Литмир - Электронная Библиотека

 

19

 

Стр. 18. Мадам де Бренвилье . — Отравила отца, братьев и сестер, чтобы завладеть их состоянием. Казнена в 1676 г.

 

20

 

Молль Флендерс — героиня одноменного романа (1722) Дефо, проститутка и воровка.

 

21

 

«Вязальщицами» во время французской революции 1789-1794 гг. называли женщин, присутствовавших на заседаниях Конвента и занимавшихся при этом вязанием. Впоследствии они часто изображались кровожадными «фуриями гильотины».

 

22

 

Стр. 19. …тайны замка Удольфо… — Здесь употреблено нарицательно. «Удольфские тайны» (1794) — один из лучших романов Анны Радклиф (1764 — 1623), главной представительницы «готического» романа (см. прим. к стр. 3).

 

23

 

…возвращавшиеся из бегов аристократы — В 1814 году, после падения империи Наполеона I, была восстановлена монархия Бурбонов; бежавшие в годы революции аристократы возвращались во Францию.

 

24

 

Стр. 20. Gott strafe England — Боже, покарай Англию ( нем .) — лозунг немецких милитаристов в период первой мировой войны: бог должен покарать Англию, как «предательницу» германских народов (к которым принадлежат англичане), за то, что она выступила в войне на стороне романских народов (Франция) и славян (Россия).

 

25

 

Лимб — первый круг ада в поэме Данте «Божественная комедия».

 

26

 

Однако терпенье. Завтра, завтра… ( исп .)

 

27

 

…подобной судьбе рода Атреева… — По древнегреческим преданиям, Агамемнона, сына микенского царя Атрея, преследовал злой рок за преступления отца. Агамемнон был убит женой Клитемнестрой и отмщен сыном Орестом, ставшим матереубийцей.

 

28

 

Стр. 21. Генри Хэвлок Эллис (1859-1939) — английский психолог, много писавший по вопросам пола.

 

29

 

Стр. 23. Ахилл сражался с Гектором, и Джордж оказался в роли убитого Патрокла — В «Илиаде» Гомера один из предводителей греков, Ахилл, убивает храбрейшего вождя троянцев Гектора, мстя за смерть своего друга Патрокла, погибшего от Гекторовой руки.

 

30

 

Мери Годвин — жена английского поэта Шелли.

 

31

 

Эмилия Вивиани — девушка, в которую был влюблен Шелли. Ей посвящена его лирическая поэма «Эпипсихидион» (1821).

 

32

 

Стр. 24. Дом Инвалидов — здание в Париже, где находятся военные музеи, покоится прах Наполеона и французских полководцев.

 

33

 

Смотри ( лат .).

 

34

 

Стр. 27. Уильям Батлер Иейтс (1865-1939) — ирландский писатель, глава декадентского литературного движения «Кельтское возрождение».

 

35

 

Филиппе Томазо Маринетти (1876-1944) — итальянский писатель, основоположник футуризма.

 

36

 

По существу ( франц .).

 

37

 

Стр. 30. Две минуты молчания — в память о жертвах первой мировой войны (11 ноября, в день перемирия, заключенного в 1918 г.) в странах Британской империи.

 

38

 

…несет на себе проклятие, подобно Оресту… — Только суд Афины Паллады освобождает Ореста (см. прим. к стр. 20) от преследующих его призрака убитой им матери и богинь мщения Эвменид.

 

39

 

Стр. 31. Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) — английский писатель. «Оптимистичен» Стивенсон постольку, поскольку он воспевал жизнелюбие, энергию, смелость.

 

40

 

Дуайт Лимэн Муди (1837-1899) и Айра Дэвид Сэнки (1840-1908) американские миссионеры-евангелисты, неоднократно посещавшие Англию. Написанные ими «Евангельские гимны» получили большое распространение.

 

41

 

Диззи — Бенджамен Дизраэли (1804-1881), английский политический Деятель и писатель.

 

42

 

Оскар — Оскар Уайльд (1856-1900), английский писатель.

