Вам еще предстоит понять, что у черномазого есть только самые примитивные, животные инстинкты. Когда он голоден, он ест; когда он устал, он спит, а когда кровь вскипает, он совокупляется. Если он не может заполучить женщины, он ловит мужчину или зверя. Я слышал, они трахают даже крокодилов в Африке, и не сомневаюсь в этом. Не жалейте ни их, ни Карму. Она желает только мужчину, и ни один еще никогда не смог удовлетворить ее, кроме этого чертова братца, о котором она постоянно говорит. Она надоела мне. Я собираюсь продать ее в это плавание. За нее можно получить хорошую цену в Гаване или в Порт‑о‑Пренсе, – вздохнул Спаркс и пожал плечами, как бы закончив разговор на эту тему. – Надеюсь, вы не держите на меня зла, мистер Махаунд.
Рори был дипломатичен. Раньше он бы убил этого улыбающегося подлеца. Теперь же он восхищался его низостью высшей пробы.
– Никакого зла, сэр. – Рори даже улыбнулся, произнося это.
Спаркс засунул палец под напудренный парик и почесал голову.
– Вы не играете на музыкальных инструментах, мистер Махаунд? Если это волынка, то не говорите об этом, я не считаю ее за инструмент.
Рори был полностью сбит с толку такой резкой сменой разговора. Он ничего не знал о музыке, хотя и не был согласен со Спарксом относительно волынки. Ему в общем‑то нравились ее резкие пронзительные звуки. Он замотал головой в ответ, задавая себе вопрос, не родилась ли еще какая‑нибудь дьявольская идея в голове Спаркса.
– Я спросил только потому, что Тим О'Тул прикован к постели и не в состоянии играть на арфе. Я думал устроить танцы на палубе сегодня вечером. Это поможет матросам выпустить пар, но без Тима, полагаю, придется забыть об этом.
– Как Тим? – спросил Рори.
– Не очень хорошо, к сожалению. Правая нога никак не заживает, и он прикован к койке. Тим хороший парень, но боюсь, что он потеряет ногу.
– Вы позволите мне навестить его, сэр?
– Ну конечно же, мистер Махаунд. И передайте ему мои соболезнования. Скажите Тиму, что, если будет необходимо ампутировать ногу, я собственноручно сделаю это. Не то чтобы у меня был какой‑то опыт хирурга, но я, по крайней мере, смог бы отпилить ее с большим пониманием, чем кто‑либо другой.
– В этом я не сомневаюсь. – Рори никак не мог понять, на самом деле волновался капитан за Тима или нет. Невозможно было определить, искренне ли были произнесены слова Спарксом или с сарказмом. – Я передам ему ваши слова, сэр. – Рори собрался уходить.
– Одну минуту, мистер Махаунд, – вытянул руку Спаркс. – Я совсем забыл. Скажите! Из всевозможных картинок в книге какая заинтриговала вас больше всего? Интересно было бы посмотреть, совпадают ли наши вкусы.
– Думаю, сэр, – медленно ответил Рори, глядя Спарксу прямо в глаза, – та, где Фанни подсматривает в дырочку, как служанка развлекает своего неаполитанского друга.
– Toushe, – рассмеялся Спаркс и поднял правую руку, как будто хотел похлопать Рори по спине, а потом передумал. – Позвольте заметить, однако, что сама Фанни не видела более возбуждающего спектакля, чем тот, свидетелем которого был я. Этот неаполитанец не смог бы превзойти вас в удали, мистер Махаунд.
– Благодарю вас, сэр. Рад, что доставил удовольствие. Знай я, что вы наблюдаете, я бы, конечно, постарался еще лучше.
– Нет, вы бы все время помнили о моем присутствии; но вы несколько разочаровали меня за последние дни. Я думал скопировать тот эпизод, описанный Фанни, когда она, стоя на стуле, в гостинице подглядывала через перегородку за двумя молодыми гомиками. Я считал, что, прочтя Фанни, вы заинтересуетесь Лизи, но, увы, я напрасно потратил время у замочной скважины.
– Мне потребуется много времени провести в море, прежде чем меня потянет на Лизи!
– Не могу винить вас в этом. Он был похож на Ганимеда, когда я взял его на борт в предыдущее плавание, но, увы, он сильно изменился. Но, друг мой, не судите меня слишком строго. Когда человеку скучно, от него можно ждать что угодно. Вы освобождаетесь от работы и вахт до тех пор, пока не заживут ваши раны. Идите навестите Тима и скажите ему, что я надеюсь – с ногой у него все будет в порядке. А вот это, – Спаркс пошарил в кармане и достал блестящую золотую гинею, – вот это отдайте Тиму. В конце концов, он ее заслужил.
