Литмир - Электронная Библиотека

— Превосходно, так держать, — сказал капитан, взглянув на освещенное лампой нактоуза лицо штурвального. — Вижу, это вы, Хейнс. Что же, Хейнс, вы меня обяжете, если станете и впредь так стоять на руле. Это вы, Дайс? Ни на градус не отклоняться от курса.

— Так точно, сэр!

— Продолжайте выполнять свои обязанности, мистер Пуллингс. Проверьте все орудийные замки и стеллажи для ядер. Можете убрать один риф на грота-марселе, если ветер поослабнет. Меня можете вызвать, когда что-то переменится.

Джек Обри спустился в каюту, переоделся в сорочку и панталоны и принялся перелистывать ежегодный справочник Стила. Но отдыхать не смог и вскоре снова поднялся на шканцы. Заложив руки за спину, он стал расхаживать по подветренной стороне, при каждом повороте поглядывая на темное море.

Два, возможно, три судна по сигналу меняют галсы. Это может быть кто угодно: британские фрегаты, французские линейные корабли, нейтралы. Но, возможно, это неприятельские торговые суда, пытающиеся проскользнуть, пользуясь безлунной ночью. Когда на втором судне, поднявшемся на волне зыби, по неосторожности мелькнул огонь, Джек решил, что скорее всего это купец. Кроме того, военные корабли вряд ли бы стали так растягиваться. Он сумеет понять, кто это, после рассвета. Независимо от того, будут они менять галсы или нет, с зарей он окажется в более выгодном положении и, находясь с наветренной стороны от незнакомца, заберет у него ветер.

Джек Обри наблюдал за бортом и кильватерной струей: разумеется, шлюп сносило под ветер, но снос стал заметно меньше. При каждом наблюдении за лагом выяснялось, что корабль идет с постоянной скоростью в три с половиной узла, но больше ему и не было нужно. Если бы скорость увеличилась, он бы ее сбавил именно до такой величины, чтобы с рассветом не оказаться слишком далеко.

Вдали от «Поликреста» море осветила вспышка, а мгновение спустя докатился гром выстрела: суда снова меняли галс. Теперь шлюп и незнакомец двигались параллельными курсами, причем «Поликрест» имел куда более выгодное положение: он находился в самом глазу ветра относительно ведущего из трех судов — вот уже полчаса Джек был уверен, что их три.

Восемь склянок. Вскоре рассветет.

— Мистер Пуллингс, пусть вахтенные находятся на палубе. Поставить грота— и бизань-марсели. Мистер Паркер, доброе утро. Будьте добры, прикажите тотчас растопить плиту на камбузе: экипаж должен позавтракать как можно раньше. Пусть завтрак будет поплотнее, мистер Паркер. Поднимите подвахтенных. Затем можете начать готовить корабль к бою. Когда пробьют две склянки, играйте общую тревогу. Где сменные мичманы? Старшина, сию же минуту перережьте их койки. Пошлите за старшим канониром. Послушайте-ка, засэрманы, — обратился он к перепуганным Россоллу и Бабингтону, — может, ваше место на грязном блокшиве? Почему вовремя не появляетесь на палубе, чтобы сменить вахтенных? И как вы смеете появляться на ней в ночных колпаках, с грязными рожами, черт бы вас побрал! Вы трубочисты, а не мичманы. Ах, это вы, мистер Рольф. И сколько пушек вы зарядили?

После такого нагоняя приготовления к возможной баталии пошли как по маслу, и каждая вахта успела позавтракать в свою очередь.

— Сейчас пойдет потеха, корешки, — заявил Уильям Скрич, бывший матрос с «Софи», уминая свой завтрак — сыр и похлебку из концентрата. — Увидите, как старый Лютик даст прикурить этим лягушатникам.

— Да пора бы кое-что увидеть, — отозвался какой-то «сухопутный моряк». — Где все эти золотые россыпи, которые нам обещали? Кроме тумаков, мы пока ничего не видели.

— Эти россыпи с подветренной стороны от нас, корешок, — отвечал Скрич. — Твое дело маленькое — шустрить у пушки да помалкивать в тряпочку.

— Сидел бы я лучше тихо-мирно за своим станком, — признался бывший ткач, — все деньги все равно не загребешь.

