Литмир - Электронная Библиотека

“Хочешь мира, готовься к войне” (лат.).

2

Я сказал! (лат.)

3

М – скорость звука.

4

Подробнее об этом читайте в романе В. Добрякова «Хроноагент». Уточнить значение некоторых терминов уважаемый читатель может в «Словаре» в конце книги.

5

Об Андрее Злобине и его встрече с Андреем Коршуновым читайте в 1м романе «Хроноагент».

6

Ставлю золотой, мертва! {англ.)– Андрей цитирует «Гамлета» В. Шекспира

7

Ты, жалкий, суетливый шут, прощай! Я целил в высшего – прими свой жребий; вот как опасно быть не в меру шустрым (англ.)

8

Кристина цитирует «Двенадцатую ночь» В. Шекспира .

9

Повод к войне (лат.)

10

Азартная игра, играть (англ.)

11

Отчаянный недуг врачуют лишь отчаянные средства, иль никакие. (англ.)

12

Да, моя леди.(англ.)

13

Жизнь каждого должна всей крепостью и всей броней души хранить себя от бед; а наипаче тот дух от счастья коего зависит жизнь множества.(англ.)

14

Прощай, прощай и помни обо мне (англ.)

15

О вкусах не спорят (лат.)

16

Закон суров, но это закон (лат.)

17

Быть или не быть (англ.)

18

ПТУРС – противотанковый управляемый реактивный снаряд

19

“Муха” – складной портативный противотанковый гранатомёт одноразового действия

20

РПГ – ручной противотанковый гранатомёт

21

На войне, как на войне (фр.)

22

Игра слов: слово tank в английском языке, кроме значения «танк», имеет ещё значения «цистерна» и «резервуар»

23

Пулемёт Калашникова

24

kite [kait– коршун (англ.)]

25

Выслушай и другую сторону (лат.)

26

Слова, слова, слова (англ.) – Андрей цитирует ответ Гамлета Полонию

27

Пока дышу, надеюсь (лат.)

29

Note1

См. “Словарь терминов” в конце книги

30

Note2

О времена, о нравы! (лат.)

31

Note3

от английского colonel – полковник

32

Note4

проститутка, шлюха (англ.)

33

Note5

задница (греч.)

34

Note6

На войне, как на войне (фр.)

35

Note7

Геркулес может делать всё, что захочет, но кот будет мяукать, а пёс заниматься своими делами. (англ.)

35

Вот как опасно быть не в меру шустрым.

В. Шекспир ( англ.)

36

Подробнее об операции Матвея и Коры в книге «Вечный бой».

37

Подробнее о похождениях Андрея и Лены в Америке и Франции можно прочитать в книге «Час Совы».

38

Суров закон, но это – закон ( лат.)

39

Но духи лжи, готовя нашу гибель,

Сперва подобьем правды манят нас,

Чтоб уничтожить тяжестью последствий.

В. Шекспир ( англ.)

40

Молчи, друг мой, молчи! Это их монастырь. Мы не должны навязывать им свой устав ( англ.)

41

– Готовь переход.

– Когда я должен быть готов?

– Чем скорее, тем лучше ( англ.)

42

Подробно это событие описано в книге «Сдвиг по Фазе».

43

Век расшатался;

И скверней всего,

Что я рожден восстановить его!

В. Шекспир ( англ.)

44

Бедный Йорик!

Я знал его, Горацио.

В. Шекспир ( англ.)

45

Этот эпизод описан в книге «Сумеречные Миры».

46

Подробно это описано в романе «Сдвиг по Фазе».

47

О вкусах не спорят ( лат.)

48

Что есть человек, если главное, что он получает от жизни, – сон и еда? Не более чем животное. – У. Шекспир (англ.).

49

Refuse (англ.) – отказ.

50

Refugee {англ.) – беженец.

51

Sic! (лат.) – так!

52

МПП – моральнопсихологическая подготовка.

53

В хорошем месте замок. Воздух свеж и сладок, дышится легко. В. Шекспир (англ.)

681
{"b":"211503","o":1}