Литмир - Электронная Библиотека

 

186

 

Стр. 127. «Оставь мне жизнь…» — из стихотворения «Антее» английского поэта Роберта Херрика (1591-1674).

 

187

 

Стр. 128. «Поют, поют чуть слышно…» — из стихотворения Теннисона «Принцесса».

 

188

 

Бернард Шоу, Джильберт Кейт Честертон, Хилэр Беллок — английские писатели, признанные мастера парадокса.

 

189

 

Александр Поп (1688-1744) — крупнейший английский поэт-просветитель, автор сатирической поэмы «Дунсиада» («Дуракиада»).

 

190

 

Стр. 129. …стариком из Вероны, которого описал Клавдиан? — Речь идет о герое стихотворения римского поэта Клавдиана (умер в 404 г.) — счастливце, не желавшем в жизни ничего, кроме спокойного труда на своем клочке земли.

 

191

 

Майкл Арлен (1895-1956) — английский писатель, автор популярного в 20-е годы романа «Зеленая шляпа».

 

192

 

Норман Хейр — врач-австралиец, практиковавший в Лондоне и написавший несколько работ о деторождении.

 

193

 

Стр. 130. Я мог бы умереть, ничто не было бы для меня легче. Но я должен еще написать о том, что мы совершили… (Бонапарт в Фонтенбло — оцените эрудицию автора!) ( франц .). Бонапарт в Фонтенбло — В 1814 г. в Фонтенбло Бонапарт отрекся от престола.

 

194

 

Стр. 131. Как листья, как листья на деревьях… — из «Илиады» Гомера.

 

195

 

…последователя Фомы Аквинского… — то есть католика. Богословская догма схоласта Фомы Аквинского (XIII в.) с конца XVIII в. признается Ватиканом философской доктриной католицизма.

 

196

 

…пролетариат в самом прямом смысле слова… — Слово «пролетарий» происходит от латинского proles — «дитя», «потомок», «потомство». Первоначально значило «производитель потомства».

 

197

 

…в садах Гесперид — иными словами, в волшебных садах. В древнегреческом мифе сад с золотыми яблоками, подаренный Геей, богиней Земли, богине Гере, охраняли нимфы Геспериды.

 

198

 

Стр. 133. Томас Мор (1478-1535) — английский философ и государственный деятель, автор романа «Утопия».

 

199

 

Лисистрата — героиня одноименной комедии Аристофана. По ее инициативе женщины, отказавшись выполнять супружеские обязанности, добиваются прекращения войны.

 

200

 

Стр. 134. Фрэнсис Бэкон (1561-1626) — английский философ-материалист; автор книги «Опыты», куда входит очерк «О садах».

 

201

 

Флоризель и Пердита — влюбленные друг в друга принц и принцесса из «Зимней сказки» Шекспира.

 

202

 

«Мировая скорбь» — термин буржуазного литературоведения, введенный немецким писателем Жаном-Полем Рихтером (1763-1825). Обозначает негативное восприятие жизни, комплекс пессимистических настроений (пресыщение жизнью, атрофия воли, презрение к обществу и бегство от него), в большей или меньшей степени характерный для мироощущения некоторых писателей конца XVIII — начала XIX в.

 

203

 

Стр. 135. Некогда был Илион ( лат .). Fuit Ilium — выражение, комментирующее невозвратимую утрату.

 

204

 

…как рука мистера Хайда в фильме с участием Барримора… — Речь идет об экранизации рассказа Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда». Джон Барримор (1882-1942) — американский киноактер.

 

205

 

Сандро Ботичелли (1444? —1510) — итальянский живописец.

 

206

 

Стр. 136. Фабианцы — участники мелкобуржуазного реформистского движения, проповедовавшие постепенное внедрение социализма в буржуазное общество. «Фабианское общество» существовало в 1884-1900гг., а затем вошло в состав лейбористской партии.

 

207

 

Шпенглерианство — учение немецкого философа Освальда Шпенглера (1880-1936); предсказывает крушение западной цивилизации и гибель европейской культуры. Получило широкое распространение в Англии после первой мировой войны.

