Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

5

Устроил себе сады и рощи

и насадил в них всякие

плодовитые дерева;

I made me gardens and orchards,

and I planted trees in them

of all kind of fruits:

6

Сделал себе водоемы

для орошения из них рощей,

произращающих деревья;

I made me pools of water,

to water therewith the wood

that bringeth forth trees:

7

Приобрел себе слуг

и служанок, и домочадцы

были у меня; также крупного

и мелкого скота было у меня

больше, нежели у всех,

бывших прежде меня

в Иерусалиме;

I got me servants and

maidens, and had servants

born in my house; also I had great possessions

of great and small cattle

above all that

were in Jerusalem before me:

8

Собрал себе серебра и

золота и драгоценностей

от царей и областей;

завел у себя певцов

и певиц и услаждения

сынов человеческих —

разные музыкальные орудия.

I gathered me also

silver and gold,

and the peculiar treasure

of kings and of the provinces:

I gat me men singers

and women singers,

and the delights

of the sons of men, as musical instruments,

and that of all sorts.

9

И сделался я великим

и богатым больше

всех, бывших прежде

меня в Иерусалиме;

и мудрость моя

пребыла со мною.

So I was great, and increased

more than all that were before me

in Jerusalem: also my wisdom

remained with me.

10

Чего бы глаза мои ни

пожелали, я не отказывал им,

не возбранял сердцу моему

никакого веселья, потому что

сердце мое радовалось

во всех трудах моих,

и это было моею долею

от всех трудов моих.

And whatsoever mine eyes desired

I kept not from them, I withheld not my heart

from any joy;

for my heart rejoiced

in all my labour:

and this was my portion

of all my labour.

11

И оглянулся я на все дела

мои, которые сделали

руки мои, и на труд,

которым трудился я,

делая их: и вот,

всё — суета и томление

духа, и нет от них

пользы под солнцем!

Then I looked on all the works

that my hands had wrought,

and on the labour that I had

laboured to do:

and, behold, all was vanity

and vexation of spirit,

and there was no profit

under the sun.

12

И обратился я,

чтобы взглянуть на мудрость

и безумие и глупость: ибо

что может сделать человек

после царя сверх того,

что уже сделано?

And I turned myself to behold

wisdom, and madness, and folly:

for what can the man do

that cometh after the king?

even that which hath been

already done.

13

И увидел я, что

преимущество мудрости

перед глупостью такое же,

как преимущество света

перед тьмою:

Then I saw

that wisdom excelleth folly,

as far as light excelleth darkness.

14

У мудрого глаза

его — в голове его,

а глупый ходит во тьме;

но узнал я, что одна участь

постигает их всех.

The wise man's eyes

are in his head; but the fool

walketh in darkness:

and I myself perceived also

that one event

happeneth to them all.

15

И сказал я в сердце

моем: «и меня постигнет

та же участь, как и глупого:

к чему же я сделался очень

мудрым?» И сказал я

в сердце моем,

что и это — суета!

Then said I in my heart,

As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me;

and why was I then more wise?

Then I said in my heart,

that this also is vanity.

16

Потому что мудрого

не будут помнить вечно,

как и глупого; в грядущие дни

все будет забыто, и увы! мудрый

умирает наравне с глупым.

For there is no remembrance

of the wise more than

of the fool for ever; seeing that which now

is in the days to come

shall all be forgotten.

And how dieth the wise man?

as the fool.

17

И возненавидел я жизнь,

потому что противны стали

мне дела, которые делаются

под солнцем; ибо всё —

суета и томление духа!

Therefore I hated life;

because the work

that is wrought under the sun

is grievous unto me:

for all is vanity and vexation of spirit.

18

И возненавидел я весь

труд мой, которым трудился

под солнцем, потому что должен

оставить его человеку, который

будет после меня.

Yea, I hated all my labour

which I had taken under the sun:

because I should leave it

unto the man

that shall be after me.

19

И кто знает:

мудрый ли будет он,

или глупый? А он будет

распоряжаться всем трудом

моим, которым я трудился

и которым показал себя

мудрым под солнцем.

И это — суета!

And who knoweth

whether he shall be

a wise man or a fool? yet shall he have rule

over all my labour

wherein I have laboured,

and wherein

I have shewed myself wise

under the sun. This is also vanity.

20

И обратился я,

чтобы внушить сердцу

моему отречься от всего

труда, которым я трудился

под солнцем,

Therefore I went about

to cause my heart to despair

of all the labour

which I took under the sun.

21

Потому что иной

человек трудится мудро,

с знанием и успехом, и

должен отдать всё человеку,

не трудившемуся в том,

как бы часть его. И это —

суета и зло великое!

For there is a man whose labour

is in wisdom, and in knowledge,

and in equity; yet to a man

that hath not laboured therein

shall he leave it for his portion.

This also is vanity and a great evil.

22

Ибо что будет иметь

человек от всего труда

своего и заботы сердца

своего, что трудится

он под солнцем?

For what hath man of all his labour,

and of the vexation of his heart,

wherein he hath laboured

under the sun?

23

Потому что все

дни его — скорби, и его

труды — беспокойство;

даже и ночью сердце

его не знает покоя.

И это — суета!

For all his days are sorrows,

and his travail grief; yea, his heart

taketh not rest in the night.

2
{"b":"213898","o":1}