Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Одна она женщина, а не дама, — сказал свое mot [468]Билибин. — Завтра поедем к ней. Для вас и для нее я не повинуюсь моему доктору. Надо, чтобы хорошо провести эти дни здесь. Каков бы ни был австрийский кабинет, люди, особенно женщины, необыкновенно милы, и я ничего не желал бы как провести всю свою жизнь в Вене. Ах, знаете кто постоянный посетитель ее гостиной? Наш Ипполит Курагин. Это самый откровенный дурак, какого я видел. Завтра вы его увидите у меня. Наши собираются у меня по четвергам, и вы всех их увидите. Ну, однако, идите спать; я вижу, что вы падаете.

Стр. 191, строка 30.

После слов:Прусский союз, — в Р. В.:Ипполит Курагин, баронесса З**,

Стр. 192, строка 9.

Вместо:детски улыбаясь — в Р. В.:по-детски улыбаясь

Стр. 192, строка 11.

Вместо:XI. — в Р. В.:XII. — в I изд. 68 г.:XL. — в изд. 73 г.:XXXVI.

Ч. II, гл. XI.

Стр. 192, строка 16.

Вместо:вчерашнего вечера. — в Р. В.: Воспоминание о сражении представлялось ему чем-то давно, давно прошедшим и незначащим.

Стр. 192, строка 18.

После слов:с подвязанною рукой, — в Р. В.:более в великосветском и придворном, чем в военном настроении духа,

Стр. 192, строка 19.

Вместо:В кабинете находились кончая:его познакомил Билибин. — в Р. В.:В кабинете уже сидели, лежали и стояли несколько господ дипломатического корпуса, посещавших Билибина, которых он называл — наши. Большинство были русские, но были один англичанин и один швед. Со многими из них, как с князем Ипполитом, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин, называя Болконского вестником победы, о которой уже было известно всему городу.

— Les plumes... сказал Билибин, указывая на своих, — à l’épée, [469]сказал он, указывая на Болконского. — Господа, рекомендую вам одного из тех людей, которые имеют искусство быть всегда счастливы. Он всегда был любим самыми милыми женщинами, владеет самою милою женой, прекрасною наружностью, и никогда не был и не будет ранен в нос, в живот или еще хуже, как мой знакомый le capitaine Gnilopoupoff. Славная фамилия. К несчастию, вы, господа иностранцы, — обратился он к англичанину и шведу, — не можете оценить всей прелести и благозвучности этого имени. Нет, господа, объясните мне пожалуста, отчего капитана Гнилопупова ранят непременно в нос, или просто убьют, а такого человека, как Болконский, в руку, чтобы придать ему еще более привлекательности в глазах женщин.

Стр. 192, строка 35.

После слов:и пересуды. — в Р. В.:Все они говорили по-французски. И несмотря на привычку их к этому языку и их оживление, разговор имел характер притворства или подражания какому-то чужому веселью.

Стр. 193, строка 7.

Вместо:Он засмеялся. — в Р. В.:он дико засмеялся.

Стр. 193, строка 14.

После слов:de l’homme, — в Р. В.:сентенциозно

Стр. 193, строка 17.

Вместо: наширасхохотались — в Р. В.: нашибесцеремонно расхохотались

Стр. 193, строка 19.

Вместо:был шутом в этом обществе — в Р. В.:был просто шутом этой веселой компании.

Стр. 193, строка 32.

Вместо:Attendez, je кончая:за руку. — в Р. В.:Князь Андрей, несмотря на то, что нашис радостными лицами слушали Ипполита, с отвращением отошел; но Ипполит схватил его за руку.

— Attendez, je n’ai pas fini... продолжал он, желая очевидно внушить новому лицу уважение к своим политическим соображениям.

Стр. 194, строка 2.

Вместо в тексте и в сноске:28 ноября. — в Р. В.: 28 ноября; в I изд. 68 г. только в тексте:28 ноября; во II изд. 68 г. в тексте:28 ноября, в сноске:18 ноября; в изд. 73 г. только в тексте:18 ноября.

Стр. 194, строка 3.

Вместо:отпустил — в изд. 73 г.: опечаткаопустил

Стр. 194, строка 8.

