Финн придвинул скамеечку и положил на нее вытянутые ноги. Достав карманные часы, он взглянул на циферблат. Половина второго ночи. Кругом стояла мертвая тишина. Все было спокойно, даже его пульс бился размеренно и ровно, семьдесят ударов в минуту. Финн зевнул. Похоже, он постепенно избавлялся от своего недуга. Усилия доктора Монти не прошли даром.
Финн не терял бдительности даже в мирной обстановке, и это отличало его от сугубо штатских людей. В такие тревожные ночи в памяти Финна всплывали воспоминания о службе на северной границе. Его тело тосковало по напряжению и суровым испытаниям, как наркоман тоскует по опию. Нервное заболевание возникло у него после рейдов и перестрелок на горных перевалах Кандагара. Солдат всегда должен быть настороже, в этом его спасение.
В крепости, стоя в ночном карауле, Финн обычно читал про себя стихи, чтобы не заснуть. Однако сейчас у него не было настроения вспоминать строки Шекспира. И Финн, подчиняясь какому-то внутреннему позыву, стал повторять про себя слова, похожие на заклинание или магическую формулу: «Полночь ужаса полна, все укрыла темнота и стоит здесь до сих пор. Приходи скорее, вор, постучись…»
Финн замер, скорее почувствовав, чем увидев, какое-то движение. Затем на стену упала тень.
«Постучись скорее в дверь, – продолжал он, – мою бдительность проверь…»
Финн перевел взгляд на высокие окна и заметил человека, который сидел на корточках на подоконнике снаружи. На нем была кепка, на плече висел рюкзак.
Окна дома Ленноксов выходили на северную часть Белгрейв-сквер. Уличные фонари давали достаточно света для того, чтобы разглядеть, чем занимается воришка. Он приподнял повыше скользящую раму и проник в комнату через окно. Финн внимательно наблюдал за ним, сидя на стуле в тени балдахина, висевшего над кроватью.
Вор двигался легко, по-юношески упруго. Ему было бы несложно пробраться в дом через дымоход. По всей видимости, этот парень не боялся высоты. Плавность его скользящих движений свидетельствовала о том, что он имел большой опыт в своем деле.
Вор снова опустился на корточки, готовый при первой же опасности выпрыгнуть в окно. В комнате было тихо. Финн затаил дыхание, боясь спугнуть злоумышленника. Вор повернул голову и взглянул на кровать, на которой под одеялом лежало что-то бесформенное, отдаленно напоминавшее человеческую фигуру. Это Финн навалил на постель кучу тряпья, прежде чем сесть в засаду. Верхняя часть лица вора скрывалась под маской.
Не спуская с него глаз, Финн бесшумно достал из кармана револьвер. Вор выпрямился и направился к туалетному столику Гвен. Его движения были не просто легки, в них ощущалась грация. Вор снял с плеча рюкзак и достал из него отмычку. Опытному преступнику не составило большого труда справиться с замком сейфа. Открыв его, он стал перебирать драгоценности, пока не добрался до ожерелья. Взяв его вместе с подложкой, обтянутой черным бархатом, вор сунул ожерелье в рюкзак.
Финн взвел курок.
Металлический щелчок прозвучал в мертвой тишине, как мощный взрыв. Грабитель отшатнулся от сейфа и застыл на месте.
– Вы приняли мудрое решение, отказавшись от резких движений. Если вы тронетесь с места, я вынужден буду стрелять, – произнес Финн. Он оставался в тени и говорил тихим хрипловатым шепотом. – А теперь признавайтесь, кто вы и на кого работаете? – Финн откинулся на мягкую спинку стула. – Советую ответить на мой вопрос, иначе я препровожу вас в Скотленд-Ярд и брошу за решетку. Для этого мне придется разбудить начальника тюрьмы. Он вряд ли обрадуется тому, что его подняли в столь ранний час.
– Мне нечего вам сказать, сэр, – промолвил вор, пятясь к окну.
– Еще одно движение, и я выстрелю вам в голову, – предупредил Финн, хотя целился в туловище парня. – Назовите свое имя!
Вор надвинул кепку на лоб.
– Джек Пикслер, сэр.
Финн поскреб щетину на подбородке.
– Вы уверены, что сказали правду?
– Я прекрасно знаю, как меня зовут, сэр, и не обманываю вас.
– В таком случае, чтобы доказать мне это, вы должны снять кепку, куртку, рубашку и брюки… Джек.
