Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мама! Что за выражения! Естественно, о мисс Спайсер у нас с ним речи не было. А что, если мне жениться на ней? — неожиданно добавил он вполголоса, словно рассуждая сам с собою вслух.

— Жениться на ней? — эхом повторила конец фразы миссис Форбс.

— Ну да! Из нее, между прочим, получилась бы очень хорошая жена.

— А я была уверена, что ты в свое время давал обет безбрачия или как это там у вас называется.

— Все верно! Но в жизни любого священника бывают ситуации, когда приходится поступаться какими-то принципами… ради счастья ближнего.

— Не знаю, что тебе и сказать, сынок. Честное слово, не знаю. Так мой кофе закипел? Он уже, наверное, весь выкипел! Кстати, если пойдешь на прогулку, брось это письмо в почтовый ящик. Какая-то дама из Лондона попросила послать ей прейскурант на услуги в нашем отеле.

Невил машинально взглянул на имя адресата. Некая мисс Далси Манаринг. Красивый почерк. И конверт с маркой наверняка прислала. Мать-то уж точно не стала бы тратиться на то, чтобы отослать ей свой прейскурант.

17

Когда наступила пора действовать, то есть когда нужно было уже бронировать номера в гостинице, Далси вдруг охватила странная нерешительность. Более того, ей даже категорически расхотелось останавливаться именно в «Орлином гнезде». Предусмотрительно связавшись заранее с городским бюро по туризму, она на сей момент располагала обширной информацией о том, как обстоят дела в сфере гостиничного бизнеса в далеком Тейвискомбе. Ибо на руках у Далси имелся полный перечень всех отелей и пансионатов, расположенных в этом курортном городке.

— Пожалуй, вначале нам все же стоит выбрать что-нибудь другое, — поделилась она своими соображениями с Виолой. — Оглядимся, посмотрим на родовое гнездо Форбсов, так сказать, со стороны и на месте решим, что делать дальше. К тому же, у нас нет никаких стопроцентных гарантий, что Элвин в Италии. А вдруг он тоже гостит у матери? И тогда получится очень неловко. Вот если бы он прислал нам хоть одну открытку из Тосканы, то можно было бы и не сомневаться с выбором местопроживания.

Как оказалось, открытку Элвин Форбс все же отослал, только не им с Виолой, а Лорел. Во время очередного сеанса связи с тетей Далси по телефону девочка среди прочего сообщила и эту новость: доктор Форбс прислал ей из Италии поздравительную открытку с видом какой-то церкви.

— Как это мило с его стороны! — восхитилась вслух тетя, а про себя подумала, что открытку он должен был послать, в первую очередь, им с Виолой, а уже потом — ее племяннице. В конце концов, Лорел — еще совсем ребенок! Что, впрочем, отнюдь не умаляет его похвального желания заняться культурным образованием подрастающего поколения.

— Я вообще отказываюсь понимать вас, Далси! — довольно апатично реагировала на все ее терзания Виола, мысли которой были в последнее время заняты очередным сердечным увлечением. — Ну, и какая нам разница, где сейчас находится Элвин! Мы же не к нему в гости собираемся! По-моему, вы слишком сильно комплексуете по пустякам.

— Да я и сама знаю, — согласилась с ней Далси. — Но знаете, как это бывает? Вначале ты начинаешь свой научный в кавычках поиск, руководствуясь сугубо академическим интересом. А потому не испытываешь никаких терзаний, вторгаясь в чужую жизнь. Но мало-помалу тобой начинают овладевать сомнения, а правильно ли ты поступаешь, когда суешь без спроса свой нос в чужую жизнь, и тебе даже делается стыдно за собственную бесцеремонность. — Далси действительно слегка покраснела. — Вот так случилось и со мной. Вначале праздное любопытство, и только! Зачем я ходила в церковь, где служит Невил? Да еще потом и вас потащила с собой. Зачем мне нужно было выяснять все эти подробности, связанные с его личной жизнью? Господи! И когда все это началось!

— Что «все»? — не поняла ее Виола.

— Мой интерес к семейству Форбсов.

— О, я думаю, он зародился еще прошлым летом, на конференции.

— Наверное, вы правы. А все из-за Мориса. Если бы он не разорвал тогда помолвку, то я бы и не поехала на эту конференцию. И не встретилась бы там с Элвином, и вообще…

Она сконфуженно замолчала, не зная, что еще сказать в свое оправдание.