Из камбуза слышалось шипение и несло пригорелым жиром. Входные люки были закрыты в целях защиты. В капитанскую каюту натянуло дыму с камбуза, и Киллик живо поволок свои вещи в трюм. Между тем плотники убирали переборки, и домашняя птица, предназначавшаяся для кают-компании, заполошно кудахтала в клетках. Все это время Джек Обри внимательно наблюдал за морем. Восточная часть неба немного посветлела, когда пришел боцман и стал спрашивать, куда ставить кранец. Ответ не занял много времени, но, когда капитан вновь посмотрел назад, незнакомец стал уже отчетливо виден на фоне тусклой серебристой поверхности моря по правой раковине. Менее чем в миле вырисовывался силуэт его черного корпуса. Далеко от него, с подветренной стороны, виднелись еще два судна. Совершенно очевидно, ходоки они были аховые: хотя оба несли достаточное количество парусов, им было трудно догнать первый корабль. Он успел взять рифы на прямых парусах, чтобы позволить им сократить дистанцию, и теперь они находились приблизительно в трех четвертях мили от него. Одно из судов, похоже, имело аварийное парусное вооружение. Засунув за пазуху подзорную трубу, Джек Обри полез на мачту. Прочно устроившись там и наведя подзорную трубу на фокус, он аж присвистнул. Тридцатидвух-, нет, тридцатичетырехпушечный фрегат, не меньше. Затем улыбнулся и, не отрываясь от подзорной трубы, крикнул:

— Мистер Пуллингс, поднимитесь, пожалуйста, ко мне. Возьмите мою трубу. Что вы на это скажете?

— Тридцатичетырехпушечный фрегат, сэр. Судя по форме кливера, французский. Да нет же, нет! Ей-богу, сэр, это же «Беллона».

Так оно и было. «Беллона» находилась в своем привычном районе крейсирования. Она взялась эскортировать двух купцов из Бордо до точки с координатами двадцать градусов вестовой долготы и сорок пять градусов нордовой широты и успела благополучно провести их через Бискайский залив, правда с некоторыми затруднениями, поскольку оба судна были тихоходами и одно из них потеряло фор— и грота-стеньги. «Беллона» караулила их, но, как и любой капер, недостаточно ответственно относилась к своему долгу, и теперь ее весьма заинтересовало нелепое сооружение, подпрыгивавшее на волнах с наветренной стороны. В контракте «Беллоны» не было оговорок, запрещающих ей захватывать призы во время проводки конвоев, и в течение последней четверти часа, сразу после обнаружения «Поликреста», она двигалась на румб ближе к линии ветра, чтобы понять, кого послала ей судьба. Капитан французского фрегата проделывал то же самое, что и Джек Обри, внимательно наблюдавший за ним с мачты.

«Беллона». При выгодном ветре она могла обогнать любой корабль с прямым парусным вооружением, но в течение десяти, а то и двадцати минут инициатива была в руках Джека Обри. Он находился в выгодном положении относительно француза и мог решать, вступать ему в бой или нет. Но думать и решать надо было очень быстро — прежде чем первым выстрелит француз. У того было далеко не временное преимущество: тридцать четыре дальнобойные пушки против его двадцати четырех карронад. «Поликрест» мог выбросить сто двадцать шесть фунтов металла по сравнению с французскими тремястами восьмьюдесятью четырьмя, которые легко могли отправить его на дно. На них нацелят восьмифунтовые, длинноствольные бронзовые пушки-красавицы с великолепной прислугой — такие орудия разнесут «Поликрест» с дистанции мили с лишком, в то время как короткоствольным карронадам шлюпа и их неумелым канонирам, собранным с бора по сосенке, следует вести огонь с расстояния пистолетного выстрела. С пятидесяти, даже со ста ярдов он смог бы как следует всыпать французу! «Беллона» была близко, но недостаточно. О том, чтобы с его-то сбродом взять на абордаж фрегат, на котором был экипаж из двухсот, если не трехсот лихих каперов, не могло быть и речи. Дай бог ему самому не подвергнуться абордажной атаке.

— Мистер Пуллингс, передайте мистеру Макдональду, чтобы он приказал своим морским пехотинцам снять красные мундиры. Прикройте парусиной пушки на шкафуте. Да не крепите ее, просто набросьте, чтобы в любой момент можно было скинуть. Выкатите на полубак два-три бочонка. Пусть шлюп выглядит этаким неряхой-торгашом.

До чего же точно переменились их роли! На этот раз «Беллона» не думала о том, чтобы часа за два подготовиться к встрече; ее палубы на носу и корме не будут очищены, ее капитан будет все еще сомневаться, именно ее захватят врасплох.

75
{"b":"21029","o":1}