Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Слово:mot в изд. 73 г сохранено по-французски.

Стр. 5, строка 27.

Словоmot в изд. 73 г. сохранено по-французски.

Стр. 5, строка 31.

Вместо (в сноске):про бедную графиню? — в изд. 69 г. (в сноске):про графиню?

Стр. 5, строка 36.

Вместо (в сноске):— Ваши сведения могут быть вернее моих, — в изд. 69 г.:Ваши известия могут быть лучше моих,

Стр. 6, строка 18.

Вместо:которого ждала — в изд. 69 г.:которое ждала

Стр. 6, строка 19.

Вместо:погрозив пальцем — в изд. 69 г.:погрозив пальцами

Стр. 6, строка 20.

Вместо:поднеся — в изд. 69 г.:поднося

Ч. I, гл. II.

Стр. 8, строка 22.

Слово:protégé в изд. 73 г. сохранено по-французски.

Стр. 8, строка 31.

Французская фраза:le médecin intime de la Reine d’Espagne в изд. 69 г. без перевода.

Стр. 9, строка 12.

Слова:visites de condoléance в изд. 69 г. без перевода.

Стр. 9, строка 12.

Вместо:которые ему делали по случаю смерти его дочери, в изд. 69 г.:по случаю смерти его дочери, которые ему делали,

Ч. I, гл. III.

Стр. 10, строка 12.

Слова:notre très gracieux souverain — в изд. 69 г. и изд. 73 г. без перевода.

Стр. 10, строка 15.

Вместо:Хотя источник — в изд. 69 г.:Хотя и источник

Стр. 10, строка 15.

Слово:chagrin — в изд. 69 г. и изд. 73 г. не переведено.

Стр. 10, строка 38.

Вместо (в сноске):отдали — в изд. 69 г. (в сноске):предали

Стр. 11, строка 15.

Слова:très gracieux souverain, — в изд. 73 г. сохранены по-французски.

Стр. 11, строка 28.

Вместо (в сноске):— Вступил ли неприятель в город? — в изд. 69 г.:Неприятель вошел в город?

Стр. 11, строка 29.

Вместо (в сноске):в настоящую минуту Москва обращена в пепел. — в изд. 69 г. (в сноске):он обращен в пожарище в настоящее время.

Стр. 11, строка 30.

Вместо (в сноске):Я оставил ее объятую племенем — в изд. 69 г.:Я оставил его в пламени

Стр. 11, строка 33.

Вместо (в сноске):покидавшую — в изд. 69 г.:оставлявшую

Стр. 11, строка 37.

Вместо (в сноске):прямому — в изд. 69 г.:настоящему

Стр. 12, строка 29.

Слова (в сноске):— Как это? — в изд. 69 г. отдельного знака сноски не имеют, а присоединены к предыдущей сноске.

Стр. 12, строка 29.

Вместо (в сноске):— Как так? — в изд. 69 г.:— Как это?

Стр. 12, строка 36.

Вместо (в сноске):Ну, так возвращайтесь — в изд. 69 г.:— Ну, возвращайтесь

Стр. 12, строка 37.

Вместо (в сноске):скажите — в изд. 69 г.:И скажите

Стр. 12, строка 40.

Вместо (в сноске):Этих средств больше — в изд. 69 г.:Они больше,

Стр. 13, строка 16.

Слова:quoique étranger, кончая:d’entendre — в изд. 69 г. без перевода.

Стр. 13, строка 31.

Вместо (в сноске):моей родины и моего дорогого народа, — в изд. 69 г. (в сноске):моей родины и дорогого народа,

Стр. 13, строка 33.

Вместо (в сноске):того чтò — в изд. 69 г.:чтò

Стр. 13, строка 39.

Вместо (в сноске):славу своего народа — в изд. 69 г. (в сноске):славу народа

Ч. I, гл. IV.

Стр. 13, строка 25.

Начала IV главы до слов:Значение совершавшегося тогда в России события — нет в изд. 73 г.

Стр. 15, строка 18.

Вместо:За несколько дней — в изд. 69 г.:Несколько дней

Стр. 15, строка 32.

Вместо:и которые — в изд. 69 г.:и женщин, которые

Стр. 15, строка 33.

Вместо:польщены были тем, — в изд. 69 г.:польщены были тому,

Стр. 17, строка 5.

