Литмир - Электронная Библиотека

Убрав скарбо в ножны и не думая о головокружительной высоте, Грендон перелез через перила и начал прыгать с балкона на балкон. Но не одолел он и половины пути, как волосатый рого оказался в седле, быстро завернул Вернию в меховую накидку и бросил ее поперек седла. Отдав несколько приказов, он пустился в галоп. Вся кавалькада устремилась за ним, оставив лишь одного человека. Этот человек подъехал под нижний балкон с явным намерением дождаться Грендона и покончить с ним, поскольку его длинное копье со странным спиралевидным наконечником было устремлено на ту точку, где ожидалось приземление землянина.

 Глава 14

ОШИБКА КАНТАРА 

Кантар, вошедший вслед за Грендоном сквозь открывшуюся панель, сразу же увидел, какой неравный бой предстоит его суверену, и хотя ему очень хотелось ввязаться в схватку, он последовал приказу. На его долю выпало спасать Вернию из дворца.

Заглянув сквозь щель между портьер, он увидел безголовое тело в розовом, указывающем на то, что это Ин Ин. В нескольких дюймах перед собою он увидел изящную белую руку, украшенную перстнями. Ему и в голову не приходило, что в комнате может находиться другая женщина помимо Вернии. Но он подумал, что она ни за что не захочет оставить в такой ситуации Грендона и что, если даже он, Кантар, начнет ее уговаривать, она не послушается. И он решил ее просто унести, а уж объясняться потом.

Представив по положению руки, где и как она стоит, он приступил к действию. Резко сдернув розовую портьеру с гардины, он завернул в нее хрупкую фигуру, подхватил драгоценную ношу на руки и бросился через открытую панель вниз по пандусу. В ответ на приглушенные испуганные звуки из ткани, он успокаивающе говорил:

– Не бойтесь, ваше величество. Это я, Кантар, артиллерист. Его величество приказал мне как можно быстрее унести вас отсюда. Нас ждут друзья, чтобы помочь нам убраться из этого города.

Звуки и борьба внутри свертка прекратились, и Кантар быстро достиг основания пандуса. Здесь он обнаружил ожидающего, как и было обещано, тальпута.

– Ин Ин мертв? - спросил тот.

– Его голова и тело расстались друг с другом, - ответил Кантар.

– Хвала Торту! Конец тирану! А что с его величеством из Рибона?

– Когда я уходил, схватка еще продолжалась. Он приказал мне не дожидаться его, а побыстрее увозить отсюда ее величество.

– Это несколько расходится с нашими планами, но он заслужил того, чтобы приказам его повиновались все чизпоки. Я же останусь здесь, чтобы оказать ему помощь, если он появится позже. А пока идите за мной.

Он открыл панель, ведущую в маленькую комнату с металлическими стенами, где уже стояли шестеро фальшивых рыбаков с сетями. Быстро набросив сеть на матерчатый сверток и на самого Катара, они, как и раньше, взвалили груз на плечи и двинулись по коридору. Тальпут шел следом.

Кантар услышал, как к ним кто-то приближается. Придется объяснять, почему из дворца выносят полные сети. Но как? Однако тальпут владел ситуацией.

– Забирайте свою протухшую рыбу и скормите ее ормфам, - громко прокричал он. - А если вы и в следующий раз попытаетесь всучить эту тухлятину тальпуту королевской кухни, я позабочусь, чтобы об этом узнал его величество.

Минуту спустя груз опустили в лодки, гребцы заняли места, и тальпут оттолкнул их от причала. Какое-то время Кантар лежал, наблюдая, как монотонной процессией проходят над головой доски уличных настилов, столбы, фундаменты зданий. Они вошли в узкий проход между двумя каменными стенами и вскоре выскочили под открытое небо. Артиллерист узнал бухту Хьютсена.

Несколько взмахов весел, и они приблизились к борту небольшого судна, футов двадцати пяти длиной. Над небольшой приземистой рубкой виднелся парус в форме крыльев летучей мыши. Груз подняли наверх, где его принял крепкий желтый человек и по одному отнес в рубку.

В тусклом освещении небольшого помещения Кантар узнал в человеке Сан Тоя.

– Какое-то время вам обоим придется остаться в завернутом состоянии, - сказал бывший моджак. - Где Грендон с Терры?

– Я даже не знаю, живой он или мертвый, - ответил Кантар. - Но он прикончил Ин Ина, а по его приказу я привез ее величество, оставив его посреди схватки.

