Литмир - Электронная Библиотека

— Я не причиню вам неудобства, если закурю, мисс Марч?

Значит, он не собирается уходить. А она не могла продолжать свою прогулку по палубе, потому что потасовка все еще продолжалась.

— Пожалуйста, курите. — Было бы невежливо протестовать, когда густой черный дым висел сплошным облаком над палубой.

— Похоже, мы довольно часто встречаемся здесь, — сказал он, выбрасывая спичку.

— Прошу прощения? — Джульетта скорее взошла бы на костер, чем признала тот факт, что тоже это заметила.

— Мы жили в одном отеле в Сиэтле, — пояснил он, — и я встречал вас на складе снаряжения и инструментов. А теперь мы оказались на борту одного корабля. Интересные совпадения, правда?

Джульетта тоже подумала об этом, но ничего не сказала, а продолжала смотреть на море, краем глаза ухитряясь следить за ним. Ей льстило, что он ее запомнил. Правда, ее удивило отчасти то, что и она запомнила его.

— Меня удивляет, зачем такая леди, как вы, отправилась на Юкон. Извините, но вы не похожи на искательниц приключений, стремящихся урвать свой кусочек счастья на золотоносных нивах Клондайка.

Большинство людей смотрят друг на друга, видя только внешнее и составляя лишь общее впечатление. Но Бен Дир смотрел на нее так внимательно и проникновенно, словно видел ее насквозь. Смущенная этим взглядом, Джульетта с трудом преодолела соблазн провести рукой по волосам, пригладить их или увлажнить губы языком. Даже Жан-Жак не смотрел на нее так внимательно, так задумчиво и нежно. Она ощутила, как непривычное тепло растеклось по ее телу, и поспешно опустила глаза, хмурясь и кусая губы.

— А вы собираетесь искать золото, мистер Дир?

Несмотря на бороду и обычную одежду старателя, Дир не походил на золотоискателя. Для простого рабочего он изъяснялся на очень хорошем языке. В нем отсутствовала лихорадочная нервозность, характерная для искателей приключений, этакая смесь возбуждения и отчаяния.

— Конечно.

— О! — В ее восклицании было столько разочарования, что оно прозвучало резче, чем она хотела бы. Невольно Джульетта показала, что считает его выше других пассажиров.

Ее внезапная мрачность позабавила его, и Бен рассмеялся. Джульетту поразили богатый тембр его голоса и красота лица, освещенного улыбкой. Темные волосы, синие глаза, широкие плечи, высокий, стройный и поджарый. Смутившись, она покраснела.

— За исключением вас и, вероятно, ваших подруг или спутниц, — сказал Бен, — здесь каждый намерен составить состояние в Клондайке.

— Намерен или мечтает об этом?

— Надеется — это слово самое точное. И большинство из них ждет разочарование. Я слышал, что весь берег реки Клондайк уже застолблен. — Он положил руки на поручни и подался вперед, потом выпустил колечко дыма. — Только первые старатели набрели на несметные богатства, ну и, конечно, следующая партия претендентов тоже. Но годом позже… Я сомневаюсь, что те, кто направляется в Доусон сейчас, найдут достаточно золота, даже чтобы оправдать путешествие туда.

Брови Джульетты изумленно взметнулись вверх.

— Но… если это правда, зачем же вы едете на Аляску?

Она тотчас же пожалела о своем вопросе.

— Год назад моя жена умерла от менингита. — Его пальцы прикоснулись к уголку зеленого шарфа, торчавшего из кармана рубашки.

— О, прошу прощения, — пролепетала Джульетта.

— Единственное, что интересовало меня в течение этого года, — Клондайк. — Выпрямившись, Бен посмотрел на нее в упор. — Мне надо испытать себя и узнать, смогу ли я снова стать тем мужчиной, которым был. — Он, видимо, почувствовал некоторую неловкость от своей откровенности, пожал плечами и улыбнулся. — Может так получиться, что я найду самородок или пару.

— Надеюсь, вам повезет, — серьезно ответила Джульетта.

Они оба потеряли дорогих людей. Его жена умерла. Ее так называемый муж сбежал от нее и предал. Хотя она и не смогла бы сказать этого вслух, но в их печали и горечи было нечто общее. Если исключить то, что мистер Дир двигался вперед, а она застряла на месте.

— Ну, — сказал он, выбрасывая сигару в море, — мисс Уайлдер чувствует себя лучше?

