Литмир - Электронная Библиотека

– Что ж, это здоровое честолюбие, и я готов сделать все, чтобы помочь вам, - сказал Грендон.

– Вот и хорошо. Но хватит ли у вас сил, чтобы немедленно отправиться во дворец?

– Я прекрасно себя чувствую.

Хан Лай отвел Грендона и Кантара в свой личный арсенал, где они отобрали скарбо, ножи, торки и боеприпасы. Когда оба вооружились, он проводил их до дверей и сказал:

– Шестеро находящихся здесь братьев отведут вас во дворец. Они проинструктированы, и вы можете полностью доверять им.

Грендон осмотрел шестерых чизпоков, одетых как рыбаки. Они стояли полукругом, закрывая отверстие в полу.

– Полезайте за ними и спускайтесь по лестнице, - сказал Хан Лай. - Внизу причалены две лодки. Каждый из вас спрячется в свою лодку под рыбачьи сети. Прощайте, и да хранит вас и помогает вам Торт.

Грендон и Кантар стали спускаться за ними вниз. Как только они оказались в лодках, псевдорыбаки налегли на весла.

Лежа на дне лодки и посматривая в ячейки сети, Грендон мог увидеть не многое. Сквозь щели в досках над головою проникал свет от уличных фонарей. И в этом тусклом освещении едва различались проплывавшие мимо них опоры и фундаменты зданий. Время от времени гребцы приветствовали экипажи других лодок, но в остальном хранили полное молчание.

Вскоре Грендон увидел, как над ним замаячил фундамент здания, тянущегося влево и вправо насколько хватает глаз. Нос лодки скользнул к низкому причалу. Мгновение спустя рядом слегка стукнула о причал другая лодка. Затем заговорил один из фальшивых рыбаков:

– Привет тебе, тальпут королевской кухни.

– Привет и вам, рыбаки, - последовал ответ. - Доставили рыбу, как приказано?

– Рыба здесь, в сетях.

– Тогда идите за мной и несите ее.

Грендона, завернутого в сети, вскинули на плечи трое, прошли по причалу и вошли в большую овальную дверь. Пройдя по тускло освещенному коридору, они резко повернули в узкий проход. За ними шагала вторая троица. Дверь за ними тихо закрылась. Грендона поставили на ноги и размотали сеть. Освободив и Кантара, шестеро рыбаков удалились, закрыв за собою дверь.

Рибонийцы оказались в крошечной комнатке, скупо освещенной единственной лампочкой без абажура, свисающей с середины потолка. В этом помещении с металлическими стенами начисто отсутствовала мебель. Выделялась лишь дверь, сквозь которую их внесли. Тот, кого назвали тальпутом кухни, нажал одну из ряда кнопок на стене, вследствие чего скользнула назад одна из панелей, открыв основание столь же скупо освещенного спирального пандуса.

– Шагайте за мной, - прошептал этот человек, - и не вздумайте шуметь. Смотрите, чтобы оружие не лязгало и не стучало по стенам.

Грендон и Кантар ступили на пандус, а тальпут нажал на какую-то кнопку, и дверь за ними скользнула на место. Они двинулись вверх по спирали пандуса. Через каждые пятнадцать футов они проходили сквозь такие же сдвижные панели, над каждой из которых слабо светила голая лампочка. Когда добрались до девятой панели, тальпут остановился. Он нажал кнопку, панель ушла назад, открыв темное отверстие, занавешенное розовыми портьерами. Из-за них доносились звуки голосов, вовлеченных в пьяный торг. Тальпут нажал другую кнопку, и панель беззвучно закрылась перед ними. Вновь наступила тишина. Тальпут обратился к Грендону:

– В этой комнате, - сказал он, - вы найдете ее величество, вашу жену, а также рого Хьютсена и рого иббитов. Из их разговора я понял, что вождь дикарей старается уговорить Ин Ина продать ему вашу жену. А теперь я оставляю вас здесь, чтобы не мешать вашим планам. Если у вас все пройдет успешно, то найдете меня у основания пандуса, а лодки и рыбаки будут ждать, чтобы отвезти вас отсюда. Прощайте, братья чизпоки, и да направит Торт ваши скарбо! Смерть тирану!

