Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Шапюзо (придя в себя). Что такое, он говорит?..

Шарлотта. У вас начался озноб… Хотите, мы отвезем вас домой? (Идет в глубину сцены, пристально наблюдая за г-жой Воссар.)

Шапюзо. Ни за что! Мне очень удобно в этом кресле!.. (Смотрит на Рабурдена. В сторону.) Я буду ждать.

Шарлотта (в глубине сцены, тихо г-же Воссар). Сударыня, мне кажется, что госпожа Фике побежала за часами…

Г-жа Воссар. В самом деле, ее здесь нет!.. А я занимаюсь всякой чепухой! (Быстро уходит через дверь в глубине сцены.)

Шарлотта (в сторону). Вот и вторая убралась. Та, которая явится с пустыми руками, вернет мне приданое. (Подходит к шкафу и укладывает белье.)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Шапюзо, Шарлотта, Мург, Рабурден, потом г-жа Фике и Исаак.

Мург (подходит то к Рабурдену, то к Шапюзо). А у меня полно хлопот с больными… Шапюзо, друг мой, еще раз предупреждаю, что положение ваше серьезно… Рабурден, не укрыть ли вас еще одним одеялом?.. Вы не поверите, как я счастлив, оказывая помощь двум самым любимым моим пациентам!

Рабурден. Бедный Шапюзо!

Шапюзо. Бедный Рабурден!

Г-жа Фике (за кулисы). Подождите. Я вас позову… (Рабурдену.) Дядюшка, если вы будете умницей, если вы будете папнькой…

Рабурден. Я кроток, как ягненок, дорогая племянница.

Г-жа Фике. Будете ли вы благодарны мне, дядюшка? Будете ли всегда помнить вашу Лизбету?

Рабурден. Конечно.

Г-жа Фике. Я боюсь объявить вам сразу такую радостную новость… (Мургу.) Доктор, способен ли дядюшка перенести большое волнение?

Мург. Большое волнение?.. Было бы любопытно изучить на его примере, какое действие оказывает на больного сильное волнение. (Щупает пульс у Рабурдена.) Я не возражаю, сударыня.

Шарлотта (приближается к Шапюзо). Подождите, я стану возле господина Шапюзо на тот случай, если волнение передастся и ему.

Г-жа Фике (у двери в глубине сцены). Прекрасно… Значит, я могу приступить к делу. (За кулисы.) Господин Исаак, войдите, пожалуйста.

Входит Исаак с часами в руках и останавливается посредине сцены.

Рабурден. О, часы, желанные часы! (Смотрит на часы с восхищением.)

Шапюзо (сквозь зубы). Это его доконает.

Шарлотта (Шапюзо). Поберегите себя, отвернитесь…

Рабурден (не отрывая взгляда от часов). Они — мои! Они будут стоять в моей спальне!.. Господин Исаак, прошу вас, погодите еще минуточку…

Исаак. У меня руки затекли.

Рабурден. Какая тонкая чеканка!

Г-жа Фике (тихо, стоя за креслом). Ну что, доктор?

Мург (следя за пульсом, очень серьезно). Пульс учащается. Кровь приливает к сердцу.

Рабурден. Какая чистота линий в каждой детали!

Мург. Прекрасно. Мускулы напрягаются, жизнь бьет ключом.

Г-жа Фике (в сторону). Боже мой, ему гораздо лучше!.. (Громко.) Поставьте часы на камин, господин Исаак.

Исаак проходит мимо Рабурдена, который не отрываясь смотрит на часы.

Шапюзо (сквозь зубы). Он порозовел, как девушка… Проклятье!

Рабурден (после того, как Исаак поставил часы на камин). Вблизи, о, вблизи они еще более прелестны!

Мург (продолжает следить за пульсом Рабурдена). Никакой лихорадки, пульс ровный, сердце бьется, как у впервые влюбленного юноши в пятнадцать лет.

Рабурден (поворачивается к г-же Фике). Благодарю тебя, Лизбета.

Г-жа Фике. Подождите… (Патетическим тоном.) Они бьют, дядюшка, они бьют!

Исаак (регулирует часы). Да, бой в полном порядке.

