Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Уже лучше! Знаешь ли ты, почему я наместник Бога на этом судне? Молчи! Потому что все здесь в моей власти. Здесь ты делаешь то, что я прикажу. Знаешь ли ты, что все оставшееся плавание ты мог бы провести в кандалах? Знаешь ли ты, что я могу ссадить тебя в первом же порту, куда мы зайдем, в Фуншале на Мадейре? Знаешь ли ты, что, если бы я захотел, я мог бы высечь тебя сорок раз за безбилетный проезд и отправить в тюрьму по возвращении в Англию, если б только довез тебя живым, держа все время на хлебе и воде?

Палец, который до сих пор сурово указывал на Рори, теперь делал ленивые круги на столе, а голос упал до заговорщицкого шепота.

– Но я ничего этого делать не буду, Джонни. Тим О'Тул, ходивший со мной в четыре плавания, которому я обязан удовольствием беседовать с тобой, говорит, что ты его друг, поэтому я сделаю Тимоти одолжение и завербую тебя, спасу тебе жизнь, уберегу тебя от тюрьмы и от плети – «девятихвостой кошки». – Он обмакнул перо в серебряную чернильницу, начеркал несколько строк на листе бумаги форматом 13 дюймов на 17 дюймов и бросил его через стол Рори. – На твоих документах, Джонни, отсутствует только твое имя в виде подписи, а если ты не умеешь писать, а я думаю, что не умеешь, просто поставь крест, этого будет достаточно.

– Подписывай, парень, – подтолкнул его Тим.

– Свое имя я ни под чем не поставлю, пока не узнаю, что я подписываю. – Рори посмотрел прямо на капитана.

– Тогда прочти, если можешь понять королевский английский. – Капитан щелкнул пальцем по бумаге. – Там все в порядке. Ты вербуешься юнгой за двенадцать шиллингов в месяц и имеешь одну двухсотпятидесятую долю доходов от плавания.

– Тогда мне надо знать, куда мы направляемся, какой это корабль и с кем я разговариваю.

– Грамотные у тебя вопросы, Джонни. Я на них отвечу. Корабль этот – «Ариадна», находится во владении Маккаэрна и Огилсви, посредников из Ливерпуля, направляется к Западному побережью Африки; а я, Джонни, капитан Горацио Спаркс, и, простите мне мое бахвальство, самый молодой капитан в торговле рабами и надеюсь, О'Тул подтвердит – самый суровый и строгий.

– Это точно, капитан Спаркс, сэр, – Тим закивал головой в знак согласия.

Рори вытянул руку, схватил лист бумаги, по‑прежнему глядя на капитана, и намеренно порвал его пополам, сложил две половинки вместе и снова порвал их, потом снова, и так до тех пор, пока они не посыпались из рук дождем белых хлопьев на стол капитана.

– Рад познакомиться с вами, капитан Спаркс. Но я не молокосос, по прозвищу Джонни. Позвольте представиться. Меня зовут сэр Родерик Махаунд, лаэрд Килбэрни и барон Саксский, племянник мистера Джейбеза Маккаэрна из компании «Маккаэрн и Огилсви». В доказательство этого, если вы не сочтете за труд проверить это через одного из ваших матросов, вы найдете морской сундучок, доставленный на корабль все для того же Рори Махаунда, который временно решил отказаться от пэрства, потому что не имеет никакого желания занимать более высокое положение, чем его дядя или его капитан. Кроме того, если вы напряжете свою память, капитан Спаркс, то вспомните, что для того же Рори Махаунда была приготовлена койка как для суперкарго этого корабля. Вышеупомянутый Рори Махаунд, несмотря на то, что сильно задержался в пути от Глазго до Ливерпуля, приступил сейчас к своим обязанностям.

Если Рори думал, что нарушит превосходную выдержку капитана Спаркса, то он ошибся. На его лице не дрогнуло ни мускула. Он встал, слегка поклонился, отведя в сторону руку со сверкающим бриллиантом.

– Мои извинения, сэр Родерик, и это последний раз, когда я так к вам обращаюсь. Я был введен в заблуждение. Ваше место на этом судне уже занято, так как вы не прибыли вовремя, но я сочту за долг помогать вам во всем во время плавания. А теперь позвольте предложить вам сесть, мистер Махаунд, и мы обсудим дела, имеющие значение для нас обоих. – Он сделал знак Тиму. – Можешь идти, Тим.

– А как же насчет обещанной вами золотой гинеи, капитан?

– Это касалось матроса, а не суперкарго.