Вместо:трын-трава всё в жизни, — в изд. 69 г.:трын-трава в жизни

Стр. 18, строки 4—5.

Вместо:неприличием, — в изд. 69 г.:неприличным и

Стр. 18, строка 7.

Вместо:что они должны были — в изд. 69 г.:которое они должны были

Ч. I, гл. V.

Стр. 20, строка 21.

Вместо:А вот чтò еще, — в изд. 69 г.:А вот что,

Стр. 20, строка 37.

Вместо:вспомнил — в изд. 69 г.:вспоминал

Стр. 20, строка 39.

Вместо (в сноске):мой друг. Ты слишком ухаживаешь за той белокурою. — изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 21, строка 15.

Вместо:И в то время, — в изд. 69 г.:И во время

Стр. 21, строка 18.

Вместо:не говорил и не скажу. — в изд. 69 г.:не говорил этого и не скажу.

Стр. 21, строка 23.

Вместо:и речи, — в изд. 73 г.:речи,

Стр. 21, строка 24.

Вместо:— Mon cher, mon cher, — в изд. 73 г.:Дружок мой,

Стр. 21, строка 39.

Перевод:На всё есть манера, — взят по изд. 73 г.в изд. 69 г. перевода нет.

Ч. I, гл. VI.

Стр. 23, строка 39.

Вместо:Как вдруг, когда зажигается свет внутри росписного и резного фонаря, с неожиданною поражающею красотой выступает на стенках та сложная, искусная художественная работа, казавшаяся прежде грубою, темною и бессмысленною: — в изд. 69 г.:Как вдруг с неожиданной поражающей красотой выступает на стенках росписного и резного фонаря, та сложная, искусная художественная работа, казавшаяся прежде грубою, темною и бессмысленною, когда зажигается свет внутри:

Стр. 24, строка 4.

Вместо:В первый раз вся — в изд. 69 г.:В первый раз и вся

Ч. I, гл. VII.

Стр. 26, строка 6.

Вместо:никаких сведений, — в изд. 69 г.:никаких определенных сведений,

Стр. 27, строка 22.

Вместо:Когда он покончил дела, было уже поздно, — в изд. 69 г.:Покончив дела, было уже поздно,

Стр. 29, строка 35.

Слово:Nicolas, — в изд. 73 г. сохранено по-французски.

Стр. 30, строка 2.

Вместо:очень опасное, — в изд. 69 г.:очень опасно,

Ч. I, гл. VIII.

Стр. 30, строка 19.

Вместо:тяжеле и тяжеле — в изд. 69 г.:тяжелее и тяжелее

Стр. 30, строки 28—29.

Вместо:пока ты мне не дашь этого обещания. — в изд. 69 г.:пока ты мне дашь это обещание.

Стр. 30, строка 32.

Вместо:чего от нее требовали. — в изд. 69 г.:чтò от нее требовали.

Стр. 31, строка 1.

Вместо:возвышает себе цену — в изд. 69 г.:возвышает свою цену

Стр. 33, строка 27.

Разделительная черта среди страницы в изд. 73 г. перед абзацем:Через несколько минут

Стр. 33, строка 34.

Вместо:под этими словами. — в изд. 69 г.:этими словами.

Ч. I, гл. IX.

Стр. 34, строка 31.

Вместо:подозрительными людьми, — в изд. 69 г.:подозрительными,

Стр. 35, строка 39.

Вместо (в сноске):спасенного им от пламени — в изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 36, строка 8.

Вместо:дома — в изд. 69 г.:одного дома

Стр. 36, строка 10.

Вместо:содержавшиеся — в изд. 69 г.:содержащиеся

Стр. 36, строка 11.

Вместо:от солдат. — в изд. 69 г.:от солдата.

Ч. I, гл. X.

Стр. 36, строка 33.

Вместо:знакомых кварталов — в изд. 69 г.:знакомые кварталы

Стр. 36, строка 38.

Вместо (в сноске):«тем, который не хочет назвать своего имени». — в изд. 69 г. перевода нет.

Стр. 37, строка 39.

Вместо (в сноске):«тем, который не хочет назвать своего имени». — в изд. 69 г. перевода нет.

88
{"b":"217305","o":1}