Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Стр. 203, строка 10.

После слов:что называется — в изд. 73 г.:по-французски

Стр. 203, строка 12.

Вместо:с изуродованным от бешенства лицом — в Р. В.:со страшно-изуродованным бешенством лицом,

Стр. 203, строка 30.

Слов:пережевывая что-то сочным ртом и — нет в Р. В.

Стр. 203, строка 35.

Слов:закусывавших что-то. — нет в Р. В.

Стр. 204, строка 4.

Вместо:в том доме, — в Р. В.:в этом доме.

Стр. 204, строка 14.

Две реплики:— Где ж главная квартира? — В Цнайме ночуем. — в Р. В. соединены в одну реплику.

Стр. 204, строка 37.

После слов:не спал ночь. — в Р. В.:и мрачное, озабоченное больше чем когда-нибудь.

Стр. 205, строка 5.

Вместо:По звуку — в Р. В.:В звуке

Стр. 205, строка 5.

Вместо:по невниманию, — в Р. В.:в невнимании

Стр. 205, строка 6.

Вместо:по непочтительности — в Р. В.:в непочтительности

Стр. 205, строка 7.

Вместо:по тому, — в Р. В.:в самом том факте.

Стр. 205, строка 8.

Слов:и по тому, — нет в Р. В.

Стр. 205, строка 10.

Слов:по всему этому — нет в Р. В.

Стр. 205, строка 12.

Вместо:настоятельно — в Р. В.:однако настоятельно

Стр. 205, строка 21.

Слов:с своим орлиным носом на пухлом лице, — нет в Р. В.

Стр. 205, строка 27.

Вместо:кончил? — в Р. В.:кончили?

Стр. 205, строка 28.

Вместо:ваше высокопревосходительство. (берем по Р. В. и I изд. 68 г.) во II изд. 68 г. и изд. 73 г.:ваше превосходительство.

Стр. 205, строка 36.

Слов:сказал он Багратиону. — нет в Р. В.

Стр. 206, строка 19.

Слов:и его вытекший глаз. — нет в Р. В.

Стр. 206, строка 29.

Слов:и о некоторых общих знакомых женщинах. — нет в Р. В.

Стр. 206, строка 29.

После слов:знакомых женщинах. — в Р. В.:Видно было, что он предвидел всё, чтò рассказывал его адъютант.

Стр. 206, строка 31.

Вместо:XIV. — в Р. В.:XV. — в I изд. 68 г.:XLIII. — в изд. 73 г.:XXXIX.

Ч. II, гл. XIV.

Стр. 207, строка 25.

Вместо:четырехтысячный — в Р. В.: шеститысячный

Стр. 208, строка 22.

Вместо:пропустить обозы и тяжести — в Р. В.:пройти обозам и тяжестям,

Стр. 209, строка 3.

Письмо Наполеона появилось в Р. В. и в I изд. 68 г. без перевода; во II изд. 68 г. перевод был дан, но с искажением смысла, в последнем абзаце; в изд. 73 г. (в тексте) это место исправлено. В настоящем издании мы восстанавливаем перевод всего письма по изд. 73 г., как прошедший через руки автора.

Стр. 210, строка 4.

Вместо:XV. — в Р. В.:XVI. — в I изд. 68 г. ошибочноXLIV. — в изд. 73 г.:XL.

Ч. II, гл. XV.

Стр. 210, строка 24.

Вместо:позволения объехать — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:позволения князя объехать

Стр. 210, строка 29.

После слов:проводить князя Андрея. — в Р. В.:Дежурный штаб-офицер занимал один из раззоренных домов деревни Грунт, и князь Андрей зашел к нему в то время, как им седлали лошадей. За разломанною перегородкой топилась печь, и перед печью морщились и светлели сушившиеся мокрые сапоги и дымилась насквозь промокшая шинель. В горнице на полу спали три офицера; атмосфера была тяжелая.

— Присядьте, князь, хоть тут, — сказал штаб-офицер по-французски.

— Сейчас мне лошадь подадут. Это наши господа, князь. Ведь две ночи под дождем, негде и посушиться было.

Жалкий и грустный вид представляли эти офицеры. Такой же печальный и беспорядочный вид представляла вся деревня, когда они, сев на лошадей, проезжали ее.

