Стр. 203, строка 10.
После слов:что называется — в изд. 73 г.:по-французски
Стр. 203, строка 12.
Вместо:с изуродованным от бешенства лицом — в Р. В.:со страшно-изуродованным бешенством лицом,
Стр. 203, строка 30.
Слов:пережевывая что-то сочным ртом и — нет в Р. В.
Стр. 203, строка 35.
Слов:закусывавших что-то. — нет в Р. В.
Стр. 204, строка 4.
Вместо:в том доме, — в Р. В.:в этом доме.
Стр. 204, строка 14.
Две реплики:— Где ж главная квартира? — В Цнайме ночуем. — в Р. В. соединены в одну реплику.
Стр. 204, строка 37.
После слов:не спал ночь. — в Р. В.:и мрачное, озабоченное больше чем когда-нибудь.
Стр. 205, строка 5.
Вместо:По звуку — в Р. В.:В звуке
Стр. 205, строка 5.
Вместо:по невниманию, — в Р. В.:в невнимании
Стр. 205, строка 6.
Вместо:по непочтительности — в Р. В.:в непочтительности
Стр. 205, строка 7.
Вместо:по тому, — в Р. В.:в самом том факте.
Стр. 205, строка 8.
Слов:и по тому, — нет в Р. В.
Стр. 205, строка 10.
Слов:по всему этому — нет в Р. В.
Стр. 205, строка 12.
Вместо:настоятельно — в Р. В.:однако настоятельно
Стр. 205, строка 21.
Слов:с своим орлиным носом на пухлом лице, — нет в Р. В.
Стр. 205, строка 27.
Вместо:кончил? — в Р. В.:кончили?
Стр. 205, строка 28.
Вместо:ваше высокопревосходительство. (берем по Р. В. и I изд. 68 г.) во II изд. 68 г. и изд. 73 г.:ваше превосходительство.
Стр. 205, строка 36.
Слов:сказал он Багратиону. — нет в Р. В.
Стр. 206, строка 19.
Слов:и его вытекший глаз. — нет в Р. В.
Стр. 206, строка 29.
Слов:и о некоторых общих знакомых женщинах. — нет в Р. В.
Стр. 206, строка 29.
После слов:знакомых женщинах. — в Р. В.:Видно было, что он предвидел всё, чтò рассказывал его адъютант.
Стр. 206, строка 31.
Вместо:XIV. — в Р. В.:XV. — в I изд. 68 г.:XLIII. — в изд. 73 г.:XXXIX.
Ч. II, гл. XIV.
Стр. 207, строка 25.
Вместо:четырехтысячный — в Р. В.: шеститысячный
Стр. 208, строка 22.
Вместо:пропустить обозы и тяжести — в Р. В.:пройти обозам и тяжестям,
Стр. 209, строка 3.
Письмо Наполеона появилось в Р. В. и в I изд. 68 г. без перевода; во II изд. 68 г. перевод был дан, но с искажением смысла, в последнем абзаце; в изд. 73 г. (в тексте) это место исправлено. В настоящем издании мы восстанавливаем перевод всего письма по изд. 73 г., как прошедший через руки автора.
Стр. 210, строка 4.
Вместо:XV. — в Р. В.:XVI. — в I изд. 68 г. ошибочноXLIV. — в изд. 73 г.:XL.
Ч. II, гл. XV.
Стр. 210, строка 24.
Вместо:позволения объехать — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:позволения князя объехать
Стр. 210, строка 29.
После слов:проводить князя Андрея. — в Р. В.:Дежурный штаб-офицер занимал один из раззоренных домов деревни Грунт, и князь Андрей зашел к нему в то время, как им седлали лошадей. За разломанною перегородкой топилась печь, и перед печью морщились и светлели сушившиеся мокрые сапоги и дымилась насквозь промокшая шинель. В горнице на полу спали три офицера; атмосфера была тяжелая.
— Присядьте, князь, хоть тут, — сказал штаб-офицер по-французски.
— Сейчас мне лошадь подадут. Это наши господа, князь. Ведь две ночи под дождем, негде и посушиться было.
Жалкий и грустный вид представляли эти офицеры. Такой же печальный и беспорядочный вид представляла вся деревня, когда они, сев на лошадей, проезжали ее.
