Литмир - Электронная Библиотека

55

В авторском оригинале – undefucked human trash. – Ю.М .

56

Вспомним о «лучах» Успенского, содержащих в себе «свое собственное время». – Ю.М .

57

Приведен фрагмент популярной песни 1960-х годов в исполнении жанрового певца Полада Бюль-Бюль оглы. В последние годы артист занимал – или занимает доныне – пост азербайджанского посла в Российской Федерации. – Ю.М .

58

Куратор мог узнать об этом предмете из неоконченного романа Ю.Н. Тынянова «Пушкин». – Ю.М .

59

В оригинале: Go to fuckin’ hell. – Ю.М .

60

От confirm ( англ .) – подтвердить, утвердить (на должность). – Ю.М.

61

Не обладающий [законным юридическим и проч.] статусом. – Ю.М .

62

Здесь: «назаконно проникший/ввезенный»; буквально – «контрабанда». – Ю.М .

63

В рукописи стоит kike – позднейший, согласно одним источникам, североамериканский, а согласно другим – великобританский по происхождению сленг. Его, вопреки привычной ошибке, точнее будет переводить – «хаим/хайка» и никак не «жид», для чего есть бесспорное “Yid”. Вообще сказать, речь куратора перенасыщена разного рода грубостями в сочетании с изысканностями и отвлеченностями. Лет двадцать тому назад я несомненно поддался бы соблазну – и по-русски воспроизвел бы кураторские манеру и стиль в виде нарратива «творческого человека свободных убеждений»: книжная лексика – номинативная и саркастически переосмысленная, – уносимая бранным потоком. Но мне давным-давно уже наскучило сквернословить на письме, описывать непотребства и зубоскалить. – Ю.М .

64

Согласно упомянутому Н.Н. Усовым анекдоту, покидающий ресторан кавказец небрежно отмахивается от подобострастного гардеробщика со словами: «Палто нэ нада!..» – Ю.М .

65

В оригинале соотв. выражение передается как: “…I don’t give a shit”. – Ю.М .

66

Перевод этой фразы принадлежит Н.Н. Усову. Я сохранил его характерный буквализм. – Ю.М .

67

Любопытно, что эти выделенные мною курсивом слова в машинописи приводятся изначально по-русски. – Ю.М .

68

Подразумевается “Seconds”. Вышел на экраны в 1966 году. Допустимо также перевести как «Вторая порция». – Ю.М .

69

Не вижу необходимости в особых ссылках с указаниями, из каких именно песен Н.Н. Усов приводит эти строки, равно перечисления имен композиторов и авторов положенных на музыку слов и т. д.: интересующиеся деталями читатели из тех, кто не принадлежит к названному культурному подразряду, смогут справиться сами, а прикосновенные – всё знают и без того. – Ю.М .

70

«Отель “Калифорния”», 1977 год. Предлагаю обобщенный пересказ первой строфы на русский молодежный жаргон 60–90-х годов минувшего столетия:

Она ведется от крутых ништяков, ее мо́зги теряют винты.

Ее обступает толпа чуваков, и она зовет их – «кенты».

Этим летом в испарине сладкой с ней танцуют они медляк…

Первый танец ей не забыть, а второй – не запомнить никак. – Ю.М .

71

Эта часть фразы в русской машинописи отсутствует, но я почел необходимым ее восстановить, обнаружив цельную формулу на соотв. странице одного из английских документов, кот. выборочно были мною просмотрены. – Ю.М .

72

Сочетание белых, красных, синих и желтых полос, разнящихся шириной; возможно, с включением зеленого в виде геральдических веночков. – Ю.М .

73

Аллюзия на музыкальную тему и песню, восходящую к знаменитому фильму-оперетте 1977 года. – Ю.М .

74

В начале 2010 года полностью уничтожен под предлогом строительства дополнительных линий. – Ю.М .

75

Вокальная группа, – точнее труппа – конца 70-х – начала 80-х годов прошлого века. Под этим же названием, но в ином составе существует по сей день. – Ю.М .

76

Нечто подобное, но, разумеется, при отсутствии телефонов подметил Аркадий Иванович Свидригайлов в числе отличительных признаков уличной толпы в Санкт-Петербурге 1865 года. – Ю.М .

77

Здесь: «Это еще что? Повтори, не разберу». – Ю.М .

78

Скулит (малорос. – Ю.М. ).

79

Дубарь, долбоеб. – Ю.М .

82
{"b":"217886","o":1}