– Вы француженка до мозга костей, – сказал герцог. – Если я не прав, булавка ваша.
– А если вы правы?
Ему пришлось соображать быстро.
– Если я прав, вы окажете мне честь и завтра отправитесь со мной на верховую прогулку в Булонском лесу.
– И это все? – улыбнулась Марселина.
– Для меня это очень много.
Женщина резко встала – послышалось шуршание шелка. Изумленный герцог тоже вскочил, правда, с некоторым опозданием.
– Мне нужен воздух, – проговорила она, – здесь становится душно.
Он открыл дверь ложи, и Марселина проскользнула мимо. С сильно бьющимся сердцем Кливдон последовал за ней.
Марселина видела его много раз – красивого, дорого и элегантно одетого английского аристократа.
Вблизи.
У нее кружилась голова.
Какое у него восхитительное тело! Она внимательно изучила его, пока герцог вежливо болтал с Сильвией. Причем великолепные физические данные не были созданы или даже подчеркнуты искусством портного, хотя костюм на нем сидел как влитой. Портному не пришлось прибегать к каким-либо ухищрениям, чтобы подчеркнуть широкие плечи, или, к примеру, спрятать живот. Тело герцога, казалось, состоит из одних только мышц.
Мышцы везде – руки, длинные ноги, великолепный торс. И ни один портной не смог бы создать ощущение силы, исходящее от его высокой стройной фигуры.
Герцог склонился к ее руке. Воздуха в ложе стало еще меньше.
Марселина видела его волосы – черные пряди, мерцающие, словно шелк, и искусно уложенные.
Мужчина поднял голову.
Она увидела рот, который должен бы принадлежать женщине, такой полный и чувственный. И все же это был мужской рот, только очень сексуальный.
Мгновением позже она заглянула в глаза мужчины – они были очень редкого цвета, зеленоватые, как нефрит, – а бархатный мужской голос ласкал ее уши и, казалось, заодно и тело, прикрытое одеждой.
Да что же это такое?
Покинув ложу, она быстро пошла по коридору в сторону фойе. Мысли лихорадочно метались. Герцог направился следом. Зрители, высыпавшие из зала, расступались перед ней. Это позабавило Марселину, обдумывающую сложившуюся ситуацию.
Она знала, что с герцогом Кливдоном будут проблемы.
Но явно недооценила их масштаб.
И все же она была Нуаро, а значит, риск возбуждал ее. Как только они заполучат герцогиню Кливдон, за ней определенно последует самая богатая и знатная клиентура. Иными словами, луна и звезды уже так близко, что их можно достать рукой.
– Надеюсь, вы здоровы, мадам? – спросил герцог на неплохом французском языке с сильным английским акцентом.
– Да, но мне лишь сейчас пришло в голову, что я веду себя нелепо, – сказала Марселина. – Что за глупое пари?
Кливдон улыбнулся.
– Надеюсь, вы не идете на попятную? Неужели верховая прогулка в моем обществе кажется вам ужасной перспективой?
Его мальчишеская улыбка и очаровательное самоуничижение, должно быть, уничтожили без следа моральные принципы не одной сотни женщин.
Марселина сказала:
– Насколько я понимаю, в любом случае я останусь в выигрыше. Но пари глупое. Подумайте сами: когда я скажу вам, правы вы или нет, как вы узнаете, что это правда?
– Вы считаете, я должен был потребовать ваш паспорт? – усмехнулся герцог.
– А вы готовы верить мне на слово?
– Конечно.
– Это может быть очень любезно с вашей стороны, – сказала она, – или в высшей степени наивно. Я пока не решила.
– Вы не станете мне лгать, – заявил герцог.
Если бы сестры Марселины были рядом, они бы хохотали до упаду.
– Это великолепный бриллиант, – улыбнулась она. – Если вы уверены, что женщина не солжет, чтобы его заполучить, вы очень наивны.
Потрясающие зеленые глаза чуть затуманились. Спустя мгновение герцог перешел на английский.
– Я был неправ, – сказал он, – совершенно неправ. Теперь я вижу: вы англичанка.
– Вы уверены?
Герцог кивнул.
– Вы заключили пари слишком поспешно. Вы всегда так торопитесь?