Рори взял монету и откланялся. Несомненно, Спаркс полоумный. Или, возможно, как он сам сказал, просто устал от жизни. Спаркс был хорошим капитаном, если брать во внимание только безукоризненную чистоту корабля, дисциплину команды и прекрасное знание навигации. Но он был непредсказуем. Одно мгновение он мог быть очаровательно утонченным и любезным, а в следующее стать жестоким садистом, не знающим пощады. Ох‑хо‑хох! Рори вряд ли мог что‑либо поделать с этим, разве что по возможности пользоваться его благосклонностью. Но, хватит о капитане. Рори пошел навестить Тима.
Он пересек палубу и спустился в вонючий бак. В эту часть корабля никогда не проникали приказы Спаркса надраить все до блеска. Бак принадлежал команде, и им разрешалось содержать его в каком угодно состоянии; немногие капитаны отваживались распространять свою дисциплину на эту часть корабля. Иногда какой‑нибудь моряк со страстью к порядку содержал свою койку в чистоте: матрас почищен, одеяло сложено и одежда развешена более или менее аккуратно; но в большинстве случаев матрасы были грязными, одеяла свалены кучей вместе с грязной одеждой, да и сам хозяин был вонюч, немыт, нечесан и вшив.
Рори пробрался по разбросанным повсюду липким шерстяным носкам, разорванным фуфайкам и затвердевшим от пролитого вина штанам, валявшимся на полу, к койке Тима.
Тим лежал нагишом и стонал, не слыша Рори и не открывая глаз, пока Рори не потряс его за плечо.
– Прости меня за то, что твои дела плохи, Тим.
Зеленые глаза Тима были затуманены болью.
– Не стоит, дружок. Ты‑то как?
– Прекрасно, Тим. Мне сказали, что нога все еще беспокоит тебя.
– Ох, да, Рори. Боль просто ужасная.
Рори нашел огарок свечи и зажег его, затем стал коленями на пол, чтобы осмотреть ногу Тима. На ней была глубокая рана, наполненная гноем и сильно опухшая, мягкие ткани странного мертвенно‑бледного цвета граничили с воспаленной темно‑красной плотью. Вся нога раздулась, кожа на ней натянулась и блестела. От прикосновения к ней Рори почувствовал жар.
– Как она выглядит? – тихо спросил Тим, как будто опасаясь страшного ответа.
– Что ж, я мог бы сказать, что она прекрасно выглядит, Тим, и наврал бы тебе. Плохо дело, Тим, но не настолько, чтобы мы ничего не смогли с ней сделать. В каюте Спаркса есть аптечка, и я принесу ее. Я мало что знаю о том, как лечить раны, но, по крайней мере, я знаю, что тебе надо быть в чистоте, подальше от этой вонючей дыры. «Дикое мясо» – вот как это называется. Так часто бывает при ранении. Надо выгнать яд наружу. Однажды мой старик Джейми упал и сильно порезал руку, и она распухла, как твоя нога. «Дикое мясо» – так говорила хозяйка Макларен, которая кое‑что знала про травы и лекарственные растения, и она приготовила припарку из хлеба и молока и вылечила рану. Ты подожди минутку, Тим. Я сейчас уйду, но скоро вернусь. Не беспокойся, я буду ухаживать за тобой.
Рори поднялся по сходням на палубу. Он заметил капитана на шканцах и со всех ног помчался вверх по трапу к нему.
– Ну и ну, мистер Махаунд. – Бриллиант Спаркса сверкал на солнце, когда он взмахнул рукой. – Может показаться, что вам нравится моя компания, раз вы снова спешите составить мне ее.
– Если позволите, сэр, я поухаживаю за Тимом. Нога его в таком состоянии, что, я думаю, он недолго протянет, если ничего не предпринять. Он в плохом состоянии. Я сделаю для него все возможное.
– Хотите стать сиделкой, черт возьми, а? Лишь ради того, чтобы спасти Тиму ногу? Что ж, похоже, на корабле у нас и Вера, и Надежда, и Любовь, и все прочие христианские добродетели прописались, раз вы решились действовать в роли сестры Фингерсмит для Тима. Да, спасите Тиму ногу, если сможете. Он мне не нужен с одним копытом. Я уже сказал, что можете не являться на службу. Так что делайте что хотите.