— И все же я не вижу никаких препятствий для нашей поездки в Тейвискомб. Это будет даже занятно. И «Орлиное гнездо» вовсе не должно пугать вас неотвратимостью наказания за ваш повышенный интерес к сыновьям миссис Форбс.

— Нет-нет! Решено! Первую ночь мы проведем в каком-нибудь другом отеле. Вот их список. Выбирайте на свой вкус.

— Тогда вот этот! — Виола ткнула пальцем в первое же попавшееся название. — Гостиница «Якорь», — прочитала она вслух. — «Атмосфера христианского тепла и уюта». Что за глупости пишут во всех этих проспектах!

— Почему? — не согласилась с ней Далси. — Вполне возможно, кому- то именно этого и не хватает в жизни: христианского тепла и уюта. Значит, выбор сделан. Звоню в «Якорь» и бронирую номер на одну ночь. Кстати, судя по адресу, гостиница располагается почти рядом с «Орлиным гнездом». Что удобно во всех смыслах.

И в самом деле! «Орлиное гнездо» было видно из окна их номера как на ладони. В реальной жизни вид у владения миссис Форбс был не столь внушительным, как на фотографии, помещенной в проспекте, который она переслала Далси. Отель оказался гораздо меньше, гораздо невзрачнее, и никаких автомобилей на стоянке рядом с парадным входом. И вообще, безлюдность со стороны фасада гостиницы настораживала и даже пугала.

— Наверное, они еще просто не готовы к открытию курортного сезона, — проронила Далси, внимательно обозревая местные окрестности до тех пор, пока не стало совершенно темно. — Но все равно завтра надо что-то решать. Меня уже предупредили, что свободных номеров в «Якоре» нет. Тем более, что мы заказывали номер только на сутки. По их словам, на Пасху у них всегда аншлаг. Вот что значит атмосфера истинного христианского тепла и уюта.

— Да уж! Чего-чего, а тепла здесь хватает, — процедила сквозь зубы Виола, но, оказавшись возле стойки, не преминула вступить в контакт с администраторшей. — Что бы вы нам посоветовали? — доверительным тоном обратилась она к высокой, несколько сухопарой женщине в безукоризненно белом, накрахмаленном до хруста халате, делавшим ее похожей скорее на зубного врача, чем на работницу сферы обслуживания. — Вот, к примеру, «Орлиное гнездо».

— «Орлиное гнездо»? — переспросила администраторша и рассмеялась веселым переливчатым смехом, который, по всей видимости, тоже способствовал формированию атмосферы той самой атмосферы христианского тепла и уюта. — Ах, что вы, мадам! Это же такая развалюха! Говорят, внутри там вообще все, как при царе Горохе. Одно старье.

— Отель принадлежит некой миссис Форбс, если я не ошибаюсь, — вступила в разговор Далси, делая вид, что она сосредоточенно изучает перечень отелей и гостиниц в городе.

— Да! Весьма эксцентричная старуха. И вообще! Что-то у них там творится неладное.

— Неладное? — испугалась Далси. — Вы хотите сказать, что их лишили лицензии?

— О, нет! Тут совсем другое. Вдруг ни с того ни с сего появляется ее сынок. Старший, тот, который священник. И это в разгар поста, самое напряженное время в любом приходе. Представляете?

Женщина впилась в нее тяжелым немигающим взглядом.

— Да, но я не вижу здесь ничего экстраординарного, — попыталась отбить атаку Далси. — А что, если они тоже захотели создать у себя атмосферу христианского тепла? — не удержалась она от колкости. — Вполне разумное намерение в преддверии Пасхи, не так ли?

— Вот как раз для этого иметь у себя священника под рукой совсем не обязательно! — оставила без внимания администраторша ее саркастический выпад. — Он только распугает всех клиентов своей сутаной.

— Ну, и чем займемся сейчас? — поинтересовалась Виола после ужина. — По-моему, собирается дождь.

— Давайте пройдемся к тому замку, который мы видели из окон поезда, когда подъезжали к Тейвискомбу, — предложила Далси. — Это, должно быть, где-то совсем недалеко отсюда. Потом прогуляемся по побережью, а заодно рассмотрим и родовое гнездо миссис Форбс со всех сторон.

31
{"b":"218071","o":1}