Отражение лорда Пембертона тоже было в оконном стекле. Старый солдат сидел на краю письменного стола красного дерева и, сдвинув кустистые брови над римским носом, внимательно смотрел на Саймона.
— Ведь ты настоящий герой, черт возьми. Я содрогаюсь при мысли о том, сколько раз ты рисковал жизнью ради спасения своих людей. Любой гордился бы таким сыном. Разумеется, и я тоже.
Саймон улыбнулся:
— Благодарю вас, сэр.
— Я понимаю твое желание довести эту миссию до конца, но должен напомнить тебе, что в этом нет необходимости. — Пембертон умолк на мгновение, словно подбирая слова. — Твоему отцу уже недолго осталось. И ты унаследуешь его состояние, так же как и титул, Саймон. Стоит ли рисковать ввиду таких перспектив?
В стекле отражались огоньки свечей, горящих в светильниках вдоль обшитых красным деревом стен. Они бросали свой трепетный свет на изысканную роскошь библиотеки — книжные шкафы красного дерева с бронзовой отделкой, полные переплетенных в кожу томов, изящные кресла, диваны, обитые изумрудно-зеленым бархатом. Такая роскошь ожидала Саймона после смерти отца. Однако это не трогало его.
— Всего через несколько дней должна пойти новая партия оружия. Если мы не обнаружим преступника до того, как эта партия контрабанды будет арестована, то упустим злодея.
— Ты сам говорил, что главарь преступников вполне может сообразить, что на пожарище было обнаружено не твое тело, а тело его человека.
Ладони Саймона стали влажными от пота при воспоминании о том, как он шел по узкому карнизу к окну соседнего кабинета, где дверь оставалась незапертой.
— Сомневаюсь, что он узнает меня в новом обличье.
Пембертон шевельнулся, поерзал на столе, скрестил руки на груди.
— Но он может заметить, что борода у тебя накладная, а волосы крашеные. И тогда вся операция окажется под угрозой. Не уверен, что стоит так рисковать.
Саймон повернулся к старику.
— У нас нет времени подключать к операции нового человека.
Пембертон принялся гладить свои густые седые бакенбарды, внимательно глядя на Саймона.
— По-моему, у нас более чем достаточно улик для того, чтобы выдвинуть обвинение против Хью Мейтленда.
— Нет, — решительно заявил Саймон.
Пембертон вскинул брови.
Саймон заставил себя сделать глубокий вдох, попытался совладать со своими чувствами.
— Мейтленд невиновен. Если мы арестуем его сейчас, то настоящий изменник уйдет из наших рук.
— Надеюсь, дело тут не в том, что ты позволил себе увлечься этой красавицей мисс Мейтленд.
— Я сумею втереться в эту шайку контрабандистов, сэр. Я обязан вернуться. — Он должен доказать, что Хью Мейтленд невиновен, а для этого необходимо изловить настоящего преступника.
Пембертон поджал губы.
— Надеюсь, ты понимаешь, что мисс Мейтленд тебе провести не удастся. Она сразу узнает тебя.
— В мои планы не входит встречаться с этой дамой.
Пембертон еще внимательнее посмотрел на Саймона. Взгляд его карих глаз под кустистыми бровями был острым, как у ястреба.
— Свидание с ней было бы серьезной тактической ошибкой.
— Вне всякого сомнения.
Пембертон вздохнул.
— Какая жалость, что у меня нет достаточно опытного агента, которого я мог бы послать вместо тебя завершить эту миссию. Но чего нет, того нет. А времени терять нельзя.
— Я выеду сегодня же вечером.
— Даю тебе время до седьмого августа. Если ничего нового не обнаружишь, мы арестуем Мейтленда. Учитывая, какие настроения сейчас в Лондоне, имеющихся доказательств вполне достаточно, чтобы дело обернулось для него наихудшим образом.
— Я найду изменника, сэр.
Пембертон взял свой бокал с бренди, приподнял.
— Желаю удачи, мой юный друг. Она тебе пригодится.
Саймон отпил бренди, и от обжигающе крепкого напитка у него потеплело в груди. Можно было только надеяться, что он не обманывает себя и Мейтленд действительно невиновен. Когда эта миссия будет завершена, он сможет снова войти в жизнь Эмили. Но она ни за что не примет человека, отправившего ее отца на виселицу.
