Литмир - Электронная Библиотека

После этого,

У повода правую сторону натянув,

А левую сторону ослабляя.

Морду коня в нужную сторону повернув,

Он его по солнышку идти заставляет.

После этого,

Там, где стояла резная серебряная коновязь,

Только облаком красная пыль взвилась.

Да над дальней Алан-горой

Что-то молнией просверкнуло.

Да за дальней Алан-горой

Шапка с кисточкой промелькнула.

Затихает вдали лошадиный скок,

Гэсэр отправился на восток.

ЧАСТЬ 2

Далеко ли, близко ли

Едет Гэсэр,

Высоко ли, низко ли

Скачет Гэсэр.

Одна дума у него в голове,

Одна забота у него на уме.

Одна печаль у него на сердце,

И некуда от этой печали деться.

Как же так получилось и вышло,

Что он голос собственной смерти слышал?

Как же могло случиться и статься,

Что он собственной смерти мог показаться?

Что же за наваждение это было,

Что его болезнь победила?

Обезумел, как видно, совсем он,

Что Тумэн-Жаргалан,

Любимую, молодую жену,

Отпустил к дьяволу Абарга-Сэсэну,

В чужедальную, злую страну?

Все поняв,

Все происшедшее по-новому оценя,

Над этим думая неустанно,

Повернул он Бэльгэна, гнедого коня

К владеньям Хара-Зутана.

Как сокол на утку,

Он летит, свистит,

Как камень, жутко

Он свистит, шуршит.

Как стрела, трепеща опереньем,

В свою цель впивается,

Так он у Хара-Зутана на дворе

Около коновязи появляется.

Кричит он громко,

Но как будто без злости,

— Эй, дядя, ты дома?

Принимай гостя!

Хара-Зутан-Ноен,

А душа у него, как известно, черная,

Этим криком как громом был поражен,

Двери запер проворно он.

Душа у него ушла в пятки,

Побежал он скорее прятаться.

Забился он в угол под кроватью,

Лежит и почти не дышит.

Как с Гэсэром жена разговаривает

Он каждое слово слышит.

Разговор у них очень недлинный,

Отвечает гостю жена:

— Уехал мой муж в долину,

«Подкровать» зовется она.

Хара-Зутан выскочил из-под кровати,

Больно шлепнуть жену изловчился.

Не велел он дверь открывать ей,

И под войлок черный забился.

Лежит он, почти не дышит,

Но каждое слово слышит.

Голос гостя снаружи, как эхо:

Так куда, говоришь, он уехал?

Разговор у них там не длинный,

Отвечает гостю жена:

— Муженек мой уехал в долину,

«Подвойлок» зовется она.

Тут Хара-Зутан очень бойко

Сразу выскочил из-под войлока,

Больно шлепнуть жену изловчился,

И в мешок он в углу забился.

А жена на шлепки рассердилась,

Слова лишнего не сказала,

Мешок выволокла на середину,

Крепко-накрепко завязала.

Муженька своего нарочно

Завязала завязкой прочной.

Распрямилась она, прихорашиваясь,

А Гэсэр из-за двери спрашивает,

Громко спрашивает, со смехом:

— Так куда, говоришь, он уехал?

Жена, без раздумий длинных,

Отвечает под свой смешок:

— Муженек мой уехал в долину,

Под названьем «темный мешок».

Сам оттуда едва ли он вылезет,

Не поможешь ли ты его вызволить?

Открывает дверь она гостю,

И впускает его в жилье,

Где в мешке, задыхаясь от злости,

Заключен муженек ее.

Абай Гэсэр тяжелый мешок

Поближе к очагу перенес-отволок,

Ноги под себя — на мешке уселся.

У Хара-Зутана и печень, и сердце,

И легкие у него вот-вот

Наружу выскочат через рот.

А тетя-сестра

Племяннику рада,

И делает все как надо.

Золотой стол накрывает,

Вкусную пищу на стол расставляет.

Серебряный стол расстилает,

Прекрасную пищу расставляет.

Напитки крепкие предлагает,

132
{"b":"218120","o":1}