О Боже! Он наводил справки и знал ее имя и имена ее спутниц еще до того, как заговорил с ней. Глубоко вздохнув, Джульетта сделала отчаянное усилие, стараясь придать своему лицу трагическое выражение:

— Я боюсь, мисс Уайлдер умирает.

К своему стыду, Джульетта не могла заставить себя скорбеть об участи Зои и неотвратимости ее смерти. Зоя не обнаруживала ни малейших признаков благодарности за все то, что Джульетта и Клара делали для нее. Смех Бена Дира вернул Джульетту к действительности — ей все еще предстоит быть сиделкой Зои.

— Люди редко умирают от морской болезни, хотя мисс Уайлдер, вероятно, желает себе смерти. Она поправится на следующей неделе, как только мы прибудем в доки Дайи.

Бен Дир заметил Клару, поднимавшуюся на палубу. На животе ее красовалось большое влажное пятно, и вид у нее был далеко не счастливый.

— Она еще жива, — рявкнула Клара, — но только потому, что у меня в руках не оказалось оружия! — Она кивнула Бенджамину Диру: — Я Клара Клаус, а вы мистер Дир. Я слышала, как капитан обращался к вам. — Она повернулась к Джульетте: — Теперь ваша очередь спускаться в ад.

— Клара! Что за выражения!

— Мистер Дир, прошу прощения за фамильярность, но не подскажете ли вы, где на этом судне можно достать выпивку? И не угостите ли вы меня?

Плутоватая улыбка появилась на губах Дира.

— Думаю, нам удастся раздобыть виски.

— Отлично! Из-за ядовитой гадюки, с которой я вынуждена делить каюту, я очень нуждаюсь в укрепляющем средстве. Ведите меня к нему!

Смеясь, Бен Дир предложил Кларе руку, и они направились в салон, оставив Джульетту одну. Она почувствовала нечто весьма похожее на ревность, видя, как мистер Дир удаляется под руку с Кларой. И тотчас же Джульетта твердо решила не допустить, чтобы эта чертова Клара Клаус отняла у нее еще одного мужчину.

Теперь, когда сообщили, что через день они причалят к берегу, все возрастающее возбуждение сменило скуку, изнурявшую пассажиров. Привлеченная гулом громких мужских голосов, Клара подняла ворот своего плаща, чтобы защитить щеки от пронзительного холодного ветра, и направилась в салон. Скоро наступит ее очередь дежурить возле Зои.

Клара подошла к двери в салон, откуда доносился гулкий, как набат, голос Барретта, перекрывавший все остальные голоса. Удивившись собственной нерешительности, она помедлила.

Они встречались на палубе десятки раз, и при каждой встрече он приветствовал ее, приподнимая шляпу, и смотрел так, словно в ней заключалось его спасение, но ни разу не сделал попытки заговорить.

Проскользнув в дверь, Клара села за один из длинных столов почти в самом конце салона и прислушалась.

— У нас будет столько раундов, сколько потребуется, чтобы свалить обоих противников, — говорил он, время от времени бросая на Клару выразительный взгляд своих карих, как у медведя, глаз. — Мы напишем имена на бумажках и бросим их в шляпу, а потом начнем вытягивать по две зараз до тех пор, пока у каждого не будет партнера для первого раунда турнира.

— О каком турнире идет речь? — спросила Клара человека, сидевшего слева от нее.

— Собираются мериться силой рук, мэм. Кто кого перетянет.

Клара так и думала.

— А приз для выигравшего есть?

— Сто долларов и бесплатная выпивка от пуза в течение месяца в салуне «Голый медведь». — Видя ее недоумение, он пояснил: — Барретт — хозяин этого местечка в Доусоне.

Значит, Медведь был владельцем салуна! По мнению Клары, это было куда надежнее, чем золотоискательство, потому что не каждому удавалось найти заветный металл. А продавая еду, виски и ночлег, вам трудно разориться.

Заинтересованная, она наблюдала, как мужчины тянули бумажки из шляпы, а Медведь составлял пары бойцов и записывал их имена на доске мелом.

Сто долларов! Это была огромная сумма за столь ничтожно малую работу. Гуго Бошу приходилось стоять над пышущей жаром сковородкой по два месяца, чтобы заработать такие деньги, в Сиэтле средний служащий работал бы три месяца. Если учесть бесплатные напитки в любом количестве, то сумма, вероятно, удваивалась.

14
{"b":"21219","o":1}