1158
[Молодой человек ужинал у нас позавчера. Он приехал из Петербурга, собирается сопровождать своего отца в его поездке и посетит вас, как будто проездом. Он очень красив — вот все, что могу сказать, так как я была занята в тот вечер и не успела с ним поговорить после того, как его мне представили.
В тот же вечер у нас ужинал Карамзин. Что за человек! Милый друг, я никогда не думала, что столько совершенства может быть в мужчине. Маменька прислала за мной, чтоб ехать обедать к Апраксиным. Прочтите непременно книгу, которую я вам посылаю. Вот — понятная для меня религия.
Смерть няни, как я вижу по вашему последнему письму, навеяла вам черные мысли. Почитайте эту книгу и вы почувствуете, что смерть — только переход к вечному блаженству.]
1159
Вот мы и достигли именин моего отца, дня увеселений у нас, как вы знаете, мой милый добрый друг. Мы провели этот день довольно грустно, потому что накануне, 11-го, час после обедни, я видела, как кончилась моя бедная няня. Она окончила свою длинную и тяжелую агонию достойно зависти для каждого хорошего христианина. Несмотря на то, как [ни] была я приготовлена, смерть ее меня очень расстроила, так [как] я была к ней очень привязана. Я привыкла к ней с детства и потому горько оплакиваю ее. Напрасно вы, милый друг, приписываете черным мыслям, произведенным болезнью, смысл письма, в котором я извещала вас о ней (о болезни).
Уверяю вас, что она (болезнь) тут не при чем, но с тех пор, как мы в деревне, соединение обстоятельств, как например, постоянное зрелище умирающей (хотя она жила со времени болезни во флигеле и отец мой запрещал мне видеть ее, я не могла удержаться, чтобы не видать ее, [дважды в день] и она умерла на моих руках). Это зрелище, говорю я, не могло не дать моему уму оттенок менее легкомысленный и менее отдаленный от того, на что в свете обыкновенно смотрят, как на предмет страха, от которого нужно отдалять взоры, между тем как он один (предмет) заслуживал бы всего нашего внимания. Я бы желала удержать это настроение на всю мою жизнь и в каком бы положении я ни была. К несчастию, я не могу отвечать за себя.
Образ жизни, более рассеянной, и часто повторенные удовольствия, и другие причины могут отнять меня у меня самой и возвратить меня к тому отуманению, в котором мы все живем более или менее.
1160
Зачеркнуто:J’en aurai peut-être profité, si je devrais rester sur place et m’en occuper tranquillement pour vous le renvoyer tout de suite après. Mais n’ayant plus que trois semaines à passer ici, il n’arriverait <à Tamboff> chez nous que lorsque je n’y serai plus et serait obligée de courir bien du pays avant que de me parvenir. [Я может быть ею и воспользовалась бы, ежели бы осталась на месте и могла спокойно ею заняться и вернуть ее вам тотчас же по прочтении. Но я проживу здесь всего еще три недели и книга прийдет к нам <в Тамбов>, когда меня уже не будет здесь. Ей пришлось бы не мало попутешествовать прежде, чем я получу ее.]
1161
Пропуск в рукописи.
1162
Зач.:Adieu, chère bonne amie, je vous embrasse ainsi que maman et vos charmantes soeurs. [Прощайте, милый, добрый друг. Целую вас, матушку и ваших прелестных сестер.]
1163
[Тысячу раз благодарю вас, милый друг, за предложение прислать мне книгу, которая наделала у вас столько шуму.
А между тем есть превосходные книги, чтение которых нам полезно. Книги эти — ясны, в них пишется только о том, что нам должно знать, ибо сам Иисус Христос сказал, что он будет судить по делам, а не по знаниям их.
Из числа таких книг — прекрасное сочинение преподобного отца Иннокентия-Каменьщика, главы... Эта книга: «Введение в духовную совершенную жизнь. Извлечено из: св. писания, «Вступления к благочестивой жизни св. Франциска Сальского» и «Подражания Христу». Я вас попрошу даже, милый друг, так же как и г-на Лузского, поискать ее в книжных лавках в Петербурге. Если вы ее найдете, купите ее тотчас же. Оставьте ее у себя.
Отец мне ничего не говорил о женихе, но сказал только, что ждет посещения князя Василия.
Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде к нам 15-го числа вместе с женой. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой несчастной войне. Я умираю от нетерпения познакомиться с моей невесткой. Говорят, она прелестна. Если бы только она понравилась батюшке, это — единственная просьба, с которой я обращаюсь к богу.
Мадемуазель Бурьенн просит меня напомнить вам о себе.]
1164
Зачеркнуто:Видно было, что много передумала уж эта девушка и что мысль никогда не оставляла отдыхать ее голову.
1165
Зач.:— Вы не видали князя?
1166
Зач.:торопливо, быстро подошли к буфету
1167
Зач.:быстрыми, твердыми
1168
Зач.:медленными
1169
Зачеркнуто:старик
1170
Зач.:<ни на кого> нахмуренно, из под густых бровей, глядя перед собой
1171
Зач.: —Занималась музыкой, геометрией
1172
[Жюли Ахрасимовой, батюшка.]
1173
Зач.:Все молча кушали первое блюдо
1174
Зач.:кроме компаньонки
1175
Зач.:весело и прямо
1176
К нам гости едут, князь. Князь Курагин едет свидетельствовать вам свое почтение. Он министр, очень значительное лицо, не правда ли?
1177
Зач.:мною было <всунут> выведено в люди, — сказал князь. — Пустой мальчишка.
1178
Зачеркнуто:Князь замолчал, видимо сообразив, что некому было говорить того, что он знает.
1179
Зач.:Этот молодой человек сейчас влюбится.
1180
[К нам едут гости, князь,]
1181
Зач.:M-lle Bourienne, не замечая дурного расположения духа князя и
1182
Зач.:Oui, c'est le fils d'un ami à moi [Да, это — сын моего друга.]
1183
Зач.:сказал князь презрительно
1184
Зачеркнуто:его мальчишкой знал
1185
Зач.:какую то, и заедет ко мне.
1186
Зач.:Капитан исправник скакал уж тут.
1187
[батюшка]
1188
Зач.:Князь не отвечал.
1189
Зач.:крикнул он
1190
Зач.:бросил ее об земь и подперся руками, чтоб встать
1191
Зач.:вскочила, нагнулась
1192
Зач.: —Mon prince, vous vous ferez du mal. Est ce que ces gens peuvent mériter votre colère, voyez? [Князь, вам это вредно. Неужели эти люди достойны вашего гнева, взгляните?] — Она показала на княжну. Князь сел спокойно. — Подобрать! — крикнул
1193
[Он просит прощения.]
1194
Зач.:сто палок!
1195
[Может быть это князь А[ндрей,]]
1196
Зач.:Он, казалось, делал себе point d’honneur [делом чести] быть всегда холодным.
1197
Зач.:Это был не князь Андрей, но Анатоль, который, растаращив глаза, весело, прямо, выпучив грудь, сидя в коляске, победительно подъезжал к дому, где он должен был по желанию отца смотреть себе невесту
1198
Зач.:Elle se trouve mal [Она плохо себя чувствует]
1199
[Батюшка, позвольте мне пойти посмотреть]
1200
Зач.: — Узнай, кто?
1201
Зачеркнуто:по ревизии
1202
Зач.:что то в роде пикника
1203
Зач.:что-нибудь не удается
1204
[вид]
1205
Зач.: Однажды Pierre, вообразив себе, судя по образу жизни Анатоля, что он держится религии разума, позволил себе пошутить над святыней; Анатоль, выпучив глаза, рассердился и, выпучив глаза, сказал, что смеяться можно, но надо знать что, а это — нехорошо.
1206
Зач.:теперь так себе пошутить, посмеяться
1207
[в деревню смотреть невест]
1208
Зач.:чистый, опрятный, модный
1209
Зач.:Твери
1210
Зачеркнуто:он проснулся только в
1211
Зач.:что было очень смешно по мнению Анатоля
1212
Зач.:купчиху и в Подольске передал ее другому
1213
Зач.:Гнали партию рекрут в Минск. Несколько рекрутов плясали на привале. Анатолю, который был выпивши с предшествовавшей станции, это очень понравилось. Он остановился, поднес вина офицеру, выпил с ним, рекрутам дал водки и заставил всех рекрутов плясать, сам проплясал с ними, сел в коляску и уехал.