Литмир - Электронная Библиотека

 

243

 

«Дейли мейл» — ежедневная лондонская газета.

 

244

 

Сомерсет-Хаус — правительственное здание в Лондоне, где помешается архив завещаний, земельных купчих и других имущественных документов.

 

245

 

Дерзость ( греч .).

 

246

 

Стр. 157. …настоящее искусство «автохтонно»… — то есть должно следовать национальной традиции.

 

247

 

На постоянные роли ( франц .)

 

248

 

Временным заместителем ( лат .)

 

249

 

Стр. 160. Мюррен — городок-курорт в Швейцарии.

 

250

 

Облечен доверием ( лат .)

 

251

 

Стр. 162. Линия Гинденбурга — система военных укреплений, возведенная немцами между Реймсом и Аррасом в 1917г. и названная по имени немецкого фельдмаршала Гинденбурга (1847-1934).

 

252

 

Стр. 167. …тревожные воспоминания о 1870 годе… — См. прим. к стр.. 79.

 

253

 

Стр. 168. «Военные поэты» — Уилфрид Оуэн (1893-1918), Зигфрид Сэссун (родился в 1886 г.) и другие поэты, чьи произведения были написаны во время или по свежим следам войны.

 

254

 

Стр. 169. …за это им дали право голоса — В большинстве европейских стран избирательное право было представлено женщинам после первой мировой войны.

 

255

 

Стр. 173. Арчибальд Маршал (1866-1934) — английский журналист.

 

256

 

Стр. 179. Эдуард Грей (1862-1933) — министр иностранных дел Англии в 1905-1916 гг.

 

257

 

Стр. 181. Трэдниддл-стрит — улица, на которой находится Английский банк, выполняющий функции государственного банка.

 

258

 

Стр. 186. «Война — это ад» — слова, приписываемые американскому генералу Уильяму Шерману (1820-1891) — участнику Гражданской войны в Америке.

 

259

 

Стр. 187. Дэвид-Герберт Лоуренс (1885-1930) — известный английский писатель и критик.

 

260

 

Йэху — фантастические персонажи последней части «Путешествий Гулливера» Свифта; человекообразные существа, находящиеся в рабстве у лошадей.

 

261

 

Душевного подъема ( франц .).

 

262

 

Резки ( франц .).

 

263

 

Стр. 197. «За счастье прежних дней» — шотландская «Застольная», обработанная Робертом Бернсом.

 

264

 

Стр. 199. Уайтчепл — один из беднейших районов Лондона.

 

265

 

Стр. 202. «Плодитесь и размножайтесь» — фраза из Библии.

 

266

 

Стр. 203. Англия ber alles — перифраз первой строки немецкого гимна «Германия, Германия — превыше всего!»

 

267

 

Стр. 204. Авессалом — сын библейского царя Давида, восставший против отца и погибший.

 

268

 

Стр. 208. Вилье де Лиль Адан (1838-1889) — французский прозаик, поэт и драматург; символист; автор «Жестоких рассказов», основная идея которых — неоправданность человеческих страданий.

 

269

 

Стр. 211. …провели лето на Сомме… зимуем на веселеньком курорте Ипр. — На реке Сомме в 1916 и 1918 гг. происходили грандиозные сражения. В первом из них с обеих сторон насчитывался миллион с четвертью убитых и раненых. Бельгийский городок Ипр стал местом ожесточенных боев, о которых напоминают близлежащие сорок кладбищ английских солдат.

 

270

 

Стр. 213. …гнусности Джона Булля — См. прим. к стр. 275.

 

271

 

Стр. 214. Ист-Энд — район Лондона, заселенный беднотой.

 

272

 

Стр. 216. …тех, кто погиб при Альбуэре… — Имеется в виду битва при испанской деревне Альбуэра между французской и англо-испанской армиями 16 мая 1811 г.

 

273

 

Уильям Фрэнсис Патрик Непир (1785-1860) — английский военачальник в писатель, автор шеститомной истории испанской кампании 1808-1814 гг.