Стр. 211, строка 3.

Слов:Я бы предложил своего хлеба-соли. — нет в Р. В.

Стр. 211, строка 22.

Вместо:взглянув на штабс-капитана — в Р. В.: взглянув тоже на штабс-капитана.

Стр. 212, строка 1.

Вместо:вновь вскопанною глиною — в Р. В.:глиной вновь вскопанные,

Стр. 212, строка 14.

После слов:начал рассматривать. — в Р. В.:Нет, после посмотрим, князь, — сказал штаб-офицер, для которого зрелище это уж было обыкновенно. Он указал на самый высокий пункт горы.

Стр. 212, строка 16.

Вместо:сказал штаб-офицер, указывая на самый высокий пункт, — в Р. В.:сказал он,

Стр. 212, строка 18.

Вместо:поедемте, князь. — в Р. В.:— после заедем.

Стр. 212, строка 19.

Вместо:Покорно благодарю. — в Р. В.:Впрочем,

Стр. 212, строка 20.

Вместо:желая избавиться от штаб-офицера, — в Р. В.:желая избавиться ломаного французского языка штаб-офицера,

Стр. 212, строка 22.

Вместо:Штаб-офицер отстал, и князь Андрей поехал один — в Р. В.:Но штаб-офицер сказал, что ему нужно проехать к драгунам и они вместе поехали направо.

Стр. 212, строка 23.

Вместо:подвигался он — в Р. В.: подвигались они

Стр. 212, строка 31.

Вместо:рассчитывали — в изд. 73 г.:рассчитывал

Стр. 212, строка 15.

Вместо:князь Андрей — в Р. В.:князь Андрей и штаб-офицер

Стр. 213, строка 30.

Вместо:проезжавшего адъютанта. — в Р. В.: проезжавших адъютантов.

Стр. 213, строка 30.

После слов:проезжавшего адъютанта. — в Р. В.:Но адъютанты ничего не сказали, отвернулись, и поехали дальше.

Неестественно отчаянный, притворный крик наказываемого нескладно сливался с звуками плясовой песни, которую пели в соседней роте. Солдаты стояли кружком, и в середине их плясал молодой рекрут, выделывая ногами и ртом уродливо быстрые и усиленные движения.

— Пройдись, ну, Макатюк! Ну же! — говорили старому солдату с медалью и крестом, пихая его в круг.

— Да я так не могу, как он.

— Да ну!

Солдат вошел в круг в шинели в накидку с мотавшимися на ней орденами, держа руки в карманах, и прошелся по кругу шагом, чуть встряхивая плечами и щуря глаз. Он оглянулся и попал глазами на проезжавших адъютантов. Ему видно было всё равно, на кого бы он ни смотрел, хотя выражение взгляда его, казалось, имело в виду какого-то одного приятеля, с кем он этим взглядом вспоминал штуку. Он остановился по середине и вдруг повернулся, вспрыгнул на корточки, сделав два раза ногами, поднялся, перевернулся, и не останавливаясь, и отталкивая останавливающих, вышел вон из круга.

— Ну, вас совсем! Пущай молодые ребята пляшут. Пойти ружье почистить, — сказал он.

Всё чтò он видел, врезывалось в памяти князя Андрея.

У драгун штаб-офицер зашел к полковому командиру, и

Стр. 213, строка 32.

Вместо:и на правом — в Р. В. и в I изд. 68 г.:и правом

Стр. 214, строка 12.

Вместо:Солдат, на которого — в Р. В.:Солдат, на кого

Стр. 214, строка 16.

Вместо:подстрекал ротный командир, — в Р. В.:с наивно радостным и степенным лицом подстрекал Брыков,

Стр. 214, строка 23.

Вместо:Долохов доказывал кончая:а били французов. — в Р. В.:Долохов, как и всегда, говорил с излишним и несколько напыщенным жаром. Он доказывал, что русские не сдались, а отступали. А где захотели стоять, там разбили французов, как под Кремсом.

Стр. 214, строка 31.

Слов:сказал Долохов. — нет в Р. В.

Стр. 214, строка 39.

Вместо (в сноске):Сувара, — в Р. В.:Савара.

Стр. 214, строка 39.

Вместо (в сноске):как и другим... — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:да и другим.

122
{"b":"217207","o":1}