– За расправу с Ин Ином я у него в двойном долгу, - сказал Сан Той. - Подождем его немного, но вскоре нам надо отправляться, чтобы уйти под покровом темноты. Боюсь, как бы не пришлось отчаливать без него. Устраивайтесь с ее величеством по возможности удобнее, а я пойду на палубу наблюдать. Ни при каких обстоятельствах не шумите и не раскрывайтесь. В любой момент на борт могут подняться люди Ин Ина, и если они обнаружат вас здесь, мы все погибнем.

Он вышел наружу и какое-то время негромко разговаривал о чем-то с шестью чизпоками. Вскоре послышалось, как о борт судна стукнула еще какая-то лодка, и Кантар затаил дыхание, ожидая появления солдат.

Стало слышно, как кто-то взбирается на борт, послышался шепот. Затем в рубку вошел Сан Той.

– Дальше ждать бесполезно, - сказал он. - Только что прибывший брат сообщил, что, судя по всему, Грендона с Терры увезли с собой иббиты, живого или мертвого - неизвестно. Отправляемся.

– Что ж, я думаю, таковым было бы и его желание, - ответил Кантар.

Сан Той отправился на палубу, послышались слова команд. Распустили паруса в форме крыльев летучей мыши, подняли якорь. Ветер был не столь силен, и потому взялись за весла. Сан Той, стоя на носу, держался за шестиконечный штурвал, установленный горизонтально над компасом. Две лодки, на борт которых попали люди, шли сзади, на буксире.

Вскоре по исчезновению ветра и гулкому эхо Кантар понял, что они вошли в подземное озеро. Немного погодя до него донесся сверху чей-то голос:

– Эй, там. Кто идет?

– Гар Цин, рыбак, - ответил Сан Той. - Ловить убийцу-норгала для королевского стола.

– Минутку, Гар Цин. Что-то голос у тебя не такой. Я сейчас спущусь да поближе посмотрю на тебя.

– Как вам будет угодно, ваше превосходительство, - ответил беззаботно Сан Той. - У меня в каюте как раз стоит котелок с ковой. - Он хлопнул в ладоши. - Эй, Лин Фан. Немедленно приготовь кову в каюте для его превосходительства Ин Фу, стража ворот.

Один из моряков поспешил в каюту. Глядя в ячейки сети, Кантар увидел вошедшего человека. Только тот не подошел к закрепленной у стены печке на рыбьем жиру. Вместо этого он притаился за дверью, сжимая в руке сверкающий нож.

Снаружи послышался скрип блоков, по палубе застучали глухие шаги. Очевидно, на палубу сверху кого-то спустили.

– Добро пожаловать на мое жалкое суденышко, ваше превосходительство, - сказал Сан Той.

– Уф. Я так и думал, что ты вовсе не мой старый друг Гар Цин. Кто ты такой и что задумал?

Сан Той перешел на доверительный тон.

– Тсс! Не так громко, ваше превосходительство. По личному поручению его величества. Пойдемте в каюту, обсудим за чашей ковы.

– В каюту-то я пройду, но только не за ковой. Веди.

– После вас, ваше превосходительство.

– Я сказал - веди! - Послышался звук скарбо, выходящего из ножен. - Я приставлю острие к твоей спине, и если что-то не так, ты умрешь.

– Как вам будет угодно, ваше превосходительство. - Сан Той говорил как можно жалостливее.

Сквозь ячейки сети Кантар увидел, как в каюту вошел Сан Той, а за ним - крупный желтый человек в лиловом облачении и с сияющим шлемом конической формы на голове. В руке он держал скарбо, кончиком направленный в спину Сан Тоя.

Как только Ин Фу шагнул за порог, Сан Той бросился на пол лицом вниз. В этот самый момент сбоку от двери блеснул нож, и охранник ворот, вскрикнув от боли, осел на пол.

Сан Той вскочил на ноги. Склонившись над упавшим дворянином, он приложил ладонь к его груди. Выйдя на палубу, он, прекрасно подражая голосу Ин Фу, прокричал:

– Все в порядке. Воины, открывайте ворота. Я отправляюсь с моим старым приятелем, Гар Цином. Выпьем с ним по чаше-другой ковы. Да попробую поймать норгала. Хорошенько несите службу, пока я не вернусь.

92
{"b":"215617","o":1}