Литмир - Электронная Библиотека

Врасплох. Слово это прозвучало как тревожный сигнал горна. Джек Обри спустился на квартердек с уже готовым решением.

— Мистер Паркер, чем вы занимаетесь?

— Этими матами хочу закрыть золотые украшения, сэр, — отвечал старший офицер.

— Не прячьте их, мистер Паркер: они нам на руку. — И действительно, щегольский декор делал корабль похожим на торговое судно. — Прикажите всей команде собраться на корме.

В тусклом свете занимающейся зари матросы выстроились перед ним: немногие горели боевым азартом, чаще встречались недоуменные лица, многие глядели на темный силуэт чужого корабля в малодушном унынии.

— Друзья! — громко и отчетливо начал Джек Обри, с улыбкой глядя на экипаж. — Этот малый, которого вы видите, всего лишь капер. Я с ним хорошо знаком. У него в борту множество орудийных портов, но в них всего лишь шести— или восьмифунтовые пушки. У нас двадцатичетырехфунтовые, и он этого не знает. Скоро я подкрадусь к нему. Какое-то время он может пугать нас из своих пушчонок, но это просто комариные укусы. Затем, когда мы приблизимся настолько, что промахнуться будет невозможно, то дадим убойный бортовой залп! Каждая карронада должна быть направлена на бизань. До тех пор, пока не ударит барабан, ни одного выстрела. После этого бейте француза, как положено героям. Стреляйте по нижней части бизани. Да беглым огнем, и чтобы ни единого промаха! — Повернувшись, Джек увидел Стивена, наблюдавшего за ним из люка сходного трапа. — Доброе утро! — воскликнул он, дружелюбно улыбаясь. — Наш старый друг «Беллона» пожаловал. Фрегат на подветре у нас.

— Вот оно что! Пуллингс мне так и сказал. Вы что, намереваетесь воевать с французом?

— Я намереваюсь потопить его, захватить, сжечь или уничтожить, — ответил Джек цитатой из боевого устава, и лицо его осветила улыбка.

— Я так и думал. Прошу вас, не забудьте про часы, которые они у меня отобрали. Они с репетицией, номер 365, с центральной секундной стрелкой. И три пары кальсон. Я их узнаю на ком угодно. А теперь мне пора в лазарет.

Быстро наступал рассвет; восток окрасился золотом. По чистому небу проплывали белые облака. Торговые суда поднимали дополнительные паруса, чтобы приблизиться к каперу.

— Мистер Паркер, прикажите закрыть люки. Мистер Макдональд, пошлете лучших стрелков на марсы только в самую последнюю минуту. Они должны бить по квартердеку, исключительно по квартердеку.

План Джека Обри был прост: приблизиться к французу, не позволяя ему выйти на ветер, держась самому строго на наветренной стороне, не раскрывать своих намерений сколько будет возможно и с ближней дистанции обрушить на него всю мощь своих карронад, при этом забирая ветер у его парусов. Ничего более сложного Джек Обри предпринимать не стал, имея такой корабль и такой экипаж, — никакого маневрирования, никакого прохода по корме. Он даже не посмел прятать внизу своих матросов — этих необстрелянных новичков, которые никогда не слышали свиста ядер над своей головой.

— Спуститесь на полрумба, мистер Гудридж.

Курсы обоих кораблей пересекались. Насколько близко позволит ему подойти «Беллона»? Каждые сто ярдов означали, что находиться под огнем дальнобойных пушек французов им придется минутой меньше. Ближе, еще ближе…

Если бы только удалось сбить у француза мачты, поразить рулевой пост — он находился позади бизань-мачты «Беллоны»… Он уже видел белые лица на ее квартердеке. Оба корабля по-прежнему продолжали сближаться. Когда же «Беллона» откроет огонь?

— Еще четверть румба, мистер Гудридж. Мистер Россолл, у вас есть флаг Папенбурга?..

На баке «Беллоны» вспыхнуло облачко дыма, и у борта «Поликреста» пролетело ядро. На мачте французского фрегата появился английский флаг.

— Свои! — с облегчением воскликнул какой-то матрос на шкафуте. Вот бедняга! Во время порыва ветра едва слышно прозвучала команда:

— Убавить парусов и ложиться в дрейф, черт бы вас побрал, корм акулий. — Джек улыбнулся. — Мистер Россолл, не торопитесь, — произнес он. — Делайте вид, что вы в растерянности. Поднимите до половины, затем спустите и поднимите до места. — Под клотиком бизань-мачты поднялся комок. Наконец флаг Папенбурга раскрылся в сторону капера.