Стр. 211, строка 3.
Слов:Я бы предложил своего хлеба-соли. — нет в Р. В.
Стр. 211, строка 22.
Вместо:взглянув на штабс-капитана — в Р. В.: взглянув тоже на штабс-капитана.
Стр. 212, строка 1.
Вместо:вновь вскопанною глиною — в Р. В.:глиной вновь вскопанные,
Стр. 212, строка 14.
После слов:начал рассматривать. — в Р. В.:Нет, после посмотрим, князь, — сказал штаб-офицер, для которого зрелище это уж было обыкновенно. Он указал на самый высокий пункт горы.
Стр. 212, строка 16.
Вместо:сказал штаб-офицер, указывая на самый высокий пункт, — в Р. В.:сказал он,
Стр. 212, строка 18.
Вместо:поедемте, князь. — в Р. В.:— после заедем.
Стр. 212, строка 19.
Вместо:Покорно благодарю. — в Р. В.:Впрочем,
Стр. 212, строка 20.
Вместо:желая избавиться от штаб-офицера, — в Р. В.:желая избавиться ломаного французского языка штаб-офицера,
Стр. 212, строка 22.
Вместо:Штаб-офицер отстал, и князь Андрей поехал один — в Р. В.:Но штаб-офицер сказал, что ему нужно проехать к драгунам и они вместе поехали направо.
Стр. 212, строка 23.
Вместо:подвигался он — в Р. В.: подвигались они
Стр. 212, строка 31.
Вместо:рассчитывали — в изд. 73 г.:рассчитывал
Стр. 212, строка 15.
Вместо:князь Андрей — в Р. В.:князь Андрей и штаб-офицер
Стр. 213, строка 30.
Вместо:проезжавшего адъютанта. — в Р. В.: проезжавших адъютантов.
Стр. 213, строка 30.
После слов:проезжавшего адъютанта. — в Р. В.:Но адъютанты ничего не сказали, отвернулись, и поехали дальше.
Неестественно отчаянный, притворный крик наказываемого нескладно сливался с звуками плясовой песни, которую пели в соседней роте. Солдаты стояли кружком, и в середине их плясал молодой рекрут, выделывая ногами и ртом уродливо быстрые и усиленные движения.
— Пройдись, ну, Макатюк! Ну же! — говорили старому солдату с медалью и крестом, пихая его в круг.
— Да я так не могу, как он.
— Да ну!
Солдат вошел в круг в шинели в накидку с мотавшимися на ней орденами, держа руки в карманах, и прошелся по кругу шагом, чуть встряхивая плечами и щуря глаз. Он оглянулся и попал глазами на проезжавших адъютантов. Ему видно было всё равно, на кого бы он ни смотрел, хотя выражение взгляда его, казалось, имело в виду какого-то одного приятеля, с кем он этим взглядом вспоминал штуку. Он остановился по середине и вдруг повернулся, вспрыгнул на корточки, сделав два раза ногами, поднялся, перевернулся, и не останавливаясь, и отталкивая останавливающих, вышел вон из круга.
— Ну, вас совсем! Пущай молодые ребята пляшут. Пойти ружье почистить, — сказал он.
Всё чтò он видел, врезывалось в памяти князя Андрея.
У драгун штаб-офицер зашел к полковому командиру, и
Стр. 213, строка 32.
Вместо:и на правом — в Р. В. и в I изд. 68 г.:и правом
Стр. 214, строка 12.
Вместо:Солдат, на которого — в Р. В.:Солдат, на кого
Стр. 214, строка 16.
Вместо:подстрекал ротный командир, — в Р. В.:с наивно радостным и степенным лицом подстрекал Брыков,
Стр. 214, строка 23.
Вместо:Долохов доказывал кончая:а били французов. — в Р. В.:Долохов, как и всегда, говорил с излишним и несколько напыщенным жаром. Он доказывал, что русские не сдались, а отступали. А где захотели стоять, там разбили французов, как под Кремсом.
Стр. 214, строка 31.
Слов:сказал Долохов. — нет в Р. В.
Стр. 214, строка 39.
Вместо (в сноске):Сувара, — в Р. В.:Савара.
Стр. 214, строка 39.
Вместо (в сноске):как и другим... — в Р. В., в I и II изд. 68 г.:да и другим.