Тальпут двинулся вниз, а Грендон сказал:

– Я принял решение, пушкарь, и хочу, чтобы ты осуществлял свою часть плана строго согласно приказу, не обращая внимания ни на что. Я войду туда и вовлеку этих двух пьяных рого в схватку. Пока я буду этим занят, ты спасаешь мою жену. Категорически приказываю тебе поступить именно так, как бы ни повернулась схватка, пусть даже я упаду, пусть меня схватят, все равно ты не имеешь права лезть в драку. Все свои усилия направь на спасение ее величества. Как можно быстрее уводи ее вниз, и не ждите меня. Садись в лодку, и немедленно отчаливайте к тому убежищу, которое чизпоки для нас приготовили. Если останусь в живых, то последую за вами. Если нет, твоей главной задачей все равно остается спасение моей жены - сделай все, чтобы доставить ее в целости и невредимости в Рибон. Понятно?

– Абсолютно. Но если я увижу, что ваше величество…

– Что? Я-то думал, что рядом со мною находится солдат.

– Но ваше величество…

– Солдат, который беспрекословно подчиняется приказам.

– Да, ваше величество.

– И значит, будешь подчиняться.

– Буду, ваше величество.

– Вот и хорошо. Жди здесь, пока не услышишь звона клинков. Затем входи и следуй указаниям буквально.

– Буквально, ваше величество.

Грендон нажал на кнопку, и панель открылась. Женский вскрик, и мужской голос, произносящий: «Пойдем, красотка. Мы злоупотребляем гостеприимством», подтолкнули его к незамедлительным действиям. Он раздвинул портьеры и ворвался в комнату, держа скарбо в руках.

С первого же взгляда он понял, что ему придется схватиться с четырьмя противниками, а не с двумя. Один евнух придерживал открытую дверь, другой стоял напротив. Высокий волосатый малый в белой накидке из меха тащил к двери хорошенькую кареглазую девушку. А толстый грязный рого Хьютсена, пьяно ухмыляясь, брел к Вернии.

При виде Грендона Верния воскликнула:

– Боб! Любимый, я знала, что ты придешь!

Ин Ин развернулся и выхватил скарбо. Хег, рого иббитов, выпустил руку кареглазой девушки и, также выхватив скарбо, бросился на Грендона. За ним устремились оба евнуха, подняв свое тяжелое оружие. Послышался лязг стали. Грендон парировал удар Ин Ина и нанес свой. Голова желтого рого слетела с плеч, глухо ударилась об пол и покатилась под диван. На мгновение безголовое тело застыло, фонтанируя кровью из шеи. Затем осело на пол подрагивающей грудой плоти.

Грендон оказался лицом к лицу с тремя клинками. Кареглазая принцесса, метнувшись через комнату, встала рядом с Вернией. Не собираясь обороняться, землянин бросился в атаку, демонстрируя то самое блестящее фехтовальное мастерство, которое и принесло ему всепланетную славу. Три противника, не выдержав яростного натиска, начали отступать. Клинок землянина, сверкая молнией, казалось, успевал всюду.

Хег, не успев сделать и первого удара, оказался безоружным: скарбо выбили у него из рук. Но, проворно отпрыгнув назад, он выхватил нож и двинулся полукругом, намереваясь зайти землянину сзади и всадить нож в спину. Грендон понял его замысел, но, будучи вовлечен в схватку с евнухами, орудующими громадными двуручными скарбо, пока не обращал внимания на его действия. Дождавшись мгновения, когда, по его мнению, вождь дикарей должен был оказаться как раз сзади, он не глядя ткнул лезвием назад, но не попал, а скарбо одного из евнухов чуть не снесло ему голову. Но он вовремя отскочил в сторону, и, когда тяжелый клинок со свистом врезался в пол, обладатель его тут же получил удар в горло и вслед за своим хозяином отправился в небытие. Покончив с одним евнухом, Грендон быстро расправился и с другим, сначала нанеся ему ранение в ногу, а потом и отхватив голову, покатившуюся под диван, к голове господина этого раба.

Развернувшись лицом к волосатому противнику, Грендон застыл в изумлении. Кроме него самого и трех трупов, в комнате никого не было. Он тут же подумал, что Вернию и эту кареглазую девушку спас Кантар. Но что же тогда произошло с этим волосатым малым? Озадаченный, он уже собрался выйти через открытую панель, когда послышался вскрик - голос Вернии:

– Боб! Окно! Быстрее!

Выскочив на балкон, он перегнулся через перила и увидел, как внизу волосатый вождь с обезьяньим проворством скачет с балкона на балкон, одной рукой удерживаясь, а другой прижимая к себе Вернию. Во внутреннем дворе внизу скопилась толпа волосатых воинов верхом на зандарах. Одно из оседланных животных стояло как раз под самым нижним балконом.

91
{"b":"215617","o":1}