 

274

 

Брюс Бэрнфазер (1888-1959) — английский журналист, автор иллюстрированных очерков с театра первой мировой войны.

 

275

 

Немножко спятил? ( франц .)

 

276

 

Стр. 227. Санта Клаус — английский дед-мороз.

 

277

 

Да здравствует император! ( франц .)

 

278

 

102° по Фаренгейту = 38,9° по Цельсию.

 

279

 

Стр.236. Джеффри Фарнол (1878-1952), Элинор Глин (1865-1943) — английские писатели, авторы сентиментальных романов.

 

280

 

«Чу Чин Чоу» — музыкальная комедия, написанная в 1916 г. композитором Оскаром Ашем (1871-1936) по мотивам «Тысячи и одной ночи».

 

281

 

Файвз, скуош — игры, напоминающие теннис; первая — для четырех игроков; вторая для трех.

 

282

 

«Лошадки» ( франц .).

 

283

 

Стр. 238. …подобно телу мистера Вольдемара? — из рассказа Эдгара По «Смерть мистера Вальдемара».

 

284

 

Порыв, вдохновение ( франц .).

 

285

 

Стр. 248. «…солдат не должен рассуждать»… — из стихотворения «Атака кавалерийской бригады» Теннисона.

 

286

 

Стр. 251. Союз Молодых христиан — основан в Англии в 1844 г.

 

287

 

Стр. 253. Нерон — римский император (54-68 гг. и. э.), во время правления которого в Риме произошел грандиозный пожар (64г.), причем поджог большинством историков приписывается самому императору.

 

288

 

Слава ( франц .).

 

289

 

Германия превыше всего ( нем :).

 

290

 

Стр. 255. …Gloire … Deutschland… Боже, храни короля! — слова из начальных строк гимнов воевавших держав: Франции, Германии, Англии.

 

291

 

Requiescat in pace — да почиет в мире ( лат .).

 

292

 

Стр. 261. Йэль — один из старейших университетов США.

 

293

 

Молодой английский художник ( франц .).

 

294

 

Стр. 264. Полет Валькирий — симфоническая картина из оперы Вагнера «Валькирия». Основную тему картины (мощную, победную и грозную) ведут медные инструменты.

 

295

 

Стр. 265. «3ачем живут собака, лошадь, крыса…» — из монолога Лира («Король Лир» Шекспира) над трупом Корделии.

 

296

 

Стр. 275. «Джон Булль» — иллюстрированный еженедельник, название которого восходит к одноименной серии памфлетов английского просветителя Джона Арбетнота (1667-1735). Герой этой серии, солидный, грубоватый и добродушный Булль, стал со временем нарицательным обозначением англичанина.

 

297

 

Ричард Порсон (1759-1808) — английский филолог и критик.

 

298

 

Стр. 278. Жан-Батист Коро (1796-1875) — французский пейзажист.

 

299

 

Стр. 280. Аршак Чобанян — работавший в начале нашего века историк Армении и ее литературы, собиратель армянского фольклора и его переводчик на французский язык.

 

300

 

Стр. 281. Конкавизм — от англ. concave — «вогнутый».

 

301

 

Стр. 283. Томас де Квинси (1785-1859) — автор «Исповеди опиофага» и многочисленных философских, экономических, историко-литературных очерков. Ввел в литературу мотивы наркотических видений и кошмаров.

 

302

 

До свидания ( франц .).

 

303

 

Стр. 294. Дуглас Хэг (1861-1928) — с 1915 г. главнокомандующий английскими войсками во Франции; Фердинанд Фош (1851-1929) — военачальник и военный теоретик; с 1918 г. — главнокомандующий войсками Антанты.

 

304

 

Стр. 302. Блез Паскаль (1623-1662) — выдающийся французский математик, физик и философ.

 

305

 

Стр. 306. Одиннадцать лет, как повержена Троя… — Роман «Смерть героя» написан через одиннадцать лет после окончания первой мировой войны.

Д. Шестаков

94
{"b":"21112","o":1}