Литмир - Электронная Библиотека

Блондинка же тем временем энергично вычеркивала какие-то пункты, обозначенные в длинном списке Дарси.

– Так, с розами вдоль дорожки вроде бы все, – говорила Фейт. Потом сдула непослушную прядь светлых волос, прилипшую к умело накрашенной щеке, и страдальчески вздохнула. – Но сколько же еще осталось разных дел!.. – устало протянула она. – Конца и края не видно!

– Ты прекрасно справляешься, – заметил Дарси и указал на два очередных пункта из списка, которые следовало вычеркнуть. – Только и осталось, что выкатить кареты к воротам. И еще напомнить Лукасу и его помощникам, чтоб не забыли про воду и сено для лошадей. – Тут он умолк, огляделся и впервые за все время заметил, как удлинились тени на лужайке. – Ты мисс Найт случайно не видела?

Опасаясь, что ее сразу же уличат во лжи, Фейт нехотя указала на маленькое озеро у подножия пологого холма.

– Вроде бы видела, как твоя маленькая гостья шла к озеру. Но было это довольно давно, – осторожно прибавила она.

Дарси всмотрелся и увидел на берегу Элизу. Художница сидела на камнях, у самой кромки воды.

– Выглядит так одиноко, бедняжка, – притворно жалостливым тоном заметила Фейт. – Хотя, если честно, Фиц, не думаю, что эта девица нуждается в компании.

Проигнорировав ее замечание, Дарси зашагал к озеру.

– Схожу узнаю, не нужно ли ей чего, – бросил он на ходу.

Фейт тут же устремилась за ним.

– Тогда я с тобой, – нежным голоском пропела она. – Мы же не хотим, чтобы бедная маленькая Элиза чувствовала себя одинокой, верно, Фиц?

Дарси пытался возразить, но тут вдруг вмешалась Дженни. Выбежала из дома и устремилась прямо к ним.

– А, Фейт, вот ты где! – воскликнула она. И в голосе ее звучало облегчение. – А я тебя прямо обыскалась…

На розовом кукольном личике Фейт отразилось нечто напоминающее недоумение.

– Ищешь? Меня? – подозрительно осведомилась она.

Дженни энергично закивала в ответ.

– Тут возникла проблема с рассадкой гостей за завтрашним обедом. И я могу довериться только твоему мнению, – солгала она. – Это ведь вопрос этикета.

Дженни знала, чем можно задеть Фейт за живое. Светская красавица, давно утвердившаяся во мнении, что в вопросах этикета и хороших манер ей нет равных, особенно когда речь шла о Бале роз, легко попалась на этот крючок.

– Неужели с этим никак нельзя немного подождать? – слабо возразила Фейт.

– Но нам надо разложить гостевые карточки сейчас же, немедленно! – продолжала настаивать Дженни.

Решительно и твердо она взяла блондинку под локоток и повлекла ее к дому.

Мелко перебирая ногами, точно механическая кукла, Фейт нехотя позволила себя увести.

Дарси усмехнулся, увидев, как Дженни подмигнула ему, обернувшись через плечо.

Он подошел к Элизе. Та сидела на большом плоском камне, с подвернутыми до колен джинсами, опустив ноги в неподвижную зеленоватую воду озера. На коленях у нее лежал раскрытый альбом, и она что-то быстро рисовала в нем пастелью. Какое-то время Дарси оставался незамеченным, стоял и молча наблюдал за ее работой. Но в памяти его засел совсем другой ее образ: как американка стояла на балконе в зеленом бархатном платье. Выглядела она тогда потрясающе, даже дух захватывало, до чего была хороша, и он подивился тому, как эта женщина в простенькой майке и джинсах могла произвести на него столь сильное впечатление. Тут в черных как смоль волосах Элизы вспыхнули и заиграли искорки солнечного света, в точности как тогда, при свете свечей на выставке в библиотеке. Он глубоко вздохнул и ощутил приятное тепло, разлившееся по груди.

Дарси шагнул к ней и, усаживаясь на камень рядом, спросил:

– Нельзя ли взглянуть на ваши наброски?

Элиза чуть нахмурилась, но протянула ему альбом.

Он взглянул, удивленно приподнял брови.

– Вам нравится? – спросила она.

Он ответил не сразу, внимательно всматриваясь в набросок. Художница изобразила его верхом на черном жеребце. К полному изумлению Дарси, эта совершенно не знающая его женщина прекрасно поймала и отобразила тот момент, когда он верхом на Лорде Нельсоне преодолевал препятствие. Перелетал через каменную стену прямо в ослепительные лучи солнца. И краски подобраны так живо и точно…

– Нравится, и даже очень, – ответил он после долгой паузы. – Честно говоря, не ожидал…

Дарси судорожно пытался понять, как удалось его гостье создать столь выразительную картину лишь на основе его словесного описания того, что случилось три года тому назад.

Элиза с улыбкой взяла из его рук альбом.

– Я же говорила вам, – заметила она прежде, чем он успел задать вертевшийся на языке вопрос. – Специализируюсь исключительно на игре воображения.

Ее ответ заставил Дарси покраснеть.

– И это означает?.. – тихо начал он.

– Это означает, – с легкой насмешкой в голосе ответила она, – что мне хотелось бы послушать продолжение вашей истории. Прямо сейчас.

Дарси вздохнул и уставился на свое слегка дрожащее отражение в озере. Ему хотелось вскочить и крикнуть ей, чтоб отправлялась обратно, к себе в Нью-Йорк, оставила его в покое, прекратила ворошить былое, от которого остались столь болезненные воспоминания. И одновременно что-то удерживало его от этого выпада в ее адрес. Он сам толком не понимал, что именно. Возможно, манера Элизы слушать, то, как она подалась вперед всем телом в ожидании, когда он начнет свой рассказ. Сама поза Элизы Найт говорила: она жаждет, чтобы ее убедили в правдивости этой невероятной истории.

– Я оставался в спальне Джейн, в коттедже, еще три дня, – вновь приступил он к рассказу. – Притворялся спящим и слушал их разговоры.

Дарси закрыл глаза и вспомнил запах. Слабый, еле уловимый запах роз, исходивший от постельного белья в том старом доме, который ассоциировался у него исключительно с Джейн.

– Постепенно я пришел к неизбежному, но неправдоподобному выводу о том, что это не безумие и не сон, – продолжил он, мысленно запоминая новый образ Элизы с горящими нетерпением и любопытством глазами. – Ну и, разумеется, я наконец понял, кто она такая. – Дарси улыбнулся. – Господь свидетель, еще подростком я был наслышан о Джейн Остин, знал, что она является известнейшей английской романисткой, едва не погубившей репутацию нашей фамилии. Но откуда взялось это имя – Дарси? В семье у нас говорили, что, должно быть, она слышала о ком-то из наших предков, ей понравились столь благозвучные имя и название поместья, вот она ими и воспользовалась. Но я находился у нее в доме. И сделал однозначный вывод: до моего появления в Чотоне Джейн никогда, ни разу не слышала моего имени.

Помолчав, он продолжил:

– Как бы там ни было, но на протяжении трех дней Джейн и ее сестра Кассандра ухаживали за мной, сменяя друг друга. А когда они ненадолго оставляли меня, я поднимался с постели и делал несколько неверных шагов по комнате, молясь о том, чтобы поскорее окрепнуть и удрать из этого странного дома, прежде чем добрейший мистер Хадсон подвергнет меня новым врачебным пыткам.

33
{"b":"21204","o":1}