Вместо:Все засмеялись кончая: громче всех. Он — в Р. B.:И все засмеялись дружным и оживленным хохотом, особенно возбуждаемым от хохота самого Ипполита, который

Стр. 194, строка 10.

Вместо:растягивающего его — в Р. В.:причем растягивалось.

Стр. 194, строка 12.

Слов:в Брюнне, — нет в Р. В.

Стр. 194, строка 19.

После слов:кончики пальцев. — в Р. В.:Поедемте со мной.

— А оттуда едем к баронессе Зайфер. Я для вас выезжаю нынче первый раз, а ночь ваша, коли вы желаете ею воспользоваться. Кто-нибудь из господ может вас руководить

Стр. 194, строка 20.

Вместо:кровожадного солдата — сказал Билибин, — в Р. В.:кровожадного солдата Болконского, — сказал кто-то,

Стр. 194, строка 21.

После слов:человеколюбивым взглядам. — в Р. В.:И чтоб он полюбил наш Брюнн и нашу Вену милую.

Стр. 194, строка 22.

Вместо:— Едва ли я воспользуюсь вашим гостеприимством, господа, и теперь мне — в Р. В.:— Однако мне

Стр. 194, строка 23.

После слов:сказал Болконский. — в Р. В.:который, несмотря на суету разговора, ни на минуту не забывал предстоящего представления императору.

Стр. 194, строка 35.

Вместо (в сноске):Вот чем всё это — во II изд. 68 г.:чем-то всё это

Стр. 194, строка 36.

Вместо (в сноске):по камню — во II изд. 68 г.:по остроте, —

Стр. 195, строка 8.

Вместо:XII. — в Р. В.:— XIII. — в I изд. 68 г.:XLI. — в изд. 73 г.:XXXVII.

Ч. II, гл. XII.

Стр. 195, строка 9.

Вместо:На выходе император Франц кончая:дать ему аудиенцию. — в Р. В.:Император Франц подошел к князю Андрею, стоявшему в назначенном месте между австрийскими офицерами на выходе, и сказал ему скоро несколько невнятных, но очевидно ласковых слов, и прошел дальше.

После выхода вчерашний флигель-адъютант, сделавшийся нынче совсем другим, учтивым и деликатным человеком, передал Болконскому желание императора видеть его еще раз. Прежде чем вступить в кабинет, князь Андрей, при виде шептавшихся придворных, при виде того уважения, которое ему оказывали теперь, когда узнали, что он будет принят императором, почувствовал, что и его волновало предстоящее свидание. Но опять это чувство волнения в одно мгновение превратилось в его душе в чувство презрения к условному величию и к этой толпе шепчущих придворных, готовых изменить себе и правде в угоду императора. «Нет», сказал себе князь Андрей, «в какое бы трудное положение ни был я поставлен предстоящим свиданием, я откину все соображения и скажу одну полную и прямую правду». Но разговор, который произошел между им и императором, не подал ему случая говорить ни правды, ни неправды.

Стр. 195, строка 20.

Вместо:Князь Андрей отвечал. — в Р. В.:Князь Андрей ответил.

Стр. 196, строка 7.

Вместо:— В семь часов, кажется кончая:окружен придворными. — в Р. В.:Сделав этот последний вопрос, требовавший краткого ответа, император сказал, что он благодарит, и поклонился. Князь Андрей вышел, и сам не зная отчего, в первую минуту, несмотря на поразительную простоту фигуры и приемов императора, несмотря на свою философию, князь Андрей почувствовал себя не совсем трезвым. Его окружили, когда он вышел из двери кабинета,

Стр. 196, строка 13.

Вместо:и предлагал ему свой дом. — в Р. В.:в отделении для иностранных курьеров.

Стр. 196, строка 16.

Слов:Камергер императрицы кончая:его видеть. — нет в Р. В.

Стр. 196, строка 20.

Вместо:Вопреки словам кончая:принято радостно. — в Р. В.:Противно ожиданиям его и Билибина, представление имело полный успех.

Стр. 196, строка 23.

вернуться

468

[словечко].

вернуться

469

[Перья и шпага]. Считаем, что à l’épée — опечатка вместо: [et l’épée]

120
{"b":"217207","o":1}