– Отпустите меня. Обещаю больше не воровать. Дайте мне шанс, сэр.
Финн подался вперед. В тусклом свете луны блеснул ствол револьвера, который он держал в руке.
– Если не хотите, чтобы я видел ваше лицо, можете оставить маску.
После заминки вор снял кепку. Его темные волосы были аккуратно зачесаны назад. Финн движением револьвера приказал продолжать. За кепкой последовала куртка.
Вор снова заколебался.
– Может, не надо, сэр?
– Я хочу знать ваше настоящее имя и на кого вы работаете.
– Я работаю… на себя.
– Снимайте штаны.
Брюки соскользнули на пол, и вор остался в длинной рубашке, прикрывавшей трусы. Взглянув на длинные стройные ноги с красивыми коленями, мускулистыми икрами и изящными лодыжками, Финн сразу же узнал их. Эти ноги не могли испортить даже грубые ботинки.
– Дело в том, Джек. – Финн улыбнулся. – Или, может быть, вас зовут Дженни? Так вот, дело в том, что существует только один способ, который позволит проверить, говорите ли вы правду.
Вор дрожащими пальцами расстегнул рубашку, и Финн замер, замолчав. Рубашка упала на пол, и Финн увидел, что на гостье надето изящнейшее кружевное нижнее белье, достойное куртизанки. Или прима-балерины. Или похитительницы драгоценностей.
Узкие трусики не могли прикрыть соблазнительные изгибы ягодиц. Кейт выглядела, как никогда, соблазнительно. В этом белье она возбуждала Финна больше, чем если бы была нагой.
Почувствовав болезненную эрекцию, Финн встал и приблизился к ней.
– Помните слова из «Бесплодных усилий любви» Шекспира? «Не так, как в старых фарсах, мы кончаем: в них Дженни получает Джек».
Кейт стояла к нему спиной, и он, не удержавшись, поцеловал ее в плечо.
– Финн Ганн, – хрипловатым голосом прошептала она.
– Осторожно, Кейт. Я умею владеть собой, но только до поры до времени…
Ей следовало бы уже давно догадаться, что это был Финн. Кейт на мгновение зажмурилась и услышала, как Финн что-то пробормотал, прижавшись губами к ее плечу. Дрожь пробежала по ее телу. Она испытывала смешанные чувства – страх, унижение и… желание.
Кейт повернулась к Финну лицом, прикрывая руками грудь.
– Я могу выторговать у вас свободу, сэр?
– Подозреваемого в преступлении следует сначала задержать, а уже потом вести с ним переговоры, – заявил Финн и отвел ее руки от груди.
Соски Кейт затвердели под его пылким взглядом.
– А где же наручники? Их нет?
– Вы разочарованы? – Он пожирал ее жадным взглядом. – Руки за спину! И не вздумайте расцепить их без моего разрешения!
Она сцепила руки за спиной и содрогнулась всем телом, когда Финн взял в рот ее сосок и стал полизывать его. Кейт застонала от наслаждения.
– Сколько мужчин прошло через вашу постель после Барселоны? – неожиданно спросил он, прервав свое занятие.
– Странные вопросы вы задаете.
– Если не будете отвечать, мне придется выполнить свою угрозу и познакомить вас с начальником тюрьмы.
– Много.
Финн приподнял бровь.
– Сколько именно?
Он стал гладить и легонько мять ее шелковистую грудь. Кейт бросило в жар. У нее раскраснелось лицо, ноги подкашивалась. Финн смотрел ей в глаза, и Кейт смущенно потупила взор.
– Ни одного, – сконфуженно ответила она.
Ее взгляд упал на пах Финна, и Кейт заметила, что он тоже находится в сильном возбуждении: ткань его брюк топорщится спереди. Финн снова склонил голову и стал покусывать ее грудь.
– О Боже, спаси меня от этого человека, – простонала Кейт.
– Еще неизвестно, кого именно и от кого нужно спасать, – пробормотал Финн и, подняв Кейт, прижал ее спиной к стене. – Обхватите меня ногами.
Кейт повиновалась. Пальцы Финна впились в ее ягодицы.
– Я сейчас вонжу в тебя член, – прорычал он и понес ее на кровать.
– Значит, такова цена моей свободы?
Кейт обвивала ногами его бедра. Они упали на постель, и она приподняла бедра, демонстрируя готовность к соитию. В темноте глаза Финна сверкали.