– Так я все это вынес задаром?

– Задаром, – согласился капитан.

Рори обернулся, чтобы взглянуть в лицо Тима.

– Так, значит, это все‑таки было похищением! Вся эта сладкая болтовня о том, что ты мой закадычный друг и все такое. Все это было лишь для того, чтобы напоить меня и затащить на корабль.

– Ну нет, Рори… – Тим повесил голову. – Главное все‑таки, что ты мне понравился. Конечно, я похитил тебя, но все это время я был уверен, что мы станем настоящими друзьями за это плавание. Ты мне нравишься, Рори, правда.

Рори не обращал на него внимания.

– Вы позволите мне подраться с этим человеком, капитан Спаркс?

– Ну нет, – улыбнулся Спаркс. – Он выпорет вас, мистер Махаунд. Тим О'Тул лучший драчун на судне.

– Может быть, я побью его.

– Может быть. – Капитан оценивающе посмотрел на рост Рори и на ширину его плеч. – Похоже, вы не робкого десятка, но я не позволю своим офицерам участвовать в кулачных боях с членами команды. Может быть, мы что‑нибудь придумаем попозже, мистер Махаунд. Нам не хватает развлечений во время долгого плавания, и я подумаю над этим. Не попадайся на глаза, Тим.

– Я не собирался тебя обидеть, Рори, – запинаясь, сказал Тим. – Ты понравился мне сразу, как только я тебя увидел.

– Мистер Махаунд – офицер корабля, и в дальнейшем будешь обращаться к нему по рангу. – Спаркс указал на дверь. – А теперь убирайся отсюда к чертовой матери, и, если останешься здесь еще секунду, я прикажу привязать тебя к мачте и всыпать тебе десять ударов «кошкой».

Он подождал, пока дверь за Тимом закроется, указал Рори на кресло и позвонил в колокольчик на столе.

Дверь в противоположной стороне каюты открылась, и вошла девушка. Она была черна как смоль, блестящая чернота заставляла ее кожу отливать синевой и отсвечивать аметистом. Несмотря на цвет кожи, Рори она показалась одной из самых красивых девушек, которых он когда‑либо видел. Девушка? Нет. Независимо от возраста она была женщиной, женщиной с головы до ног, – высокая черная живая статуя Юноны. Под тонкой шелковой тканью ее одеяния были видны перси, но не круглые и белые, как те, что он видел раньше, а удлиненные и заостряющиеся темными сосками, которые, казалось, вот‑вот прорвут тонкий шелк, прикрывавший их. У нее был тонкий стан и длинные ноги. Лицо ее под сверкающим тюрбаном из переливчатого шелка было совершенно, даже утонченно, губы и ноздри выдавали в ней негроида, что лишь усиливало экзотические черты ее лица. Она шла медленно, делая волнообразные движения ногами под тонким одеянием, и, подойдя к Спарксу, низко поклонилась. Но ее реверанс не был покорным. В нем она не уронила своего достоинства, а скорее даровала его Спарксу с видом, что такой человек, как она, удостоил его поклона.

Рори был рад, что сидел. Если бы он стоял, то наверняка воздействие этого странного существа и ее магнетизм стали бы явными. Он ждал довольно долго, пока она заговорит, в нетерпении услышать ее голос, зная еще до того, как она заговорила, что голос ее произведет на него такое же впечатление, как и ее движения.

– Что угодно, капитан Монго? – Голос ее был с низкими обертонами колокола, а слова были произнесены со странным акцентом.

– Карма, свари чашку чая для мистера Махаунда и принеси ее сюда.

Впервые с тех пор, как вошла в комнату, она, казалось, заметила присутствие Рори. Теперь она смотрела на него с тенью улыбки на губах и с едва заметным подрагиванием ноздрей. Хотя она смотрела на него всего какое‑то мгновение, Рори почувствовал себя беззащитным под ее взглядом и понял по мгновенному замешательству в ее глазах, что она обнаружила, что способна возбудить его.

– Чашку чая для мистера Махаунда, – медленно поклонилась она, поворачиваясь спиной к капитану, но поклонилась она лишь настолько, чтобы не потерять глазами взгляда Рори. Затем, выпрямляясь, она повернулась и вышла в открытую дверь. Двигалась она без усилий, и в то же время казалось, что играл каждый мускул ее гибкого тела. Тонкий шелк облегал ее спину и подчеркивал изгиб ее ягодиц. Языческие серебряные украшения звенели маленькими колокольчиками, и странный аромат мускуса остался позади нее.

17
{"b":"219373","o":1}