 

43

 

…поклоняется Берн-Моррису… — То есть является поклонником прерафаэлитов (см. прим. к стр. 13). Берн-Моррис — ироническое слияние имен Эдварда Берн-Джонса (1833-1898) и Уильяма Морриса (1834-1896). Художник Берн-Джонс, писатель и художник Моррис примыкали к прерафаэлитам, составляя особую группу «ремесленников-художников».

 

44

 

Утилитаризм — буржуазная этическая теория, признающая полезность поступка критерием его нравственности.

 

45

 

Томас Генри Хаксли (1825-1895) — крупный английский биолог, ближайший соратник Дарвина, популяризатор дарвинизма.

 

46

 

Отправимся туда, где выпивка дешевле… — из английской песенки XIX в.

 

47

 

Консоли — ценные бумаги, долгосрочные или бессрочные облигации английских государственных займов.

 

48

 

Клод Гамильтон (1543? —1622) — английский политический деятель; добивался уничтожения испанской флотилии Непобедимая армада. Олдингтон намеренно смешивает его имя с именем Джорджа Гамильтона (1845-1927) — своего современника, Первого лорда Адмиралтейства. Уильям Уайт (1845 — 1913) — крупнейший судостроитель; руководил строительством английского флота в 1881-1902 гг.

 

49

 

Томас Харди (1840-1928) — выдающийся английский писатель. Начал свой творческий путь как прозаик, описывая в романах сельскую Англию.

 

50

 

Стр. 32. Тимон Афинский — историческое лицо, гражданин древних Афин; прообраз героя одноименной трагедии Шекспира; мизантроп, обманутый людьми и проклинающий власть золота, подчинившую себе умы и души «почтенных» граждан.

 

51

 

Методистская церковь — многомиллионная секта, возникшая в первой трети XVIII в. в Англии. С 1791 г. методистская церковь отделилась от государственной — англиканской.

 

52

 

Джон Уэсли (1703-1791) — основатель методистской церкви.

 

53

 

Джон Брайт (1811-1889) — видный английский политический деятель, либерал. Уильям Гладстон (1809-1898) — государственный деятель, возглавлявший несколько раз английское правительство; лидер либеральной партии.

 

54

 

Стр. 33. Граф Биконсфилд — Дизраэли, лидер консервативной партии (см. прим. к стр. 31).

 

55

 

Стр. 34. Эдуард Роберт Булвер-Литтон (1803-1873) — английский романист. Герои многих его книг — искатели блестящей карьеры, светские щеголи.

 

56

 

Джордж Огест Сала (1828-1895) — английский писатель и журналист, автор многочисленных путевых дневников.

 

57

 

Генри Визетелли (1820-1894) — крупный лондонский издатель, осужденный английским судом за опубликование без сокращений романов Золя.

 

58

 

Рамсгейт — популярный курорт на юго-восточном побережье Англии.

 

59

 

Уильям Вордсворт (1770-1850), Роберт Саути (1774-1843) — английские поэты, принадлежащие к так называемой «озерной школе».

 

60

 

Поместье Дингли Делл — принадлежит мистеру Уордлю, герою романа Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».

 

61

 

Филипп Сидней (1554-1586) — английский поэт.

 

62

 

Так зачинается новая жизнь ( лат .).

 

63

 

Стр. 35. Кандахар — юго-восточная область Афганистана с главным городом того же названия.

 

64

 

Стр. 36. «Путь паломника» — аллегорический роман Джона Беньяна (1628-1688), крупного английского прозаика второй половины XVII в.

 

65

 

Восторженно настроен ( франц .)

 

66

 

Стр. 37. Я не любил бы так тебя… — из стихотворения поэта Ричарда Ловласа (1618-1658) «Лукасте, отправляясь в битву».

 

67

 

Волшебная ночь ( франц .).

 

68

 

В душе ( итал .).

 

69

 

Стр. 45. …забыла о своем диссидентском лицемерии… — Диссиденты — крупнейшая в Англии протестантская секта.

 

90
{"b":"21112","o":1}