Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Нет.

– Вы пытались уничтожить мою церковь, сея раздоры среди прихожан и распуская сплетни?

Она издала смешок, в котором послышалась издевательская нотка.

– Конечно нет. Послушайте, для вас сейчас настали тяжелые времена. Если вы не будете держаться вместе, то не преодолеете трудности.

– А как насчет Салли Роу?

– Первый раз слышу это имя.

Тут Марку в голову пришел незапланированный вопрос:

– А как насчет служащей Комитета по защите детей, забравшей детей Тома, некой Ирэн Бледсоу? Не работает ли она умышленно против нас, пытаясь разрушить репутацию Тома?

Донна рассмеялась:

– Послушайте, насколько мне известно, она просто выполняет свою работу. Если хотите знать мое мнение, то Том – больной человек, и, думаю, она это понимает.

– А как насчет первого визита Бена Коула на фабрику, к Зоби Грейсон? Это вы доложили сержанту Маллигану о приходе Бена?

– Вы хотите сказать: донесла!

– Как вам угодно.

– Я и не знакома-то с Маллиганом толком. С какой стати мне докладывать ему о визитах его собственного подчиненного?

Марк посмотрел на Донну, и она ответила ему твердым взглядом. Вопросов больше не оставалось.

– Донна… вы не очень искусно лжете. Она улыбнулась все той же издевательской, насмешливой улыбкой.

– Напротив, Марк. Ведь именно вы удовлетворили мое ходатайство о вступлении в члены церкви. Марк кивнул.

– Да, я. Именно я. – Он наслушался достаточно на сегодня. – Что ж, я могу поступить по библейскому образцу и вернуться сюда с несколькими свидетелями, чтобы повторить весь этот разговор с вами, но… как вы полагаете? Вероятно, это не стоит трудов?

Донна продолжала нагло улыбаться.

– Действительно, в этом нет необходимости. Зазвонил телефон. Донна взяла трубку.

– Да. Хорошо. Сейчас буду. – Она положила трубку. – Очень жаль, но это был мистер Берген. Он хочет видеть меня прямо сейчас.

– Знаю, – сказал Марк, поднимаясь с кресла. Он вышел за дверь и двинулся по проходу между станками. Донна следовала на небольшом расстоянии за ним.

Офис мистера Бергена располагался на полпути к лестнице. Марк заглянул в окно кабинета; Эбби Грейсон, Кайл Кранц и его друг Билли уже находились там. Мистер Берген, сурового вида мужчина шестидесяти с лишним лет, расхаживал по офису в нетерпеливом ожидании, заметно рассерженный.

Марк приоткрыл дверь и просунул голову в кабинет – ровно настолько, чтобы поймать взгляд мистера Бергена. Берген мгновенно обернулся: он ждал Марка.

– Все правда, – сказал пастор.

Потом он закрыл дверь и двинулся своим путем, задержавшись лишь на мгновение, чтобы обернуться и убедиться, что Донна Хемфайл вошла в офис своего босса.

37

Люси Брэндон чувствовала мурашки по телу и спазмы в желудке. Сегодня это был уже второй такой телефонный звонок, оторвавший ее от работы и напугавший до смерти.

– Не разговаривай с Хоганом, – сказала ее некогда добрая подруга Клэр Иохансон. – Не говори ни слова ни ему, никому из этих людей! Ты очень сильно навредишь себе, если не будешь скрывать все, что тебе известно!

Люси старалась говорить тихо, чтобы Дебби не услышала.

– Клэр, что случилось?

– Ничего не случилось!

– Мне звонил Гордон Джефферсон точно с таким же предупреждением. Он был крайне нелюбезен. Он постоянно повторял, что у меня возникнут серьезные неприятности с законом, если какая-нибудь информация просочится, а я даже не понимаю, о чем он говорил…

Клэр ответила не сразу. Она судорожно придумывала какой-нибудь достаточно убедительный ответ – или явную ложь.

– Скоро состоится слушание в федеральном апелляционном суде, и положение становится критическим, вот и все. Думаю, просто все мы нервничаем.

– Но зачем набрасываться на меня?

– Дело не только в тебе. Мы сейчас предупреждаем всех, даже друг друга. Слишком много информации просачивается наружу, и это может завалить наше дело в суде. Мы должны соблюдать осторожность. Уверена, ты все понимаешь.

– Все это так неожиданно.

– Ну, это просто так кажется. Не тревожься ни о чем. Просто успокойся и впредь держи язык за зубами. Мне надо идти.

«У меня сейчас голова лопнет, – подумала Люси. – Я просто сойду с ума, впаду в буйное помешательство».