Г-жа Фике. Увы, дорогой мой дядюшка!

Часы бьют.

Сколько скорби в этом звоне, о, боже мой!

Рабурден. Какая райская музыка!

Часы снова бьют.

Она возвещает весну, жизнь… Подождите, я сам их отрегулирую. (Забывшись, подбегает к камину.)

Г-жа Фике (в изумлении). Он на ногах!

Шапюзо (ошеломленный). На ногах! (У него начинается припадок.)

Шарлотта растирает ему руки.

Мург. Прекрасно!.. Это действуют пилюли.

Рабурден (в большом замешательстве, делая вид, что сейчас упадет). Извините… такая радость… я понадеялся на себя… Помогите мне дойти до кровати. Последнее усилие меня сломило.

Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена - i_026.jpg

Г-жа Фике и Мург укладывают его в постель и остаются подле него.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же и г-жа Воссар.

Г-жа Воссар (стоя на пороге, в сторону). Ну, так и есть, часы на камине… Мерзавка! (Останавливает Исаака.) Надеюсь, что сейчас, когда мне грозит такое горе, вы не будете ломаться и перепишете векселя.

Исаак. Безусловно, сударыня… Мы прибавим только обычные проценты.

Г-жа Воссар. И вы дадите мне еще три тысячи франков в долг.

Исаак. Думаю, что и это возможно… Я зайду к вашему супругу.

Г-жа Воссар. Не к чему его тревожить, он работает… Приходите сюда через час. Я принесу нужные бумаги. (Идет в глубь сцены и провожает его до дверей.)

Исаак уходит.

Шарлотта (слышит их разговор, хотя делает вид, что ухаживает за Шапюзо). Три тысячи франков, — как раз мое приданое!

Мург (продолжая стоять у кровати). Повернитесь к стене, друг мой, и постарайтесь уснуть. (Отходит от кровати.)

Г-жа Воссар приближается к Рабурдену.

Г-жа Фике (тихо Мургу). Напрасная надежда, не правда ли? Последняя вспышка догорающей лампы?

Мург. Без сомнения. Я зайду вечером, если в этом еще будет надобность… (Идет в глубину сцены за своей шляпой, потом подходит к Шапюзо.)

Шарлотта стоит у кровати. Г-жа Воссар и г-жа Фике справа на авансцене обмениваются злобными взглядами.

Шапюзо, вам следовало бы лечь в постель.

Шапюзо. Ну нет, черт возьми! Я отсюда не двинусь… Я согласен выйти в сад, но не дальше.

Мург. Ну, так идем в сад. (Хочет взять его под руку.)

Шапюзо (отбиваясь). Оставьте! Я мог бы вас отнести на руках, если бы захотел. (У него начинается припадок. Он чуть не падает.)

Мург уводит его, поддерживая под руку.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Г-жа Воссар, г-жа Фике и Шарлотта у кровати, на которой лежит Рабурден.

Г-жа Воссар (вне себя от ярости, очень громко). Мы ведь уговорились не делать ему такого подарка! Вы сами предложили дать клятву…

Шарлотта (становясь между ними). Тише, тише, сударыня! Крестный начинает засыпать. (Возвращается к кровати и задергивает полог.)

Г-жа Воссар (продолжает, понизив голос). Расставили ловушку!

Г-жа Фике (тихо). Ничего подобного! Просто я более проворна, чем другие, вот и все.

Г-жа Воссар. Скажите: менее щепетильна!..

Г-жа Фике. Э, что там, вы бежали за мной по пятам!.. Каждый за себя… Очень жаль, если вы запутались в своих оборках!

Г-жа Воссар (постепенно повышая голос). В моих оборках! Ах, вот как, вы меня оскорбляете! Я не стану брать с вас пример… Я найду, что преподнести дядюшке.

Г-жа Фике (постепенно повышая голос). Ну и прекрасно.

Г-жа Воссар. Мой подарок будет получше вашего, не такой дурацкий, более изысканный.

Г-жа Фике. Желаю успеха. А я преподнесу ему что-нибудь более ценное.

149
{"b":"209701","o":1}