 

208

 

Между прочим, к слову ( франц .).

 

209

 

Стр. 137. …для царствования Эдуарда… — Эдуард VII правил Англией с 1901 по 1910г.

 

210

 

Стр. 138. Кардинал Уолси (1475? —1530) — лорд-канцлер Генриха VIII. По его заказу был выстроен дворцовый ансамбль Хэмптон-Корт, который он подарил королю.

 

211

 

Друг мой ( франц .).

 

212

 

Валяйте, дети мои! Продолжайте в том же духе и будьте счастливы!

 

213

 

Тем самым ( лат .).

 

214

 

Стр. 140. Калибан — персонаж «Бури» Шекспира; символ животного начала, укрощаемого разумом.

 

215

 

Стр. 141. Фрэнк Крейн (1861-1928) — американский священник и журналист.

 

216

 

…да разделят они участь мегатерия и дикого осла — То есть вымрут, как эти животные.

 

217

 

Обожаю деток ( франц )

 

218

 

Любовников ( франц .).

 

219

 

Подружек ( франц .).

 

220

 

В ожидании лучшего ( франц .)

 

221

 

Стр. 144. Миланский эдикт — В 313г. римские императоры Константин и Лициний этим эдиктом предоставили христианам свободу вероисповедания.

 

222

 

Стр. 145. …как царю Мидасу, не терпелось с кем-нибудь поделиться своей тайной… — Тайной фригийского царя Мидаса (персонаж древнегреческого мифа) были ослиные уши, которыми его наделил бог Аполлон за то, что во время состязания невежественный в музыке царь отдал предпочтение перед, кифарой Аполлона простой свирели бога Пана. Мидас посвятил в свою тайну цирюльника. Тот доверил тайну ямке, из которой вырос камыш, шептавший на ветру: «У царя Мидаса — ослиные уши».

 

223

 

Увлечение ( франц .).

 

224

 

Стр. 148. Сафо (VII-VI вв. до н. э.) — великая древнегреческая поэтесса, жившая на острове Лесбос.

 

225

 

Стр. 149. Сохо — район в центре Лондона, населенный представителями многих национальностей.

 

226

 

Специальность ( франц .).

 

227

 

Стр. 150. Платонова «идея» глаз… — Согласно идеалистической философии Платона, подлинную сущность вещей составляет не их чувственный образ, а его «прообраз» или «идея» — причина, образец и недосягаемая цель самого образа.

 

228

 

Ошибка, грешок ( франц .).

 

229

 

За неимением лучшего ( франц .).

 

230

 

Вполголоса ( итал .).

 

231

 

Стр. 151. Джеймс Элрой Флеккер (1884-1915) — поэт и драматург, изучивший в Кембриджском университете восточные языки и много писавший о Востоке.

 

232

 

Руперт Брук (1887-1915) — поэт, выпускник Кембриджа; деятельный участник университетских политических, научных, драматических и других обществ.

 

233

 

Бертран Рассел (1872-1970) — выдающийся английский математик, физик и философ. Читал лекции в Кембридже, откуда был уволен в начале первой мировой войны за антивоенную пропаганду.

 

234

 

Стр. 152. Джонни Уокер — сорт английского виски.

 

235

 

Эзра Паунд (1885-1972) — американский поэт, историк и теоретик искусства.

 

236

 

Жюль Ромен (1885-1972) — французский романист, драматург и поэт.

 

237

 

Амедео Модильяни (1884-1920) — итальянский художник.

 

238

 

Дикарь ( франц .).

 

239

 

Стр. 154. Кокни — лондонец из низов, чаще всего уроженец Ист-Энда (см. прим. к стр. 214.), говорящий на особом диалекте.

 

240

 

Никола Буало (1636-1711) — французский поэт, теоретик классицизма.

 

241

 

Здесь: фактическому ( лат .)

 

242

 

Стр. 155. Липтонский чай. — Назван по фамилии английского купца Липтона — владельца колониальных плантаций.

93
{"b":"21112","o":1}