Дзинь!

Клиент у стойки. «Нет, я никого не могу видеть, я ни с кем не могу разговаривать. Я просто хочу убраться отсюда. Но куда мне идти? Как объяснить все дочери? Как рассказать, в какую беду я попала по собственной воле?»

Дзинь!

«О, где же Дебби? – Люси взглянула на часы. – Замечательно! Она ушла на перерыв. Вероятно, покупает в магазине напротив жевательную резинку или еще какую-нибудь ерунду».

– Иду.

Она взяла себя в руки, стараясь успокоиться, и вышла из служебного помещения.

Клиентом оказался Том Харрис.

Оба мгновенно почувствовали смущение, даже легкий испуг.

– О, извините, – сказал Том. – То есть я не должен был…

Люси беспомощно огляделась по сторонам. В зале больше никого не было.

– Я могу обслужить вас.

Том чуть отступил от стойки и положил перед Люси несколько пакетов.

– Я хотел отправить это своим родственникам.

Люси придвинула к себе пакеты, перевернула их один раз, потом второй, прочитала адреса, потом перечитала снова, все еще не в состоянии понять смысл написанного. Она просто не могла думать. Кажется, посылки нужно взвесить. Она положила все три на весы одновременно и дрожащими неверными пальцами стала двигать скользящую гирьку. Нет-нет, так не пойдет, не все три разом…

Она сняла пакеты с весов и, не поднимая глаз, попыталась сказать: «Мне очень жаль, что все так вышло», – но ее дрожащий голос звучал еле слышно.

Однако Том расслышал Люси.

– Конечно. Мне тоже жаль.

Она попыталась сосредоточиться на посылках.

– Полагаю, мы не должны обсуждать это.

– Понимаю.

– Вы думаете, Эмбер одержима бесами?

Эти слова не вырвались у нее случайно – Люси выдавила их с усилием. Она хотела знать.

Но Том Харрис был вынужден молчать – и молчал. И хотя ему очень хотелось ответить, он мог лишь смотреть на Люси с ужасно расстроенным видом.

– Вы знаете: я не могу говорить об этом.

– Я должна знать. Для себя самой.

Он печально покачал головой с выражением муки на лице.

– Я не могу говорить об этом. Но послушайте… Люси обратилась в слух.

– Э-э… Иисус Христос победил духовные силы зла на Кресте. В Библии говорится, что Он обезоружил их и разоблачил перед всеми. Он обладает всей властью над ними, и Он передал эту власть Своим людям, истинно верующим в Него. Он – ответ на все вопросы. Это все, что я могу сказать.

– Вы когда-нибудь видели человека, одержимого бесами?

Том взял со стойки свои пакеты.

– Мне бы очень хотелось поговорить с вами об этом. Возможно, когда судебный процесс закончится, а? Я… Послушайте, только не обижайтесь, хорошо? Я отправлю посылки позже.

Он торопливо вышел прочь, оставив Люси с ее вопросами, так и не получившими ответа.

– "Эванс, Сантинелли, Фарнсворт и Маккатчен", – сказала секретарша.

– Мистера Бэрдайна, будьте любезны, – раздался женский голос на другом конце провода. Секретарша замялась.

– Э-э… Мне очень жаль, но мистер Бэрдайн умер. Он занимался какими-то вашими делами? Мы можем найти ему замену.

Новость по понятной причине потрясла собеседницу.

– Я не ослышалась, мистер Бэрдайн умер?

– Да, к великому сожалению. Он погиб в автомобильной катастрофе несколько недель назад. Это был настоящий удар для всех нас, его коллег по работе.

– О, я… я потрясена.

– Мне очень жаль. Возможно, вы захотите поговорить с мистером Махони, непосредственным начальником мистера Бэрдайна. Возможно, он сумеет помочь вам.

– Нет, спасибо. Мне нужно сначала разобраться со своими делами.

– Хорошо. Спасибо за звонок.

– До свидания.

Секретарша повесила трубку и вернулась к своей работе: она печатала письмо на хитроумной электронной машинке, сидя за массивным дубовым столом с медной отделкой в устланном ковром офисе с обшитыми деревянными панелями стенами и затейливыми светильниками; а по коридорам, со своими дипломатами, скоросшивателями и желтыми папками с делами, сновали седовласые старшие компаньоны, одетые с иголочки младшие компаньоны, агрессивные ассистенты, честолюбивые секретари и могущественные посетители, сохраняющие свое инкогнито, – все с плотно сжатыми губами и высоко поднятыми подбородками.

86
{"b":"21697","o":1}