– Иногда, – не стал спорить герцог. – Но вы поставили меня в невыгодное положение. Вы ни на кого не похожи. Никогда в жизни не встречал подобных женщин.
– Что ж, я действительно англичанка, – призналась Марселина. – Мои родители были англичанами.
– Но все же вы немного француженка? – спросил герцог. Его зеленые глаза смеялись, и холодное расчетливое сердце Марселины забилось сильнее.
Все же он чертовски хорош.
– Совсем немного, – ответила она. – Имею в роду одного чисто французского прадедушку. Но и он, и его сыновья предпочитали очаровывать англичанок.
– Один прадедушка – это слишком мало, чтобы принимать в расчет, – сказал Кливдон. – Я весь увешан французскими именами, но тем не менее я безнадежно англичанин, а значит, тугодум – только к неправильным заключениям прихожу быстро. Ну, что ж, прощай, моя маленькая булавка. – И он поднял руки, чтобы снять ее.
На нем были перчатки, но Марселина не сомневалась: под ними нет ни мозолей, ни сломанных ногтей. Его руки, как и у всех представителей его класса, мягкие и ухоженные. Они были, пожалуй, немного больше, чем это было модным, но длинные изящные пальцы скрадывали недостаток.
Впрочем, в данный момент его пальцы казались на удивление неловкими. Лакей, помогавший хозяину одеваться, поместил булавку в складках шейного платка точно и твердо, и герцог никак не мог ее вытащить.
Или делал вид, что не может.
– Позвольте мне, – сказала Марселина. – Вы же не можете видеть, что делаете.
Она отвела его руки в сторону. Перчатки прикоснулись к перчаткам. И ничего более. И все же она ощутила потрясение от этого мимолетного контакта, словно дотронулась до его обнаженной кожи, и это ощущение волной прокатилось по ее телу.
Марселина остро чувствовала его тело под слоями дорогущей ткани – шейный платок, жилет, рубашка. Но ее руки не дрожали. Сказалась многолетняя практика. Она привыкла твердо держать карты, и не важно, что сердце при этом готовится вылететь из груди. Ей было не впервой блефовать, не выдавая себя ни блеском глаз, ни случайным движением мышц лица.
Наконец булавка оказалась у нее в руках. Крупный бриллиант таинственно мерцал на свету. Марселина подняла глаза на белоснежную ткань, которую чуть смяли ее ловкие пальчики.
– Ваш шейный платок теперь выглядит каким-то беззащитным…
– Что это? Раскаяние?
– Вовсе нет! – воскликнула Марселина, и это было чистейшей правдой. – Но пустое место оскорбляет мои эстетические чувства.
Она вытащила булавку из лифа своего платья и заменила ее драгоценностью герцога. А своей булавкой заколола его шейный платок. Ее вещь была совсем не такой роскошной – всего лишь маленькая жемчужинка. Но она была хорошего качества, смотрелась очень мило и в складках шейного платка казалась вполне уместной.
Марселина чувствовала горячий взгляд герцога и его напряженную неподвижность.
Она разгладила ткань и отступила на шаг, чтобы со стороны оценить свою работу.
– Вот так. Теперь все в порядке, – удовлетворенно сказала она.
– Все? – Герцог смотрел на женщину, а не на жемчужину.
– Взгляните сами. Оконное стекло вполне может заменить зеркало, – сказала она.
Он все еще не сводил взгляд со своей собеседницы.
– Стекло, ваша светлость! Вы могли бы оценить мою работу.
– Я уже оценил, – ответствовал герцог. – Она мне очень нравится.
Только после этого он наконец вышел из ступора, повернулся к окну и принялся рассматривать свое отражение.
– Я вижу, – после короткой паузы сказал он, – что у вас такой же точный глаз, как у моего лакея. А этот комплимент я делаю не часто.
– Мой глаз обязан быть точным, – сказала Марселина, – потому что я величайшая в мире портниха.
Его сердце билось часто и прерывисто.
От волнения, от чего же еще?
Она действительно не похожа ни на кого из его знакомых.
Париж далеко от Лондона. Это совершенно другой мир. И французские женщины не имеют ничего общего с англичанками. Это другой биологический вид женщин. Но даже с учетом этого Кливдон привык к искушенности парижанок, привык настолько, что мог предсказать поворот головы, движение руки, улыбку.