек IX, 16: «Свята, свята, свята Мать эонов, Барбело, во веки веков!»; Марсан X, 8: «Ибо сила ожидает меня, вводя в эон, то есть мужедева Барбело»; Троеобразная Протенноя XIII, 38 «Он дал эоны Отцу всех эонов, Который есть Я, мысль Отца, Протенноя, то есть Барбело, слава совершенная и невидимая, скрытая, неизмеримая. Я – образ Духа невидимого, и Все получило образ через меня, и мать Света, этого, которого она сотворила девственным, та, которая называется Мирофея, чрево непостижимое, Глас неуловимый и неизмеримый» (Еланская, 2001, 353). вернуться Ср.: Апокриф Иоанна II, 7: «И поставил незримый девственный Дух Саморожденного Богом над всем, и Он подчинил Ему всю власть и истину, пребывающую в Нем, чтобы Он знал все, Тот, Кто назван именем, превосходящим всякое имя, ибо это имя произнесут достойные его»; также учение об Имени в Евангелии Истины. вернуться «Он думает об остальных свысока» – в рукописи qμεογε επκεcεπε ετχοε. Издатели переводят «Иуда размышлял о чем-то возвышенном» (Judas was reflecting upon something that was exalted). Первоначально мы предполагали чтение «он думает об Ином, Вышнем», но это не соответствует словоупотреблению в Евангелии Иуды. Здесь слово πκεεcεπε (πκεcεπε) следует переводить именно как «остальные» – ср.: ниже, стр. 40: «и остальные (πκεεcεπε) – нечистоту и беззаконие и заблуждение»; стр. 46: «будешь проклят остальными (πκεεcεπε) поколениями». Предполагая ошибку переписчика, предлагаем исправление qμεογε επκεcεεπε ε‹q›χοcε, что вполне соответствует контексту. вернуться «Потомство» – в рукописи šεNεα, греческое γευά. Корректным переводом этого слова является и «поколение», и «потомство». вернуться «Звезды» – в рукописи здесь и далее коптское cιογ, аналог греческого αστηρ. И автор, и переводчик Евангелия четко различают блуждающие / заблуждающиеся / вводящие в заблуждение звезды (cιογ / αστηρ πλάνητες) и их ангелов (άγγελος), с одной стороны, и светила (ψωcτyρ φωστηρ), с другой. С нашей точки зрения, эти отрывки призваны подчеркнуть также, что Иуда не следует Провидению, а слепо подчиняется звездному року, Имармене (ειμαρμένη), неумолимо влекущей его к предательству и гибели. Об Имармене см. Апокриф Иоанна II, 28: «Он советовался со своими властями, то есть своими силами, они совершили разврат с премудростью друг друга и породили друг от друга горькую Имармену, то есть последнюю из оков подражательных, и она подобна им, ибо они подражают друг другу. И она мучительна и сильнее той, с которой соединены боги, и ангелы, и бесы, и все поколения до сего дня, ибо от этой Имармены явились все заблуждения, и насилия, и хулы с узами забвения, и незнание, и все заповеди тяжкие с грехами тяжкими и великими ужасами. И этим все творение было ослеплено, чтобы они не познали Бога, Который над ними всеми. И из-за уз забвения сокрыты их грехи, ибо они связаны мерами и временами и сроками, и она господствует надо всем». Ср. образ «блуждающих звезд», использованный в Иуд., 1:13, в контексте антигностической полемики. вернуться «Видение» – греческое όρασις. Cр. Евангелие от Марии BG, 10: «И она начала говорить им такие слова: Я, – сказала она, – я созерцала Господа в видении, и я сказала Ему: Господи, я созерцала Тебя сегодня в видении. Он ответил и сказал мне: Блаженна ты, ибо ты не дрогнула при виде Меня. Ибо где ум, там сокровище. – Я сказала Ему: Господи, теперь скажи, тот, кто созерцает видение, – он созерцает душой или духом? – Спаситель ответил мне и сказал: Он не созерцает душой и не духом, но ум, который между двумя, – и тот, который созерцает видение, и он…» (Трофимова, 1989, 326). вернуться «Сны» – ср.: Евангелие Истины I, 29: «Поскольку был страх и возмущение, и непостоянство, и двоедушие, и разделение, было много суетности, действовавшей в ‹них›, и пустых безумств, как будто они погружаются в сон и находят себя в тревожных снах, или вв месте, в которое они убегают, или, бессильные, они идут, преследуя других, или они в нанесении ударов, или они сами получают удары, или они упали из высоких мест, или они поднимаются по воздуху, не имея крыльев. Иногда еще, если некие убивают их, нет даже преследующего их, или они умерщвляют своих ближних, ибо они осквернены их кровью. Но тогда, когда они просыпаются, те, кто проходит через все это, они не видят ничего, те, кто был во всех этих тревогах, ибо это было ничто». |