— Это заставит их призадуматься, — произнес Джек Обри.

Минутное замешательство заставило оба корабля еще больше сблизиться. Раздался еще один выстрел. Ядро упало прямо перед серединой корпуса «Поликреста»: это был ультиматум.

— Поднять фор-марсель! — воскликнул Джек Обри.

Он еще мог позволить себе потянуть время, а замешательство на борту «Беллоны» могло помочь ему выиграть еще полминуты.

Но «Беллона» перестала валять дурака: вместо белого с красным прямым крестом флага на ее бизани поднялся триколор. Борт фрегата исчез в дыму, и сотни фунтов железа перелетели через пятьсот ярдов водного пространства. Три ядра обрушились на корпус «Поликреста», остальные с визгом пронеслись над головами.

— Форсировать носовой парус! — вскричал капитан «Поликреста» и, когда парус наполнился ветром, произнес: — Отлично, мистер Гудридж, а теперь подведите шлюп на дистанцию пистолетного выстрела. Поднимите наш флаг, мистер Россолл. Мистер Пуллингс, долой чехлы, бочонки за борт.

С «Беллоны» раздались пушечные выстрелы — один или два, — и, охваченный ужасом, Джек несколько мгновений ждал, что она начнет менять галс, пройдет у него за кормой и попытается пойти круче к ветру, чтобы захватить ветер, все это время стреляя в него издали. «Господи, пусть он даст бортовой залп», — пробормотал Джек Обри. И залп действительно прозвучал — громкий, раскатистый, но далеко не в лучшем стиле «Беллоны». Капер захотел побыстрей закончить дело, разделавшись со шлюпом. Осталось ждать, когда штурман направит «Поликрест» на боевой курс, пресекая все попытки француза выйти на ветер, и будет удерживать его в одном положении. Тогда можно будет использовать те минуты, в течение которых дистанция между обоими кораблями будет сокращаться.

— Мистер Макдональд, морских пехотинцев на мачты, — произнес Джек Обри. — Барабанщик, готов?

Орудия с обоих концов водного пространства были выкачены и нацелены. Изо всех сил Джек прокричал:

— Всем лечь на палубу! Лицом вниз! — Раздался бортовой залп «Беллоны», которая стреляла главным образом крупной картечью.

Картечь поразила нижнюю часть такелажа и пронеслась над палубой. Падая, загрохотали блоки, порвались тросы, рядом с капитаном оказался Макдональд, шатавшийся из стороны в сторону и прижимавший ладонью предплечье. Какой-то бедолага метался в панике, пытаясь скрыться в переднем люке. Остальные, приподнявшись на четвереньки, с диким видом смотрели, удастся ли это. Боцман подставил ему подножку и, поймав, швырнул к своему орудию. Дым рассеялся, и Джек увидел зияющие отверстия в парусах шлюпа.

— К орудиям! — закричал он. — Приготовиться. Ждать барабан. Всем бить по бизани.

Офицеры и канониры разворачивали карронады, наводя их на «Беллону», глядя вдоль стволов. Маленький барабанщик уставился огромными глазами на Джека Обри. Ближе, еще ближе… Капитан, следя за качкой, почувствовал момент, когда шлюп начал спускаться с длинной, пологой волны, кивнул барабанщику и крикнул: «Пли!» Барабанный бой утонул в грохоте всех карронад правого борта, ударивших против направления ветра, отчего дым повис над палубой непроницаемой пеленой. Наклонившись над поручнями, Джек пытался рассеять его ладонью. Дым сдуло в подветренную сторону, и он увидел убийственные результаты залпа: в борту «Беллоны» зияла огромная брешь, бизань-руслени разбиты, мачта повреждена, три орудийных порта разрушены, на квартердеке валяются тела.

На борту «Поликреста» раздались дикие крики «ура!».

Джек Обри воскликнул:

— Еще один, еще один залп. Еще залп — и француз сдастся!

Однако на «Беллоне» по-прежнему развевался французский флаг, руль ее был цел, а стоявший на квартердеке капитан Дюмануар махал треуголкой Джеку Обри, громким голосом отдавая приказания. К своему ужасу, Джек увидел, что треклятый дрейф быстро относит «Поликрест» прямо на капер. Все французы, кроме орудийной прислуги, числом около двух сотен, собирались в носовой части фрегата.

76
{"b":"21029","o":1}