Он уставился на свой бренди: в янтарном напитке играло отраженное пламя свечей, и ему сразу вспомнились глаза Эмили. Итак, он затеял дело, которое может стоить ему жизни, а на уме у него только одно: искусительница с золотистыми глазами, которая зажгла в его сердце огонь страсти.
«Ты это брось, старина», — строго сказал он себе. Необходимо держаться от этой особы на расстоянии. Слишком многое поставлено на карту. Но сердцу не прикажешь. Он должен увидеть ее. Хотя бы издали.
Эмили проснулась, как от толчка. Сердце бешено колотилось. Она села в постели, тяжело дыша и дрожа от ужаса. Ей приснилось, что Шеридан стоит среди языков пламени, протягивает к ней руки, зовет ее. А она не может до него дотянуться.
Она обняла себя за плечи и принялась тихонько раскачиваться, пытаясь утишить душевную боль. Шеридана больше нет. Его останки захоронены в семейной усыпальнице и прикрыты мраморной плитой, на которой высечено имя, но это не его имя. Воспоминания не отпускали. Особенно тяжело было по ночам.
Порой она просыпалась, крепко прижимая к груди подушку. Во сне ей казалось, что его руки обнимают ее, и ей было хорошо, пока реальность не врывалась в надежное убежище снов. Порой ее мучили кошмары.
Она отбросила одеяло и поднялась с постели. На дрожащих ногах приблизилась к окну. Прохладный ветер, напоенный ароматом мокрых от дождя роз, пахнул на нее из сада, едва она открыла окно, вздул парусами парчовые шторы цвета слоновой кости. Она прислонилась к косяку окна, вдыхая влажный ночной воздух.
Тоска давила ей сердце безжизненным грузом сновидений, холодных, как лед в разгар лета. Лунный свет серебрил шелестевшие под ветром листья дуба. Казалось, целая вечность прошла с тех пор, как мужчина без имени стоял высоко-высоко на ветви этого дуба, чтобы выручить из беды свою прекрасную даму.
Что-то шевельнулось поддеревом. Эмили замерла, пристально вглядываясь в темноту. В лунном свете заметила силуэт мужчины. Он стоял возле кованой скамейки.
Она затаила дыхание, сердце едва не выскочило из груди. Она подалась вперед, напрягая зрение. Мужчина был высоким, худым. Держался гордо, надменно. Он напомнил ей того, кого уже нет в живых.
У Эмили перехватило дыхание. Лунный свет серебрил листву. Коснулся широкого плеча, скользнул по узкому бедру. Она знала этого человека. Знала это дивное тело. Но он мертв. Лунный свет дразнил ее, шутил с реальностью. Как же ей хотелось, чтобы эта реальность оказалась ложью! Уж не призрак ли перед ней?
— Кто вы?
Мужчина сменил позу и отступил в густую тень ветвей.
Эмили бросилась вон из спальни. Ночной ветер раздул ее ночную рубашку, едва она ступила за порог. Влажная трава обдала холодом босые ноги. Она бежала к дубу, но, прежде чем добралась до него, поняла, что там никого нет.
— Что случилось, мадам?
Эмили вздрогнула.
— Простите меня, мадам, — продолжал Дигби, выходя из тени дома. — Я не хотел напугать вас.
Эмили прижала руку к горлу и во все глаза уставилась на лакея.
— Что ты тут делаешь?
Дигби поднял голову, и лунный свет залил его улыбающееся лицо.
— Я люблю смотреть на звезды, мадам.
— И давно ты тут стоишь?
— Около часа, мадам.
— Около часа. — Эмили принялась теребить мягкую ткань рубашки. — Значит, ты видел мужчину, который стоял под дубом. Кто это был?
Дигби поджал губы.
— Не понимаю, о чем вы, мадам.
— Под дубом стоял мужчина. Не мог ты не видеть его.
Дигби нахмурился:
— Прошу прощения, но я никого не видел.
Эмили обхватила себя за плечи.
— Ты уверен?
— Да, мадам.
Она кого-то видела, не может быть, чтобы ей показалось. Впрочем, могло померещиться. Ведь она не переставала думать о нем, и больное воображение нарисовало ей его образ. Образ ее любимого, которого она никогда больше не увидит. Эмили вернулась в спальню. Ей было не по себе. Уж не сходит ли она с ума?